Estoy intentando hacer una tarta de té verde pero la receta está en ruso. Google sigue traduciéndolo a '1/4 v de almidón de maíz', pero no tengo idea de qué medida sería 'v'.
No es una cucharada, esto significaría que 1) se perdieron una parte importante de la abreviatura (debería haber sido ст. л.) y 2) le indicaron que use 2,5 gramos de almidón. Esta es una pequeña cantidad que tiene pocos usos posibles en una tarta. Además, dado que los rusos no usan el sistema imperial, no tienen cucharas medidoras clasificadas en "1/4 de cucharada", por lo que si fueran cucharadas, la receta requeriría que el panadero juzgara visualmente cuándo su cuchara para comer es 1/ 4 completos. No es imposible, pero sí muy raro.
Mi conjetura es que significan "стакан", que se traduce como "vaso", el que bebes, no el material como tal. Por lo tanto, debe usar una cuarta parte de un vaso para beber, que se encuentra en un rango mucho más razonable. Por supuesto, existe el problema de saber exactamente cuánto usar.
Rusia no utiliza el sistema imperial, por lo que todas las mediciones volumétricas se realizan con cualquier vajilla real que tenga en la casa. Puedes ver más discusión en esta pregunta . Tus opciones son:
Si ahora dice "esto es demasiado complicado, solo quería usar la cantidad correcta", lo siento, la receta simplemente no lo dice. La mayoría de las personas que piensan que medir en vasos es simple, simplemente no se dan cuenta de que es una medida poco confiable.
jolenealaska
jolenealaska
usuario3169
usuario110084
Roetnig
Roetnig