¿Cómo se comparan las traducciones de Jacob Neusner del talmud bavli y yerushalmi con las de artscroll, koren y soncino?
Nunca he visto el de Neusner en un shul o bais midrash a diferencia de los otros tres mencionados; ¿Hay alguna razón para eso? ¿Es una traducción precisa?
Wikipedia . Como se describe allí, Neusner ha sido criticado por los siguientes académicos en su campo de estudio:
[Shaye JD Cohen, "Jacob Neusner, Mishnah and Counter-Rabbinics", Conservative Judaism, Vol.37(1) Fall 1983 p. 48-63]
[Craig A. Evans, "Mishna and Messiah 'In Context'", Journal of Biblical Literature, (JBL), 112/2 1993, p. 267-289]
[Saul Lieberman, "A Tragedy or a Comedy" Journal of the American Oriental Society, Vol.104(2) April/June 1984 p. 315-319]
[Hyam Maccoby, "Mishná de Jacob Neusner", Midstream, 30/5 de mayo de 1984 p. 24-32]
[Hyam Maccoby, "Neusner and the Red Cow", Journal for the Study of Judaism (JSJ), 21 1990, p. 60-75]
[John C. Poirier, "Jacob Neusner, the Mishnah and Ventriloquism", The Jewish Quarterly Review, LXXXVII Nos.1-2, julio-octubre de 1996, p. 61-78]
[EPSanders, Ley judía de Jesús a la Mishná. Filadelfia, 1990.]
[Solomon Zeitlin, "A Life of Yohanan ben Zakkai. A Specimen of Modern Jewish Scholarship", Jewish Quarterly Review, 62, 1972, p. 145-155.]
[Solomon Zeitlin, "Interpretaciones espurias de las fuentes rabínicas en los estudios de los fariseos y los farisaim", Jewish Quarterly Review, 62, 1974, p. 122-135.]
[Evan M. Zuesse, "El tratamiento rabínico de los 'otros' (criminales, gentiles) según Jacob Neusner", Review of Rabbinic Judaism, vol. VII, 2004, pág. 191-229]
[Evan M. Zuesse, "Fenomenología del judaísmo", en: Enciclopedia del judaísmo, ed. J. Neusner, A. Avery-Peck y WS Green, 2.ª edición Leiden: Brill, 2005 Vol.III, pág. 1968-1986. (Ofrece una alternativa a la teoría de los "judaísmos" de Neusner).]
Algunos académicos critican la metodología de Neusner y afirman que muchos de sus argumentos son circulares o intentan probar "suposiciones negativas" por falta de evidencia. Otros critican la lectura y las interpretaciones de Neusner de los textos rabínicos y encuentran que su relato es forzado e inexacto.
Algunos eruditos han cuestionado la comprensión de Neusner del hebreo rabínico y el arameo. Probablemente la crítica más famosa y mordaz provino de Saul Lieberman: sobre la traducción de Neusner del Talmud de Jerusalén, Lieberman escribió: "... uno comienza a dudar de la credibilidad del traductor [Neusner]. Y, de hecho, después de una lectura superficial de la traducción , el lector queda atónito por la ignorancia [de Neusner] del hebreo rabínico, de la gramática aramea y, sobre todo, del tema que trata". Terminó su reseña: "Concluyo con la conciencia tranquila: el lugar correcto para la traducción al inglés [de Neusner] es la papelera". [ Saul Lieberman, "A Tragedy or a Comedy" Journal of the American Oriental Society, Vol.104( 2) abril/junio 1984 p. 315-319]
Neusner solo traduce el documento histórico tal como fue codificado ca. 500 d.C. No incluye comentarios posteriores como Rashi, ni literatura halájica.
Sam
Doble AA
términos de servicio
usuario11431
inolvidableidSoporteMonica