Una pregunta para los que tienen habilidad con el hebreo.. Daniel 9:26
DANIEL 9:26 Y después de las sesenta y dos semanas, el Mesías será cortado, pero no por sí mismo; Y el pueblo del príncipe que ha de venir Destruirá la ciudad y el santuario. Su fin será con diluvio, Y hasta el fin de la guerra serán determinadas las desolaciones.
9:26 ighícula marcha siendoza
Hay una palabra en este versículo, - עַם - ʿam - de la cual los traductores han usado numerosas palabras en inglés
ʿam significa pueblo, nación, parentesco, … pero la traducción usa lo siguiente “ pero no para sí mismo; Y la gente ”
Esencialmente tengo 2 consultas relacionadas...
¿Puede alguien explicar cómo o por qué motivo los traductores han agregado el (¿aparente?) 'extra'?
Al considerar la fuente, ¿cómo (con el hebreo) decide dónde se colocaría un 'punto final' (final de la oración)?
El texto hebreo tiene más que solo "'am" para la expresión de la pregunta. Considere el interlineal para este versículo.
Entonces, para la primera pregunta, las palabras "extra" están en hebreo.
En cuanto a la segunda pregunta, de nuevo, hay esas palabras "extra" en el texto que intervienen entre "Mesías" y "pueblo" que harían de "cortado de su pueblo" una traducción imposible; pero concéntrese especialmente en la palabra "lōw" que sigue a la conjunción "wə·'ên" (número 369 de Strong en hebreo). Aunque las notas gramaticales hebreas en el interlineal marcan esta palabra como una preposición, también le asigna un contexto de tercera persona masculino-singular. Aquí es donde la aplicación reflexiva del verbo se vuelve clara. Es el Mesías quien debe ser cortado, pero no por sí mismo. Lo que sigue coloca la palabra "gente" en un contexto separado.
Inglés antiguo
dave
Inglés antiguo
dave
Inglés antiguo
Inglés antiguo