Las traducciones modernas del Nuevo Testamento omiten algunos versículos que se encuentran en la Biblia King James (versículos que faltan) . La razón de las diferencias es que las traducciones modernas usan la edición de Nestlé-Aland del Nuevo Testamento griego (el texto crítico) donde se han eliminado versículos del texto recibido en el que se basó la versión King James.
Este problema se ve como una decisión sobre la calidad de los documentos utilizados para hacer la traducción. La edición de Nestlé-Aland usa manuscritos que no estaban disponibles para los traductores de King James. Se basa en la opinión de que los manuscritos del tipo de texto alejandrino son mejores manuscritos. Los versos que no se encuentran en estos manuscritos que están presentes en los manuscritos de tipo bizantino se consideran adiciones de los escribas al texto original y, en un intento de presentar lo que los eruditos creen que es el texto original más preciso, los versos sospechosos se omiten.
Si bien los manuscritos que difieren en el número de versos pueden explicarse agregando o quitando algo al hacer una copia, las variaciones entre los manuscritos se consideran adiciones del escriba y los versos sospechosos se excluyen del texto crítico. Cuando se hace un cambio, los números de los versículos no se modifican y el versículo “faltante” puede anotarse en una nota al pie.
Mateo 23:14 es uno de los versículos eliminados:
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis largas oraciones; por tanto, recibiréis mayor condenación. (RV)
Como el capítulo completo de Mateo consiste en Jesús reprendiendo tanto a los escribas como a los fariseos, presenta la oportunidad de usar diferentes métodos para evaluar si este versículo estaba presente en el original. También brinda la oportunidad de evaluar el efecto de eliminar un versículo de un pasaje y por qué se omitió ese versículo (y no otro).
¿Hay evidencia y/o argumentos (además de la calidad del manuscrito) para apoyar la conclusión de que Mateo 23:14 estaba presente en el texto original y se eliminó intencionalmente?
Esto es lo que indica el Aparato de NA28 (que omite el verso): 1
ουαι δε (− 700. 892c) υμιν γραμματεις και Φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας (− Δ) οικιας των χηρων και (− 1424) προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα ƒ 13 it vg cl sy c bo mss (p. vs 12 KW Γ Δ 0102. 0107. 565. 579. 700. 892 c . 1241. 1424. l 844 𝔪 f sy p.h bo pt )
¦ txt א BDLZ Θ ƒ 1 33. 892* a aur e ff 1 g1 vg st.ww sy s sa mae bo pt
NOTA: La "p. vs. 12" indica que muchos de los testigos que dan testimonio de la lectura tienen el versículo después del v.12.
Tanto la omisión como la inclusión tienen lecturas griegas casi igualmente antiguas :
Tanto la omisión como la inclusión tienen lecturas de traducción amplias tempranas (solo indica que las dos variantes surgieron temprano, de modo que las primeras traducciones podrían tomar de cada variante):
Solo la inclusión está respaldada por textos mayoritarios en griego y la mayoría de las primeras traducciones, aunque hay alguna división en el copto; y no está claro cuál es la lectura real de la "mayoría" allí, excepto que la omisión se testifica en el mae (egipcio medio) y un testigo (del sur de Egipto) junto con el bo pt (testigo parcial del norte de Egipto):
Conclusión sobre el testimonio textual
Descargo de responsabilidad: soy esencialmente una persona de texto mayoritario. Sin embargo, cuando encuentro...
Early Witness + Widespread Witness + Majority Witness
... y suponiendo que la lectura no sea reemplazada por un Testigo de la Súper Mayoría o una lógica contextual clara en su contra, 2 entonces ni siquiera pestañearé al considerar que la lectura de la Mayoría no es original.
Luego se reduce a los otros factores. Para mí, la lógica del texto mayoritario tiene más sentido, así que la sigo y es todo lo que necesito. 3
La respuesta de Dick Harfield tiene un párrafo que resume los argumentos internos para la inclusión , tres puntos señalados allí que creo que son significativos: 4
Sin embargo, se pueden presentar más pruebas internas de inclusión. Recuerde que la mayoría de los testigos tienen el v.14 después del v.12, con el v.13 después de ambos, así como lo muestra The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005 :
12 ὅστις Δὲ ὑψώσει ἑαυτόν, ταπεινωθήσεται · καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτόν, ὑψωθήσεται.
