Al explicar la Mishná, Bartenura a menudo aclara palabras oscuras al proporcionar una palabra afín en hebreo o arameo, este último generalmente tomado del Targum, pero a veces de Bavli o Yerushalmi. En Uqtzin 2:5, explica que el verbo אמנן (como en האגוזים שאמנן) significa "trenzado, unido" (שגדלן וחברן זו לזו), y luego lo respalda con un verso en Esther: "ויהי א הת ד (Ester 2:7).
Dado que Mordekhai no estaba trenzando a Ester ni uniéndola a otra cosa, ¿cómo aclara este passuk el significado de la palabra en su contexto mishnáico?
Tal vez por eso dice "שגדלן" (que de otro modo parece fuera de lugar cuando se habla de unir las cosas. Quiero decir, sí, al hacerlo estás haciendo algo que es más grande, pero eso no suele pensarse como agrandando las nueces): para mostrar la conexión con la palabra en Esther que significa "engrandecer" en otro sentido, a saber, criar.
Solo mi propio pensamiento: no tengo apoyo para eso.
פרק ב - משנה ה
חִבּוּר. הִתְחִיל לְפָרֵק, אֹכֶל שֶׁהִתְחִיל בּוֹ, אֵינוֹ חִבּוּר. Γ ָאֱג echza ם
שֶׁאֲמָנָן siendoza = creciente. Ver Tif'eret Israel 51 Ver Mishna Kidushin Shifcha Gadelet (Capítulo 2 Mishna 3 "עַל מְנָת שֶׁיֶּשׁ לִי בַת אechar שִׁפְחָγ גַדֶּלֶת" (Bartenura "קוֹלַעַת שְׂעַר erior
Pero el punto es la traducción entre el radical "גדל" y el radical "אמן", después de esto, el sentido figurado y otros son contingentes.
Gadel = Trenzado; Amán = Gadel; => Aman = Trenzado;
Para crecer, un cultivo, por ejemplo, algunas cosas no pueden crecer si no haces una Trenza. las trenzas de ajo son largas. Los cabellos rizados sin trenzas parecen de largura mínima.
Shimón bM
msh210
Shimón bM