¿Qué diferencia al Artscroll Talmud de otras traducciones?

El Artscroll Talmud, traducido con copiosas notas tanto al inglés como al hebreo moderno, ha recibido una amplia aprobación de todos los sectores del mundo ortodoxo. De hecho, no tengo conocimiento de ninguna oposición, aunque si existe alguna, sin duda sería relevante para esta pregunta.

Otras traducciones, sobre todo la Steinsaltz y la Soncino, no han recibido ni de cerca los mismos niveles de apoyo. De hecho, parecería que estas ediciones incluso son rechazadas específicamente por muchos de los que apoyan el Artscroll.

¿Qué causas de rechazo de estos no estaban presentes en Artscroll, y/o qué causas de apoyo a Artscroll no estaban presentes en estas ediciones anteriores?

Para que conste, mientras estudio diariamente del Artscroll, solo tengo una familiaridad pasajera con las otras ediciones. Un problema evidente es que, si no recuerdo mal, el Steinsaltz no tiene el daf real. Esta es una primera suposición de una respuesta, pero sospecho que hay muchas otras razones y la respuesta real es extremadamente compleja.
Hay muchas objeciones a Artscroll en general que se aplican igualmente a su Talmud. Tienen una agenda muy específica y no siempre son honestos cuando las fuentes no los respaldan.
@CharlesKoppelman Agradecería una explicación al respecto, suponiendo que sea relevante para la pregunta. Si cree que realmente no hay ninguna diferencia significativa en la objeción a Artscroll y los demás, esa sería una respuesta en sí misma, si se explica adecuadamente y (preferiblemente) se obtiene.
Conozco rabinos que se oponen específicamente a Artscroll. Sinceramente, nunca he oído hablar de objeciones a Steinsaltz, pero eso puede deberse a que la institución de Artscroll es mucho más grande y más omnipresente. Creo que debemos viajar en diferentes círculos :)
@CharlesKoppelman, en realidad no se me ocurrió, pero tal vez esta sea una pregunta específica de un ala particular del mundo ortodoxo. ¿Cuál es la objeción a Artscroll?
Esta es una revisión crítica de la nueva edición en inglés de Steinsaltz. (La mayoría de las ediciones hebreas son casi iguales, por lo que he visto en mi estudio no científico).
@yoel: Si bien el conjunto original de Steinsaltz no tiene el tzurat hadaf, su edición renovada de Vilna ("Koren Talmud Bavli") y la nueva traducción al inglés tienen el daf además de su traducción y comentario.
@yoel Algunas críticas generales de Artscroll - en.wikipedia.org/wiki/ArtScroll#Criticism ahavasisraelgr.org/divre-harav-rabbis-words/… Para muchos, "errores" en la transcripción de fuentes (como Rashi a Shir HaShirim) o la atribución errónea de citas a comentaristas más aceptables es un problema tan grande que no se puede confiar en la editorial con el período de traducción.
@CharlesKoppelman con respeto, muchas de estas críticas parecen ser de naturaleza ideológica en lugar de críticas sustantivas que se mantienen independientemente del hashkafa de uno. Sin embargo, tal vez solo sea mi sesgo mostrando.
@yoel En algunas transcripciones, Artscroll omite partes de las fuentes con las que no está de acuerdo mientras pretende presentar el texto completo (p. ej., Rashi en Shir HaShirim). En algunas traducciones, Artscroll omite partes de la fuente con la que no están de acuerdo (Oznayim L'Torah). La gramática a menudo se traduce incorrectamente. ¿Cómo son estas ideológicas o no sustantivas?
@CharlesKoppelman tal vez fui demasiado duro, pero parece que las quejas son realmente ideológicas en el sentido de que presuponen que Artscroll no debería presentar un punto de vista sobre otro en primer lugar, y que la forma correcta es presentar todos los puntos de vista y todas las opiniones independientemente de su aceptación hoy.
@yoel ¿Qué ideología no aguanta eso? ¿Estamos fingiendo que las otras opiniones no existen? Los muchos lados de cada machloket son parte de la belleza de Guemará. (Este no es un comentario sobre ningún Artscroll específico o cualquier otra publicación).
@DoubleAA toma a Rashi en Shir haShirim. Rashi dice que es literal y figurativo. Artscroll se centra únicamente en este último, por lo que creo que son razones obvias. Criticar esa decisión en aras de la honestidad intelectual parece chocar con la idea de que no todas las ideas deben presentarse tan explícitamente (sin juego de palabras), especialmente en la traducción. Muchas cosas están mejor inexploradas de manera que el gran público pueda consumirlas sin comprenderlas. De hecho, diría que un editor tiene la responsabilidad de preocuparse por cómo una persona promedio puede malinterpretar algo.
@yoel Omiten la línea de Rashi que dice que el libro tiene un significado literal y alegórico. Lo omiten de la traducción y del hebreo mientras pretenden que están presentando todo el Rashi.
@CharlesKoppelman, ¿dicen "este es todo el Rashi, no se ha omitido nada" o es solo una suposición?
@yoel Incluso si es solo una suposición, es falso. No hay mucho que tengas que hacer para encubrir para ser tzanua en este asunto. Lo que me lleva a un segundo punto: hay una gran diferencia entre evitar cosas por razones tzeniut o por razones ideológicas/hashkáficas.
(Sé que esto es antiguo, pero) no necesita mirar más allá de las aprobaciones impresas en los volúmenes de la publicación misma para encontrar objeciones. Algunos de los aprobadores son extremadamente reservados en su acuerdo con la empresa de traducción y distribución de g'mara en general.

