Tomemos 1 Tim 3:16 como un ejemplo entre muchos otros, donde Pablo escribió o citó (NVI):
Great indeed, we confess, is the mystery of godliness:
He was manifested in the flesh,
vindicated by the Spirit,
seen by angels,
proclaimed among the nations,
believed on in the world,
taken up in glory.
Mi pregunta es esta, ¿cómo determinaron los traductores de la Biblia si un pasaje es poesía o no? ¿Es porque los textos originales también están sangrados o algo así, de modo que parece un poema? ¿O se basa completamente en la decisión del primer traductor? ¿Quién es el primero en decir, "este pasaje de aquí a aquí es un poema"? Gracias
¿Es porque los textos originales también están sangrados o algo así, de modo que parece un poema?
No. Los manuscritos antiguos (al menos que yo sepa) no tienen sangría en la poesía. Sin embargo, dado que hay tantos, recomendaría buscar uno de los proyectos que está digitalizando los manuscritos para que pueda verlos por sí mismo.
Editar: puede ver varios manuscritos en línea en esta página ( http://www.csntm.org/ ). Hay muchos manuscritos aquí, aunque acabo de notar uno que puede estar sangrado, aunque sin poder tomarme el tiempo de traducir, no puedo decir si el pasaje en la imagen es poético. Fuente: http://www.csntm.org/Manuscript/View/Rahlfs_964
¿O se basa completamente en la decisión del primer traductor?
A) En algunos puntos, es una cuestión de interpretación. Por ejemplo, algunos cristianos que sostienen la salmodia exclusiva (el punto de vista de que solo se debe cantar el libro de los Salmos durante el culto colectivo) niegan que Filipenses 2:5-11 sea de naturaleza poética, por lo que les gustaría que se tratara como una exposición directa. .
Editar: Aquí hay un enlace a la defensa de Brian Schwertley de Salmodia exclusiva, en la que argumenta en contra de la idea de que hay fragmentos de himnos en el NT http://www.reformedonline.com/uploads/1/5/0/3/ 15030584/exclusive_psalmody.pdf
El Dr. Gordon Fee también escribió un artículo cuestionando si Filipenses 2:5-11 es un fragmento de himno, aunque no sé si es un salmodista exclusivo. http://www.biblicalstudies.org.uk/pdf/bbr/philippians_fee.pdf
B) En otros casos, se trata de reconocer que el autor bíblico está citando una fuente poética. Si estás citando los Salmos, por ejemplo, entonces ciertamente estás citando poesía.
C) Otro ángulo a considerar es que así como tenemos ciertos estilos poéticos en inglés (y otros idiomas), también los tiene el hebreo y el griego. Si bien mi hebreo está bastante oxidado, creo recordar que la poesía hebrea tiene un vocabulario y una estructura gramatical ligeramente diferentes en comparación con el hebreo no poético. Cuando un comité de traducción ve estos signos, a su vez le da una sangría especial en el trabajo traducido para marcarlo como poesía.
Editar: citas de diferencias gramaticales específicas en hebreo: Tomado de "Una gramática del hebreo bíblico" por CL Seow ISBN 0-687-15786-2 --
No puedo hablar de poesía en el NT, ya que no estoy familiarizado con los distintivos de la poesía griega. Pero me gustaría ampliar la excelente respuesta de @ malachi1990 al mencionar algunas de las características que distinguen a la poesía hebrea de la prosa.
El texto poético en inglés a menudo se puede identificar por dos características lingüísticas principales: rima y ritmo (o metro). Los poetas hebreos no usaron necesariamente esas técnicas, pero tenían una convención similar. Se llama " paralelismo ". Una forma de describir la construcción paralelista es que, en lugar de rimar la palabra final en frases alternas, los himnos hebreos "riman el significado" de las frases (por así decirlo). En otras palabras, los poemas utilizan una repetición equilibrada de ideas, de modo que la segunda frase de un pareado es paralela al pensamiento/significado de la primera frase. Hay varios tipos diferentes de paralelismo, tales como:
Se pueden encontrar ejemplos de estos y otros tipos en este artículo del Comentario Bíblico de Asbury . El mismo artículo también analiza el ritmo en las canciones hebreas, pero no daré más detalles sobre eso aquí.
Dado este trasfondo, no me sorprendería si los mismos recursos retóricos pudieran ser evidentes en el NT, dado que los autores, como Pablo, leían, hablaban y cantaban hebreo con fluidez, por lo que los himnos del NT podrían reflejar esa influencia. Sin embargo, nunca he hecho un estudio cuidadoso de eso, así que no puedo decirlo con certeza.
Dan