13 [v.14 in TR] Οὐαὶ δέ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα.
14 [v.13 in TR] Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
Que estaría en inglés (usando la NKJV con el pedido al Texto mayoritario como se indicó anteriormente, en lugar de la minoría testificó que usa el Texto recibido mal etiquetado): 5
12 Y el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.
14 [v.13 orden MT] ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque devoráis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis largas oraciones. Por tanto, recibiréis mayor condenación.
13 [v.14 orden MT] “Pero ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; porque ni entráis vosotros, ni dejáis entrar a los que están entrando.
La importancia de esto es que internamente, la mayoría es testigo de que la inclusión y el orden tienen más sentido para el flujo del pasaje, no solo entre los v.12-14, sino a través de todos los Ayes hasta el v.30.
Transición y contenido de los problemas 1 a 3
V.14 (orden MT) es el segundo Ay contra S & P, lo que indica que el juicio implica no entrar en el reino de los cielos y que bloquean la entrada de otros.
NOTA: La colocación de v.13 por pedido de MT tiene más sentido, ya que hace una transición fluida de la lógica y el pensamiento de la declaración de v.12 a v.14.
V.15 es el 3er Ay y dice (NKJV; todas las demás citas de esta versión):
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque vais por tierra y por mar para ganar un prosélito, y cuando lo logran, lo hacen dos veces más hijo del infierno que ustedes.
La acusación es que buscan activamente y convierten a otros en peores personas incluso que ellos mismos, pero también indica el destino final del "infierno".
problemas 4 y 5
El tema de los primeros tres Ayes es esta intensificación del juicio. Los siguientes dos Ayes no mencionan nada de juicio, pero Cristo simplemente está "enseñando" a los S & Ps cómo es que "hacen" que los demás sean peores de lo que son.
V.16-22 da el cuarto Ay , pero cambia en el sentido de que se refiere a la multitud de S & P como "guías ciegas":
¡Ay de vosotros, guías ciegos, que decís: 'Quien jura por el templo, es nada; pero el que jura por el oro del templo, está obligado a cumplirlo.' 17 ¡Necios y ciegos! Porque ¿qué es más grande, el oro o el templo que santifica el oro? 18 Y, 'Cualquiera que jura por el altar, es nada; pero el que jura por la ofrenda que en ella está, está obligado a cumplirla. 19 ¡Necios y ciegos! Porque ¿qué es mayor, la ofrenda o el altar que santifica la ofrenda? 20 Por tanto, el que jura por el altar, jura por él y por todo lo que está sobre él. 21 El que jura por el templo, jura por él y por Aquel que en él habita. 22 Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por Aquel que está sentado en él.
Entonces Cristo está demostrando que no tienen entendimiento de la verdad sobre la realidad. Lo que enseñan es un conjunto desordenado de prioridades, y esto infecta a otros.
V.23-24 el 5º Ay conecta a los "guías ciegos" con los S & Ps, en caso de que alguien pensara que estaba hablando de otro grupo (lo digo con sarcasmo; que era el mismo grupo debería ser obvio para cualquiera que lea):
23 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque diezmáis la menta, el eneldo y el comino, y habéis descuidado las cosas más importantes de la ley: la justicia, la misericordia y la fe. Estas deberías haberlas hecho, sin dejar las demás sin hacer. 24 ¡Guías ciegos, que cuelan un mosquito y se tragan un camello!
Tanto el cuarto como el quinto ay cubren cuestiones monetarias, pero conducen a corregirlos sobre cuáles son algunos de los "asuntos más importantes" reales: los puntos espirituales de justicia, misericordia y fe.
Problemas del 6 al 8
Los últimos tres Woes se equilibran con los tres primeros, que se centraron en su espectáculo orgulloso y luego en acciones externas, mientras que estos tres últimos se centran en motivaciones internas y nuevamente en un espectáculo orgulloso. La conexión entre el enfoque externo y el enfoque interno se hizo a través de la enseñanza de la espiritualidad monetaria versus la espiritualidad real del 4º y 5º Ay.
V.25-26 es el sexto Ay , leyendo:
25 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpias por fuera el vaso y el plato, pero por dentro están llenos de rapiña y desenfreno. 26 Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera quede limpio.
