Analizando la mishná en Beitza 1:10

Mi pregunta se refiere a la forma correcta de puntuar una regla que se encuentra al final del primer perek de Beitza (en la Mishná). Allí, la mishna en cuestión proporciona una lista de elementos que pueden o no enviarse a las personas en un yontef:

Se puede enviar ropa, esté cosida o no y contenga o no kilayim , siempre que pueda usarse durante el festival. No se puede enviar una sandalia con púas (cf. Shabat 6:2), ni un zapato que no haya sido cosido. El rabino Yehuda agrega a la lista de cosas que no se pueden enviar un zapato que aún no ha sido teñido (מנעל לבן), ya que requiere un artesano, momento en el que la mishná cierra con el siguiente principio:

זה הכלל: כל שנאותין בו ביום טוב משלחין אותו

¿Cómo debería traducirse esta frase? Hay dos formas posibles:

1) Esta es la regla: cualquier cosa que pueda ser usada [lit. "con el que uno puede obtener disfrute"], enviamos un yontef;

2) Esta es la regla: cualquier cosa que se pueda usar en un yontef, la enviamos.

El Bartenura adopta la primera de esas traducciones (como, por cierto, lo hacen Kehati y Danby):

Γ"ק, כל שנאותין בו בחול כמות ש riesgoribadamente

Cualquier cosa que pueda ser usada [lit. "con los que uno puede disfrutar"] en un día laborable tal como son, y que no requieren ningún trabajo adicional, aunque no se pueden usar en un yontef (como los tefilín, que uno usa tal como están en un día laborable pero no se usa en un yantef), se puede enviar en un yantef.

Para mí, esta interpretación es problemática, dado el ejemplo de la mishná de la sandalia con púas. Este es un artículo que se puede usar en un día laborable, pero no en un Shabbes o un Yontef. Si adoptamos la primera de esas dos traducciones, como lo hace Bartenura, ¿cómo explicamos la prohibición de enviar sandalias con púas pero la permisibilidad de enviar tefilín (que tampoco se puede usar en el yontef)? ¿No tiene más sentido adoptar la segunda de mis traducciones y derivar la permisibilidad de los tefilín y otros elementos de otra cosa?

FWIW Encontré que la versión 2 es más natural antes de pensar en ello.
"Este es un artículo que se puede usar en un día laborable, pero no en un Shabbes o un Yontef". Supongo que no están de acuerdo....

Respuestas (3)

La regla que da la mishna se relaciona con el estado de un objeto, pero se prohibirán objetos específicos independientemente de su estado. Los elementos sin terminar no se pueden enviar, mientras que los elementos terminados generalmente se pueden enviar, y la regla para determinar si un elemento está completo es si puede usarlo tal como está. Las sandalias con pinchos son algo que está específicamente prohibido como un artículo que es la antítesis del espíritu del día, y no es simplemente algo que no se puede usar ese día y, por lo tanto, no se puede enviar, aunque se puede usar tal como está. En un dia de semana.

Me gusta mucho el razonamiento detrás de su respuesta (y +1), pero no me parece la forma más sencilla de leer el pasaje, aunque solo sea en virtud del hecho de que toma la decisión dada al final de la mishna. en algo que solo describe la mayor parte de la mishna pero no toda. El pasaje sobre las sandalias con pinchos ya no pertenece aquí; Preferiría una interpretación del כלל que también tuviera en cuenta ese pasaje... Idealmente.

La parte más importante del perush del Raav es: ה"ק - הכי קאמר Es decir, la Mishná NO se explica según el pshat simple. El pshat simple es el Hava Amina de Abaye en Beitza 15a - esto corresponde a tu 2. pshat. Sin embargo, el Maskana de Gemara es הכי קאמר, y corresponde [aproximadamente] a su 1. pshat. Raav y Kehati siguen la Guemará.

