¿Cómo sabe un traductor de la Biblia si es un poema?

Tomemos 1 Tim 3:16 como un ejemplo entre muchos otros, donde Pablo escribió o citó (NVI):

Great indeed, we confess, is the mystery of godliness:
  He was manifested in the flesh,
    vindicated by the Spirit,
      seen by angels,
  proclaimed among the nations,
    believed on in the world,
      taken up in glory.

Mi pregunta es esta, ¿cómo determinaron los traductores de la Biblia si un pasaje es poesía o no? ¿Es porque los textos originales también están sangrados o algo así, de modo que parece un poema? ¿O se basa completamente en la decisión del primer traductor? ¿Quién es el primero en decir, "este pasaje de aquí a aquí es un poema"? Gracias

Respuestas (2)

¿Es porque los textos originales también están sangrados o algo así, de modo que parece un poema?

No. Los manuscritos antiguos (al menos que yo sepa) no tienen sangría en la poesía. Sin embargo, dado que hay tantos, recomendaría buscar uno de los proyectos que está digitalizando los manuscritos para que pueda verlos por sí mismo.

Editar: puede ver varios manuscritos en línea en esta página ( http://www.csntm.org/ ). Hay muchos manuscritos aquí, aunque acabo de notar uno que puede estar sangrado, aunque sin poder tomarme el tiempo de traducir, no puedo decir si el pasaje en la imagen es poético. Fuente: http://www.csntm.org/Manuscript/View/Rahlfs_964

¿O se basa completamente en la decisión del primer traductor?

A) En algunos puntos, es una cuestión de interpretación. Por ejemplo, algunos cristianos que sostienen la salmodia exclusiva (el punto de vista de que solo se debe cantar el libro de los Salmos durante el culto colectivo) niegan que Filipenses 2:5-11 sea de naturaleza poética, por lo que les gustaría que se tratara como una exposición directa. .

Editar: Aquí hay un enlace a la defensa de Brian Schwertley de Salmodia exclusiva, en la que argumenta en contra de la idea de que hay fragmentos de himnos en el NT http://www.reformedonline.com/uploads/1/5/0/3/ 15030584/exclusive_psalmody.pdf

El Dr. Gordon Fee también escribió un artículo cuestionando si Filipenses 2:5-11 es un fragmento de himno, aunque no sé si es un salmodista exclusivo. http://www.biblicalstudies.org.uk/pdf/bbr/philippians_fee.pdf

B) En otros casos, se trata de reconocer que el autor bíblico está citando una fuente poética. Si estás citando los Salmos, por ejemplo, entonces ciertamente estás citando poesía.

C) Otro ángulo a considerar es que así como tenemos ciertos estilos poéticos en inglés (y otros idiomas), también los tiene el hebreo y el griego. Si bien mi hebreo está bastante oxidado, creo recordar que la poesía hebrea tiene un vocabulario y una estructura gramatical ligeramente diferentes en comparación con el hebreo no poético. Cuando un comité de traducción ve estos signos, a su vez le da una sangría especial en el trabajo traducido para marcarlo como poesía.

Editar: citas de diferencias gramaticales específicas en hebreo: Tomado de "Una gramática del hebreo bíblico" por CL Seow ISBN 0-687-15786-2 --

  1. La ausencia del artículo en el hebreo poético es, de hecho, bastante típica. (página 88)
  2. Excursus E cubre el hebreo poético (páginas 157-159) y sus idiosincrasias: un ejemplo: "En la poesía hebrea, una sola preposición en una línea también puede gobernar un sustantivo en la línea paralela". (página 159)
Cuando esto se escribió originalmente, pudo haber estado bien, pero aquí en BH.SE tenemos requisitos para mostrar su trabajo (no solo díganos lo que sabe, díganos cómo lo sabe). Realmente me encantaría verte editar esto para dar algunas fuentes y desarrollar/explicar tus ideas más completamente, ya que son muy apreciadas.
No hay problema. De hecho, mi respuesta terminó en el intercambio de pila anterior.
El Dr. Fee y yo somos de la misma tradición cristiana (Asambleas de Dios). Dudo que sea un salmodista exclusivo. Por cierto, gracias por usar ese término. Conocía el concepto, pero nunca había escuchado ese término antes.

No puedo hablar de poesía en el NT, ya que no estoy familiarizado con los distintivos de la poesía griega. Pero me gustaría ampliar la excelente respuesta de @ malachi1990 al mencionar algunas de las características que distinguen a la poesía hebrea de la prosa.