Esto es puramente una reprensión de los asuntos "internos" de buscar orgullosamente la exaltación. Nótese cómo la "extorsión" es paralela a "devorar las casas de las viudas" del 1er Ay (orden v.13 TM) y la "indulgencia propia" es paralela a "pretender hacer largas oraciones". Entonces, una coincidencia temática entre el 1.er Ay y el 6.º Ay del problema del corazón se manifiesta en acción. Este es un testimonio interno tanto de la inclusión como de la posición del v.13 en el orden del TM.
V.27-28 el 7º Ay dice:
27 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que a la verdad lucen hermosos por fuera, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia. 28 Así también vosotros por fuera parecéis justos a los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad.
Una vez más, el tema es cuestiones de asuntos más importantes, como la hipocresía y la anarquía que moran en sus corazones. Hay un contraste de imágenes paralelas entre el 2º Ay (ordenamiento v.14 TM) y el 7º. El reino está cerrado para que no entren los S & P, mientras que ellos se han encerrado en las tumbas selladas de sus corazones pecaminosos. Este es un testimonio interno tanto de la inclusión como de la posición del v.14 en el orden del TM.
V.29-33 luego lee para el 8º y último Ay :
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos, 30 y decís: Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en la sangre de los profetas. 31 “Por lo tanto, ustedes son testigos contra ustedes mismos de que son hijos de aquellos que asesinaron a los profetas. 32 Llena, pues, la medida de la culpa de tus padres. 33 ¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo puedes escapar de la condenación del infierno?
Al igual que el 3er Ay, el 8 lo compara con una actividad del S & Ps. En Ay 3, buscaron conversos para su futuro y continuaron sus caminos. En Ay 8, ellos (hipócritamente) buscan una conexión con los profetas de Dios del pasado como sus supuestos antepasados espirituales. También hay un paralelo en que a medida que los S & P hicieron a los conversos peores que ellos mismos, ellos mismos van a "llenar, entonces, la medida de la culpa de tus padres", es decir, lo van a hacer peor que a sus padres, aunque afirman que no habrían hecho lo que hicieron sus padres al perseguir a los mensajeros de Dios. El paralelo final de Ay 3 a 8 es la mención nuevamente del infierno (o mejor, Gehenna, que es una referencia al lago de fuego).Estos paralelos finales en el Ay 8 al Ay 3 son testimonios internos que corroboran las ideas paralelas de los v.13-14 (Ayes 1 y 2) que son intencionales con los v.25-28 (Ayes 6-7), como v.15 (Ayes 3 ) tiene estos paralelos continuos con los v.29-33 (Ay 8).
Conclusión sobre Organización Interna
La inclusión por parte del Texto Mayoritario de Mat 23:14 está atestiguada por evidencia interna. El posicionamiento adecuado es diferente del análisis anterior del Texto Recibido, cuyo posicionamiento hace una transición adecuada en el flujo lógico para el pasaje, así como paralelos adecuados dentro de la estructura del argumento a través de los ocho Ayes.
Un examen de los mismos evangelios sinópticos muestra que la declaración en cuestión (v.14 TR, v.13 MT) ocurrió en el mismo escenario histórico del que dan testimonio los tres evangelios (Mateo, Marcos, Lucas). Esto es de alguna manera más o menos reconocido por cada una de las seis armonías de los Evangelios que examiné. 6 Tal reconocimiento es de esperarse, ya que el contexto de los tres atestigua claramente la relación (NOTA: la EOC se refiere al "final del capítulo").