La prohibición de sandalias con púas incluye enviarlas pero no manipularlas en Yom Tov. En Mishna Sdura, trato de no comprometer el texto con el perush, sino que dejo el simple pshat evidente en el texto. Por lo tanto, en esta Mishná no usé una coma. Esto puede ser una buena discusión en el salón de clases.

Expondré una conferencia siguiendo el comentario de Rambam (contra Rashi ( 1 ) desde un punto de vista sintáctico

  1. Como notó @Double AA en el comentario, la conferencia que usted llamó "primera traducción es más natural.

Para leer de manera justa la declaración זה הכלל, primero debemos entender que es un resumen, que resume varias halajot mencionadas anteriormente.

La primera declaración está en mishna 9 (a pesar de que es la opinión de Bet Shammai, más estrecha que la regla final).

בית שמאי אומרים, אין משלחין ביום טוב אלא מנות. ‏

El predicado de la oración es "enviarlo en Yom Tov". Bet Shammai dice que este predicado caracteriza inmediatamente a los alimentos consumibles.

Bet Hillel es menos estricto y extiende el predicado a los animales kosher vivos. Rabí Shimon lo extiende al grano.

En Mishna 10, el predicado está escrito en forma abreviada, משלחין. Y al final "אין משלחין אותו".

El resumen se refiere al paradigma del tema. Y el predicado todavía se llama en resumen.

זה הכלל כל שניאותין בו ביום טוב, משלחין אותו.

  1. Pero el maining se vuelve a redactar en Guemará.

A pesar de eso, la estructura de la declaración permanece, como escribió Rambam en su comentario.

וכן זה הכלל כל שנאותין בו אפילו בחול כמו שהוא ביום טוב משלחין אותו

El texto de Rambam en Mishne Tora (YT 5, 6) es aproximadamente el mismo

כל שניא, wareן בו אפילו בחול --אף על פי שאין ניא residir. . Igh דבר שאין ניאribaן בו בחול עד שיעשadero בו מעשر שאסור לעשותו ביום טוב, אין משלחין אriba אículo ביום טוב.

Todos los objetos que pueden estar en uso... como están ahora en Yom Tov. "como están ahora en Yom Tov" es el nuevo significado de "en Yom Tov". No estoy seguro, pero podemos llamar a esto una metonimia.

Tu escribes:To me, this interpretation is problematic, given the example in the mishna of the spiked sandal. This is an item that can be worn on a weekday, just not on a Shabbes or a yontef. If we adopt the first of those two translations, as the Bartenura does, then how do we explain the prohibition of sending spiked sandals but the permissibility of sending tefillin (which also cannot be worn on the yontef)?

El propio Rashi, que aboga por esta girsa, se refiere a esta pregunta y responde que hay una razón adicional para las sandalias con púas.

דלא לימא מדשרו רבנן לשלחו שמע מינה מותר להעלות

Por la sandalia con púas, tememos que las use en Yom Tov.

Así que tienes toda la razón, para la puntuación de Rashi hay una kushia de sandalia con púas. Necesito agregar que la prohibición de usar sandalias con pinchos en Shabat y Yom Tov no está realmente ligada a la kedushat hayom, sino porque hay días de reunión.

Pero después de la conclusión de la guemara, incluso si no alteramos la puntuación natural, se necesita una razón adicional para las sandalias con púas, porque se usan en Yom Jol como ahora se usan en Yom Tov.

Ambas puntuaciones son equivalentes en cuanto a la discrepancia entre tefilín y sandalias con pinchos. La frase es más elegante siguiendo el Rambam.


( 1 ): Rashi (Betsa 15a), cita de Tosfot Yom Tov:

ופירש"י דהאי ביו"ט דקתני מתניתין. לאו אנאותין דלקמיה קא י אלא אמשלחין דבתריה. ע"כ.‏

Las palabras "ביום טוב" (en Festival) están conectadas a "meshallechin" (ellos envían), no a "נאותין" (ellos se usan).