Respuestas (3)

Adam Mintz ha escrito un excelente ensayo llamado The Talmud in Translation , en el que elabora la historia de Artscroll, Steinsaltz y Soncino Talmuds y las diversas polémicas relacionadas con cada uno.

Con respecto a los "rechazos", ha habido críticas para cada Talmud.

En Soncino, hubo una pequeña controversia sobre hacer accesible el Talmud a los no judíos si se traducía.

En Steinsaltz, muchos en el mundo charedi siguieron la condena de R. Schach porque "fue escrito por el mismo autor que escribió varios libros que consideraron que contenían palabras de herejía". Con respecto a la traducción, R. Schach desaprobó su traducción hebrea moderna y el estilo "secular" de sus ayudas de estudio.

Estos temas son igualmente relevantes para el Artscroll Talmud, pero tal vez sus haskamot de R. Elyashiv y R. Schechter hayan abierto más puertas para la aceptación de los chareidi.

Al igual que Charles Koppelman, no estoy de acuerdo con su premisa de que los Talmuds de Steinsaltz y Soncino "no han recibido ni de cerca los mismos niveles de apoyo". Véase, por ejemplo, el poderoso haskamot reimpreso en la nueva traducción de Steinsaltz. Sé que muchos en Israel prefieren el Steinsaltz sobre el Artscroll, y hay varias razones, como la honestidad pedagógica de R. Steinsaltz al traducir declaraciones controvertidas en la gemara, la información enciclopédica para facilitar el estudio y un método general para proporcionar las herramientas para comenzar a cavar. en lugar de hacer todo el trabajo por usted.

Esta popularidad es ciertamente cierta en las comunidades modernas ortodoxas/daati leumi. Menciono esto porque personalmente creo que las divisiones políticas entre el mundo daati leumi (con el que muchos identifican a R. Steinsaltz) y el mundo chareidi (por ejemplo, Artscroll) tienen mucho que ver con esta discusión sobre la aceptación.

La Soncino, sin embargo, podría carecer del mismo apoyo contemporáneo simplemente debido a una estética anticuada, falta de guías de estudio y traducciones más arcaicas en comparación con las otras dos.

Entonces, ¿crees que la diferencia es básicamente hashkafic? No estoy muy familiarizado con la perspectiva de dati leumi y menos aún con la perspectiva de MO, así que tal vez por eso percibí tal disparidad de apoyo.
Sí, ese es un factor crucial. Eso incluye la defensa de R. Steinsaltz de brindar a las mujeres y a los judíos seculares la misma oportunidad de aprender gemara, por lo que no se trata solo de daati leumi versus charedi. Pero además, creo que el otro factor es la diferencia en la pedagogía. Mientras que el Artscroll contiene una plétora de comentarios para responder preguntas presupuestas, el Steinsaltz se enfoca en proporcionar al alumno las herramientas para estimular esas preguntas; metas totalmente diferentes. La preferencia es muy subjetiva, y estoy feliz de que ambos satisfagan necesidades diferentes.

Nunca he oído ninguna objeción a Soncino específicamente. He escuchado objeciones a las ediciones traducidas en general, y especialmente a la muy explicativa edición en inglés de ArtScroll, por parte de los maestros: a saber, que estas ediciones hacen que sea demasiado fácil para los estudiantes avanzar en la g'mara, y el estudiante pierde en el beneficios (espirituales y pedagógicos) de luchar por comprender la g'mara .

Berajot 6B - אמר רבא אגרא דשמעתא םברא -- ver Rashi
@Menachem, ¿no podría simplemente citarme el Rashi y traducir tanto el g'mara como el mismo?:-)
hebrewbooks.org/shas.aspx?mesechta=1&daf=6b&format=text -- אגרא דשמעתא סברא. שהוא יגע וטורח ומחשב להבין טעמו של דבר
judaísmo relacionado.stackexchange.com/a/31307/759

No estoy de acuerdo con la premisa de la pregunta, pero tengo algunas razones por las que podría percibirse de esa manera.

Me parece que Artscroll tiene un presupuesto de marketing más alto que la mayoría de las editoriales judías. El apoyo que anuncia puede sentirse más grande que Soncino o Steinsaltz porque esos editores:

  1. no distribuyó sus libros tan ampliamente antes y después de la publicación solicitando opiniones.
  2. no habló con las personas adecuadas de la manera correcta.
  3. no tienen el mismo mercado incorporado que Artscroll tiene con sus siddurs, chumashes, Tanakhs, etc.
  4. no tienen el mismo tamaño (o la misma estatura) mercado ideológico incorporado.
  5. no anuncie casi tan bien.

Por otro lado, una cosa que siempre es genial de Artscroll es el formato. Traducir el Talmud es complejo, especialmente cuando agregas interpretación y comentarios. Artscroll logra ser fácil de usar de una manera que la mayoría de las otras publicaciones no lo son. La fuente es mejor, el diseño es mejor, el espaciado es mejor, etc. 1

Artscroll también es más barato que la mayoría de las ediciones de Talmud, lo que hace que sea más común tenerlo.

Además, Artscroll tiende a ser más fácil para los nuevos estudiantes que Soncino, específicamente, que es bastante difícil de entender. Si eso es un beneficio es discutible , por supuesto.


1 Creo que si Artscroll publicara los primeros chumashes, el guión de Rashi no necesitaría existir.

Artscroll NO es más barato que Steinsaltz/Koren, al revés en realidad