╔══════════════════════════════════════╦══════════ ══════╦═══════════════╦══════════♐ ║ Evento ║ Mateo ║ Marcos ║ Lucas ║ ╠══════════════════════════════════════╬══════════ ══════╬═══════════════╬════════════ ║ Pregunta sobre el Hijo de David ║ 22:41-45 (EOC) ║ 12:35-37 ║ 20:41-44 ║ ║ Discurso Contra Escribas/Fariseos ║ 23:1-36 ║ 12:38-40 ║ 20:45-47 ║ ║ (a) túnicas largas ║ v.5b ║ v.38 ║ v.46a ║ ║ (b) saludo de mercado ║ v.7 ║ v.38 ║ v.46a ║ ║ (c) mejores asientos ║ v.6 ║ v.39 ║ v.46b ║ ║ (d) casas de viudas y oración larga (?) ║ v.13 (MT) ║ v.40 ║ v.47 (EOC) ║ ║ Ácaro de la viuda ║ n/a ║ v.41-43 (EOC) ║ 21:1-4 ║ ║ Lamento por Jerusalén ║ 23:37-39 (EOC) ║ n/a ║ n/a ║ ║ Profecía de la destrucción del templo ║ 24:1-2 ║ 13:1-2 ║ 21:5-6 ║ ║ Discurso de los Olivos ║ 24:3ss ║ 13:3ss ║ 21:7ss ║ ╚══════════════════════════════════════╩══════════ ══════╩═══════════════╩════════════╝
Observaciones
El enfoque de Mateo en su evangelio fue sobre la condenación de los escribas y fariseos, y así, en lugar del óbolo de la viuda , su estructura literaria se orienta hacia la porción del juicio profético por venir, y así presenta el Lamento por Jerusalén . Como mostró la "Evidencia interna", la ubicación del TM en el v.13 como 1er Ay tiene valor literario para tender un puente entre el v.12 y el v.14, pero en este examen paralelo, encontramos que también tenía valor literario para tender un puente con el Lamento . para Jerusalén . Considere el paralelo:
El concepto forma una inclusión de ideas en torno a la cual Jesús comienza con lo que los fariseos han hecho con las casas de las viudas y termina con lo que sucederá con la casa (el Templo) que los fariseos tanto amaban por sus obras. Esta conexión literaria con el Lamento por Jerusalén que solo Mateo eligió incluir testifica que el v.13 (la ubicación del Texto Mayoritario) es original.
Conclusión sobre eventos históricos y otros puntos literarios sinópticos
El orden de los eventos históricos, los propósitos literarios de cada escritor de los Evangelios sinópticos y la estructura literaria del argumento de Mateo dan testimonio de que es original de Mateo y de por qué los otros dos Evangelios solo lo mencionan de todos los puntos señalados en los Ayes de Mateo.
La evidencia de (1) propósitos literarios externos, (2) internos, (3) históricos y (4) sinópticos apuntan fuertemente a la INCLUSIÓN del v.14 (TR) inmediatamente después del v.12 (como v.13), seguido por el "tradicional" v.13. por lectura mayoritaria de texto. 7
NOTAS
1 Eberhard Nestle y Erwin Nestle, Nestle-Aland: NTG Apparatus Criticus , editado por Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini y Bruce M. Metzger, 28th revidierte Auflage [edición revisada] (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012).
Cabe señalar que un artículo de Wikipedia también indica que algunos otros manuscritos Unciales que no se mencionan en el Aparato NA28 aparentemente tienen la lectura:
Mateo 23:14 ... 0104, 0107 [solo este se menciona en la aplicación NA28], 0133, 0138
2 Testigo de Super Mayoría es mi término para indicar que los errores de ortografía, ciertos problemas gramaticales, etc., incluso si terminaron en la mayoría de los manuscritos, se testifican en el corpus griego más amplio (fuera del NT) como incorrectos. Por "lógica contextual clara" me refiero a una evidencia interna que haría que el escritor pareciera un tonto si hubiera sido escrito de esa manera, porque se estaría contradiciendo a sí mismo en otra parte del contexto. Personalmente, no estoy lo suficientemente familiarizado con algunas variantes para saber si algún texto mayoritario da testimonio de tal conflicto interno, pero si lo hicieran, eso me daría una pausa para posiblemente mirar a un testigo no mayoritario.
3 Esta publicación no puede entrar en casi todos los puntos, pero por "Lógica de texto mayoritario", quiero decir:
Esto es lo que quiero decir, en parte, con la lógica del Texto Mayoritario que encuentro más convincente que la mera lógica "más antigua". Nos estamos perdiendo demasiado del testimonio "más temprano" para darle mucho peso a eso.
4 No estaría de acuerdo con Dick Harfield en al menos dos puntos de ese párrafo:
5 Digo que el Texto Recibido está "equivocado" porque el Texto Mayoritario es realmente el Texto Recibido de las iglesias. Es decir, la lectura que da testimonio de estar en la mayoría fue la que más iglesias "recibió" y la que más usó en la historia. Entonces, el trabajo para refinar la lectura del Texto Mayoritario es simplemente, en mi opinión, una continuación del refinamiento de la lectura del Textus Receptus que comenzó en el siglo XVI.