El texto poético en inglés a menudo se puede identificar por dos características lingüísticas principales: rima y ritmo (o metro). Los poetas hebreos no usaron necesariamente esas técnicas, pero tenían una convención similar. Se llama " paralelismo ". Una forma de describir la construcción paralelista es que, en lugar de rimar la palabra final en frases alternas, los himnos hebreos "riman el significado" de las frases (por así decirlo). En otras palabras, los poemas utilizan una repetición equilibrada de ideas, de modo que la segunda frase de un pareado es paralela al pensamiento/significado de la primera frase. Hay varios tipos diferentes de paralelismo, tales como:

  • "sinónimo" - donde el mismo significado se reafirma en diferentes palabras,
  • "antitético" - donde se presenta una idea contrastante
  • "sintético" - donde una idea avanza y se expande

Se pueden encontrar ejemplos de estos y otros tipos en este artículo del Comentario Bíblico de Asbury . El mismo artículo también analiza el ritmo en las canciones hebreas, pero no daré más detalles sobre eso aquí.

Dado este trasfondo, no me sorprendería si los mismos recursos retóricos pudieran ser evidentes en el NT, dado que los autores, como Pablo, leían, hablaban y cantaban hebreo con fluidez, por lo que los himnos del NT podrían reflejar esa influencia. Sin embargo, nunca he hecho un estudio cuidadoso de eso, así que no puedo decirlo con certeza.

1 Tim 3:16 no es poesía, es prosa retórica. La poesía griega tiene una secuencia fija de sílabas largas y cortas, de las cuales no hay rastro aquí.
@fdb: habla con autoridad, por lo que asumo que tiene capacitación en este asunto que yo no tengo. Sin embargo, leo griego koiné, y este pasaje en el idioma original definitivamente parece (para mi ojo inexperto) tener una cadencia rítmica que es difícil no llamar poética. Tal vez podría proporcionar alguna justificación para su conclusión.
Realmente no veo cómo se puede juzgar la “cadencia” de un texto en un idioma que (como usted admite) no conoce. Las reglas de la poesía griega se pueden encontrar en cualquier gramática griega. O puede buscar ML West, "Introducción a la métrica griega", Oxford 1987.
@fdb Me malinterpretaste. Sé griego . No me considero un experto, pero lo he estudiado formalmente durante años: el griego koiné , que es el idioma del NT. (ML West, por el contrario, estudió griego antiguo , que está tan lejos del koiné como lo está Shakespeare del inglés moderno).
¿Puedes demostrar que alguno de los autores de los libros del Nuevo Testamento sabía leer hebreo? Las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento son todas de la LXX.
@fdb hmmm, ¿no cambiará el estilo de poesía con el tiempo?
@kmote hmmm, ¿entonces el capítulo uno de Génesis es poesía?
No. La poesía hebrea también tiene sus reglas.
No hablo de estilo, sino de las características formales de la poesía.
@fdb- punto tomado. Sin embargo, sostengo que ya sea que Pablo pudiera hablar hebreo o no, las convenciones poéticas del AT (particularmente aquellas que se conservan en la LXX, como el paralelismo, por ejemplo) seguramente tendrán más influencia en las tendencias estilísticas de Pablo que las palabras de Homero.
@Daniel: ¡gran pregunta! No creo que los traductores o comentaristas generalmente consideren que Génesis 1 es poesía en sentido estricto (aunque el v. 27 ciertamente lo es); pero ciertamente contiene algunos elementos poéticos, ¿no? Tendría que investigar más para estar seguro.
@fdb: por cierto, la evidencia que demuestra que Pablo hablaba hebreo con fluidez se encuentra en Hechos 21:40, 22:2 y 26:14 .
Bien visto, pero… En realidad se debate si τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ debe significar “en lengua hebrea” o si significa “en el dialecto arameo hablado por judíos”. Dado que hay abundante evidencia de que el hebreo ya no era un idioma hablado en ninguna parte del primer siglo, la probabilidad de esta última hipótesis es grande. Y luego está la cuestión de si 1 Timoteo es realmente de Pablo. Si investiga el asunto, verá que una gran parte de los eruditos bíblicos (cristianos) rechazan la autenticidad de 1 Timoteo y las otras epístolas "pastorales".
@fdb- (Nota: generalmente se considera una buena forma en este sitio citar sus fuentes, en lugar de referirse a alguna supuesta "evidencia copiosa"). Como se documenta en Wikipedia, la preponderancia de la evidencia indica que el "hebreo de Qumran" se habló en 1st CE y el " hebreo mishnáico (o rabínico) " se habló durante varios siglos después.
¿Qué? 1 Tim no está escrito por Paul? ¿Por qué?
@fdb, más allá de la página de wikipedia, hay una gran cantidad de evidencia de que el hebreo de la Mishná estaba vivo y bien en la tierra entre la gente común del primer siglo.