¿Qué manuscrito de la Mishná verificó el Bartenura?

En Kelim 28:5, la Mishná comenta sobre la susceptibilidad a la impureza de varios objetos cuyo uso principal ha cambiado. Una cantimplora convertida en petate, o una petate convertida en cantimplora, ya no es susceptible de impureza. Sin embargo, una cantimplora que se ha convertido en una alforja, una almohada que se ha convertido en una sábana, un cojín que se ha convertido en una tela, y viceversa, con cada uno de ellos es susceptible (según la mayoría de las ediciones de la Mishná) a la impureza.

El Bartenura, sin embargo, comenta que la Mishná debería decir que es insusceptible ("טהור: ולא גרסינן טמא"). Continúa señalando que esta es la versión de sus maestros ("וכך היא גירסת רבותי"), que tal lectura está respaldada por la Tosefta ("והכי מוכח מן התוסתא"), y que incluso encontró esto en un manuscrito en particular. de la Mishná ("וכך מצאתי במשנה דווקנית"). ¿A qué manuscrito se refiere?


Para ser más precisos, ¿דווקנית significa "de Vaknit" (y si es así, ¿qué es "Vaknit"?), o significa "preciso/metódico"? Si es lo último, ¿la Bartenura se refiere a un manuscrito específico que podría revisarse hoy, o es una forma de referirse a una comparación cuidadosa de diferentes manuscritos? (Casi parece que se está refiriendo a una edición crítica temprana, pero tal cosa no existía).

Davkanit, lo que significa que es de calidad Davka (precisa, intencionada), creo.
Puede consultar algunos de los mejores manuscritos de la Mishná aquí: < jnul.huji.ac.il/dl/talmud/mishna/selectmi.asp >.

Respuestas (1)

Significa preciso, como señaló anteriormente Josh Waxman en los comentarios ( aquí y aquí ), y no es un manuscrito específico.

La evidencia de esto es que esa frase es utilizada muchas veces por otros comentaristas de la Mishná que seguramente no tenían acceso a los mismos manuscritos específicos que tenía el Bartenura (ver Hon Ashir Yoma 6:1, y varios lugares en Melechet Shlomo, a veces citando otros comentarios anteriores), e incluso por otros autores, como Machzor Vitry en su comentario a Avot (impreso como sección 425, 426 y 428 de ediciones antiguas de Machzor Vitry).

(Con respecto a las "ediciones críticas de la Mishná", véase Machzor Vitry allí (428), que habla de una Mishná que fue editada en base a la "Mishná de Rabbeinu Efraim"; para más información sobre esto, consulte el Capítulo 6 de "Rabbeinu Efraim" , por ישראל שציפנסקי (no intento transliterar ese nombre). )

[¿Shatzipanski?]
Es más fácil de lo que parece: Schepansky.
@kazi shcha es una letra rusa
@DoubleAA Es perfectamente posible y muestra que los casos que encontré en Internet también estaban equivocados. Hubiera esperado algo más orientado al yiddish (שטש) o un geresh ('שצ).