6 Los seis que examiné fueron:
7Algunos pueden preguntarse cuál es mi conjetura sobre por qué/cómo ocurrió la inversión del orden en la minoría de testigos que tienen la lectura/ordenación del Texto Recibido más antiguo. Teniendo en cuenta que no poseemos el vorlage o la copia en la que ocurrió por primera vez, cualquier especulación es una conjetura. Un pensamiento es que la copia se detuvo en v.12 y se retomó en una fecha posterior, pero cuando se hizo, lo que se convirtió en v.13 se copió primero, pero se detectó el error, por lo que el copista decidió siempre y cuando todos los problemas. fueron sacrificados, ¿qué importaba el orden? Así que copió lo que se ha convertido en v.14 a continuación. Esta copia se convirtió luego en un vorlage para la familia de copias que atestiguan la inversión. Lo más probable es que el cambio fuera un error anterior (es decir, tal vez escribas no profesionales) en una copia enviada específicamente a otra comunidad, ya que se abrió paso en varias de las traducciones anteriores. Sin embargo, lo más probable es que el cambio haya sido accidental, ya que no puedo pensar en una razón para hacerlo a propósito.
En cuanto a las posibles razones para la eliminación:
Uno puede conjeturar durante horas sobre posibles escenarios tanto para el cambio como para la exclusión, pero al igual que aquellos que abogan por la omisión, todas las conjeturas sobre por qué se podría haber agregado (es decir, la armonización del evangelio) son solo eso, conjeturas. Todo lo que sabemos es que existen tres variantes principales , con algunas variaciones menores también. Cómo llegaron a ser se pierde en la historia.
Eruditos bíblicos muy capaces en años pasados han abordado esta pregunta. Tanto la 4.ª edición del Nuevo Testamento griego de la Sociedad Bíblica Unida (UBS4) como la 28.ª edición de Nestlé-Aland (NA28) indican que el versículo en cuestión no parece haber aparecido en las versiones originales del texto. Aparecen varias razones para esta conclusión.
Uno de los eruditos griegos del Nuevo Testamento más conocidos y populares de la Sociedad Bíblica Unida fue el difunto Bruce Metzger. Metzger observó que los mejores testigos del Evangelio de Mateo habían omitido el versículo. Escribió lo siguiente a este respecto, y atribuye la calificación de confianza más alta {A} otorgada a la opinión de la Sociedad Bíblica Unida.
23:14 omitir el versículo {A}
El versículo 14 no está incluido en los primeros y mejores manuscritos de los tipos de texto alejandrino y occidental. Los copistas lo han agregado claramente del texto paralelo en Marcos 12:40 o Lucas 20:47; esto se confirma por el hecho de que algunos copistas lo agregaron antes del v. 13, y otros lo agregaron después del v. 13.
Pero, ¿exactamente cómo llegaron Metzger y otros a su índice de confianza más alto? Según el aparato crítico más reciente y actualizado disponible en el Novum Testamentum Graece (28th Ed.)(NA28), aparecen las siguientes notas:
Los corchetes [ ]
alrededor de [14]
indican que el versículo es omitido por los editores de la NA28, y en este sentido, los testigos resaltados en rosa reflejan la omisión del versículo 14. Por otro lado, los testigos resaltados en amarillo están a favor del versículo 14. que aparece en el relato del evangelio, pero tenga en cuenta que los testigos particulares entre paréntesis indican que el texto en cuestión no viene después , sino antes del versículo 13.
Además, hay al menos cinco padres de la iglesia cuyo testimonio también se refiere a este tema. El siguiente diagrama proporciona la representación visual de los testigos dentro de los primeros cinco siglos. Los testigos bohaíricos y siríacos no aparecen en esta imagen, porque aparecen en todas las variaciones (es decir, ambos omiten e incluyen el verso en cuestión) y, por lo tanto, no brindan un valor diagnóstico relativo. Por lo tanto, el siguiente diagrama refleja testimonios latinos y griegos.
Por favor, haga clic para ampliar.
Orígenes vivió durante finales del siglo II y principios del III en Alejandría, Egipto, y por lo tanto tuvo acceso directo a una de las mayores bibliotecas del mundo antiguo antes de su posterior destrucción después de su muerte a finales del siglo III .
Por ejemplo, Orígenes parece haber estado al tanto de lecturas variantes del Evangelio de Mateo. Cuando Orígenes escribió su Comentario al Evangelio de Juan , hizo referencia explícita y declarativa al “Segundo Ay” en el Evangelio de Mateo. Haga clic en la imagen para ver la fuente (Libro XX §352, líneas 10 y siguientes ).
