El talmud bavli y yerushalmi de Jacob Neusner

¿Cómo se comparan las traducciones de Jacob Neusner del talmud bavli y yerushalmi con las de artscroll, koren y soncino?

Nunca he visto el de Neusner en un shul o bais midrash a diferencia de los otros tres mencionados; ¿Hay alguna razón para eso? ¿Es una traducción precisa?

Respuestas (2)

Wikipedia . Como se describe allí, Neusner ha sido criticado por los siguientes académicos en su campo de estudio:

[Shaye JD Cohen, "Jacob Neusner, Mishnah and Counter-Rabbinics", Conservative Judaism, Vol.37(1) Fall 1983 p. 48-63]

[Craig A. Evans, "Mishna and Messiah 'In Context'", Journal of Biblical Literature, (JBL), 112/2 1993, p. 267-289]

[Saul Lieberman, "A Tragedy or a Comedy" Journal of the American Oriental Society, Vol.104(2) April/June 1984 p. 315-319]

[Hyam Maccoby, "Mishná de Jacob Neusner", Midstream, 30/5 de mayo de 1984 p. 24-32]

[Hyam Maccoby, "Neusner and the Red Cow", Journal for the Study of Judaism (JSJ), 21 1990, p. 60-75]

[John C. Poirier, "Jacob Neusner, the Mishnah and Ventriloquism", The Jewish Quarterly Review, LXXXVII Nos.1-2, julio-octubre de 1996, p. 61-78]

[EPSanders, Ley judía de Jesús a la Mishná. Filadelfia, 1990.]

[Solomon Zeitlin, "A Life of Yohanan ben Zakkai. A Specimen of Modern Jewish Scholarship", Jewish Quarterly Review, 62, 1972, p. 145-155.]

[Solomon Zeitlin, "Interpretaciones espurias de las fuentes rabínicas en los estudios de los fariseos y los farisaim", Jewish Quarterly Review, 62, 1974, p. 122-135.]

[Evan M. Zuesse, "El tratamiento rabínico de los 'otros' (criminales, gentiles) según Jacob Neusner", Review of Rabbinic Judaism, vol. VII, 2004, pág. 191-229]

[Evan M. Zuesse, "Fenomenología del judaísmo", en: Enciclopedia del judaísmo, ed. J. Neusner, A. Avery-Peck y WS Green, 2.ª edición Leiden: Brill, 2005 Vol.III, pág. 1968-1986. (Ofrece una alternativa a la teoría de los "judaísmos" de Neusner).]

Algunos académicos critican la metodología de Neusner y afirman que muchos de sus argumentos son circulares o intentan probar "suposiciones negativas" por falta de evidencia. Otros critican la lectura y las interpretaciones de Neusner de los textos rabínicos y encuentran que su relato es forzado e inexacto.

Algunos eruditos han cuestionado la comprensión de Neusner del hebreo rabínico y el arameo. Probablemente la crítica más famosa y mordaz provino de Saul Lieberman: sobre la traducción de Neusner del Talmud de Jerusalén, Lieberman escribió: "... uno comienza a dudar de la credibilidad del traductor [Neusner]. Y, de hecho, después de una lectura superficial de la traducción , el lector queda atónito por la ignorancia [de Neusner] del hebreo rabínico, de la gramática aramea y, sobre todo, del tema que trata". Terminó su reseña: "Concluyo con la conciencia tranquila: el lugar correcto para la traducción al inglés [de Neusner] es la papelera". [ Saul Lieberman, "A Tragedy or a Comedy" Journal of the American Oriental Society, Vol.104( 2) abril/junio 1984 p. 315-319]

Respuesta parcial más preguntas sin respuesta.
De hecho, la pieza de Lieberman es notoriamente bastante afilada.
¿alguien leyó alguna vez la reseña de Haym Soltoveitchik sobre uno de los libros de estudiantes de Neusner? Probablemente una de las piezas rabínicas más divertidas que he leído.
Ok Ephraim lo encontré; -- Reseña: Responsa: Historia literaria y alfabetización básica Autor(es): Haym Soloveitchik Reseña de: Haym Soloveitchik Fuente: AJS Review, vol. 24, No. 2 (1999), pp. 343-357 Publicado por: Cambridge University Press en nombre de la Asociación de Estudios Judíos URL estable: jstor.org/stable/1486759
@sam: Si tiene varias preguntas relacionadas y desea que cada una de ellas sea respondida en su totalidad, podría ayudar que cada una sea una publicación separada. Admito que esto es una pequeña molestia.

Neusner solo traduce el documento histórico tal como fue codificado ca. 500 d.C. No incluye comentarios posteriores como Rashi, ni literatura halájica.

Soncino tampoco...