La traducción sigue.
Además, también será posible probar algo a partir de opuestos que parecería paradójico. Ahora bien, la paradoja es esta, que alguien es más hijo de Dios que otro hijo de Dios, y que alguien es dos veces más hijo de Dios que otro .
Demostraremos cómo se prueba esto a partir de su opuesto de la siguiente manera. El segundo “Ay de los escribas y fariseos” en el Evangelio según Mateo es el siguiente. “¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas, que atravesáis mar y tierra para hacer un prosélito, y, una vez hecho, lo hacéis hijo del infierno dos veces más que vosotros!” [énfasis en negrita añadido]
Si Orígenes tuvo acceso a la biblioteca de Alejandría durante sus 70 años, entonces pudo haber tenido acceso directo a lecturas variantes del Evangelio de Mateo dentro de esa biblioteca o lecturas variantes conocidas por otros eruditos cristianos que frecuentaban Alejandría. ( Por ejemplo, Clemente de Alejandría fue el protegido de Tatiano poco antes de que Orígenes naciera en la ciudad de Alejandría.) En el diagrama anterior que representa a los testigos griegos y latinos, la flecha roja indicaría que Orígenes estaba escribiendo sus comentarios declarativos sobre el "Segundo Ay" en contraposición a otros testigos como Tatiano, que proporcionan lecturas variantes. (Bruce Metzger también señala en su UBS4 Critical Apparatus que el comentario de Orígenes aparece tanto en la versión griega como en la latina). En otras palabras, Orígenes estaba brindando una crítica textual a sus lectores griegos y latinos sobre la lectura correcta del pasaje en Mateo, que, en opinión de Orígenes, había omitido el versículo en cuestión en el Evangelio de Mateo .
Finalmente, como ya se señaló al comienzo de esta discusión, la máxima confianza {A} asignada por Metzger y sus colegas procedía de las fuentes alejandrinas y los testigos occidentales. En la página 15 de su Critical Apparatus , Metzger proporciona la siguiente observación sobre el peso asignado por la Sociedad Bíblica Unida a los testigos:
Esta cita indica que la Sociedad Bíblica Unida consideró tanto a Clemente de Alejandría como a Orígenes de Alejandría (en parte) en igualdad de condiciones con testigos como א y B como fuentes primarias de Alejandría. Tenga en cuenta que los editores de la Sociedad Bíblica Unida no incluyen a W como testigo principal. En otras palabras, א y B además de Orígenes (en parte) tienen más peso como testigos que W, que fue el primer uncial que atestigua la inclusión del versículo en cuestión. Además, la misma cita indica que la Sociedad Bíblica Unida asigna más peso a D como Testigo occidental que a W, que consideran solo como principal para ciertas porciones en el Evangelio de Marcos.
En resumen, la Sociedad Bíblica Unida con el difunto Bruce Metzger, además de los editores de Nestlé-Aland NA28, habían hecho la observación correcta de que el texto en cuestión (versículo 14) no parece haber sido parte del Evangelio original. de Mateo. Al respecto, dos razones inmediatas fueron porque ( a ) Orígenes parece haber hecho la declaración y distinción explícita sobre el “Segundo Ay”. En otras palabras, Orígenes estaba brindando críticas textuales a sus lectores sobre el pasaje en contraposición a otras variantes existentes en ese momento y conocidas por Orígenes; y ( b ) la inconsistencia de los otros testigos en contrario, que favorecen la inclusión de este versículo. Es decir, estos testigos están divididos en cuanto a si el versículo en cuestión viene anteso después del versículo 13. Esta inconsistencia plantea más preguntas que respuestas, suponiendo que el versículo fuera original del autógrafo de Mateo .
Por estas dos razones sobresalientes, el texto en cuestión (versículo 14) no parece haber sido parte de la transmisión original del Evangelio de Mateo.
Referencias:
Nestlé, E. y Nestlé, E. (2012). Nestlé-Aland: NTG Apparatus Criticus . (B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, CM Martini y BM Metzger, Eds.) (28. revidierte Auflage). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 76.
Omanson, Roger L. y Metzger, Bruce M. (2006). Una guía textual del Nuevo Testamento griego: una adaptación del Comentario textual para las necesidades de los traductores de Bruce M. Metzger . Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 41.
Orígenes (1993). Comentario sobre el Evangelio según Juan Libros 13–32 . (TP Halton, Ed., RE Heine, Trans.) (Vol. 89). Washington, DC: Prensa de la Universidad Católica de América, 268.
Mateo 23:14 está ausente de algunos manuscritos anteriores, lo que es una pista de que no estaba en el autógrafo, pero no es una prueba real de esto. David E. Garland ( The Intention of Matthew 23 , páginas 15-16, nota al pie) dice que la evidencia en contra de su inclusión es sólida, incluido el tipo de texto y la amplia base geográfica, mientras que la evidencia a favor de su inclusión se ve debilitada por variantes textuales.
Como indiqué en mi respuesta a esta pregunta, el uso del griego ὑποκριταί hace que sea poco probable que Jesús pronuncie estas palabras literalmente. El autor estaba escribiendo en griego y es posible que simplemente no se haya dado cuenta de que no había una palabra aramea directamente equivalente; nadie puede sugerir que alguien pueda recordar las palabras exactas de Jesús décadas después de que las pronunció (por supuesto, es posible que Jesús haya dicho algo más o menos similar, aunque no un equivalente literal). Por sí mismo, esto no significa que 23:14 no fuera original de Mateo . Como veremos en el siguiente párrafo, el uso que hace Mateo de esta palabra en realidad podría ser evidencia de que 23:14 era original del texto.
A favor de la inclusión de Mateo 23:14 está que Marcos 12:40 se refiere a los escribas devorando las casas de las viudas, al igual que Lucas 20:47. Sabemos que el Evangelio de Mateo se basó sustancialmente en Marcos (1), por lo que esta correspondencia hace que sea un poco más probable que 23:14 sea auténtico: alrededor del 90 por ciento del material de Marcos llegó a Mateo , porque el autor de Mateo generalmente no lo hizo . omitir material que encontró en Marka menos que tuviera razones para hacerlo. También algo a favor de su inclusión es que Marcos 12:40 y Lucas 20:47 solo critican a los escribas, pero Mateo 23:14 sigue a los vv13,15,23,25,27,29 al referirse a "escribas y fariseos", por lo tanto un tema peculiarmente mateo. Por supuesto, si el versículo 14 fuera una inserción, el editor podría haber copiado un tema repetitivo de "escribas y fariseos". De la misma manera, tanto 23:14 como 23:15 se refieren a los hipócritas, usando la palabra griega ὑποκριταί, por lo que parece que quien escribió Mateo 23:14 también escribió 23:15. Garland dice ( ibid , página 18) que el versículo 15 debe considerarse una composición de Mateo debido a la gran cantidad de palabras de Mateo, en comparación con el material procedente de Mark y Q.. Quizás lo más concluyente es que el versículo 14 contiene uno de los siete males, y sin esto, solo habría habido seis: como señala Garland en un contexto diferente, el autor parece sufrir exactamente siete males. Aunque no es concluyente, esto apunta a que Mateo 23:14 es parte de la versión original publicada del Evangelio de Mateo.
Nota
(1) Casi todos los eruditos del Nuevo Testamento aceptan que Marcos haya sido una fuente para Mateo . John Dominic Crossan, en El nacimiento del cristianismo , página 111, llama a esto un consenso masivo. Adam Winn dice ( The Purpose of Mark's Gospel ) que en los primeros ocho años de este siglo se han publicado al menos ocho comentarios críticos significativos sobre el Evangelio de Marcos; los ocho asumen la prioridad de Markan como punto de partida. Por supuesto, un consenso masivo no siempre prueba un punto, pero en este caso, parece haber una clara evidencia interna para la prioridad de Markan.
El caso de que Mateo 23:14 es una adición posterior (agregado para coincidir con Marcos y Lucas) es muy, muy fuerte (ver aquí y la nota al pie 17). A una gran cantidad de manuscritos muy antiguos les falta el versículo. Además, la evidencia versional también es fuerte y geográficamente amplia, incluidas las traducciones al siríaco (oriental), copto (sur) y latín (occidental). Si alguien eliminó el versículo, habría tenido que difundir la versión corregida por todo el mundo y hacerlo muy rápidamente. Tampoco está claro cuál sería su motivación, ya que hay versículos en Marcos y Lucas que dicen esencialmente lo mismo. Además, este tipo de armonización en la que el texto de un evangelio se modifica para que coincida más con el texto de los otros evangelios es uno de los cambios más comunes que realizan los escribas.
curiosodannii
ThaddeusB