Muchos eruditos nestorianos y algunos adventistas del séptimo día afirman que el Nuevo Testamento fue escrito originalmente en arameo (como Paul Younan y George Lamsa). ¿Qué argumentos académicos existen que refutarían esta afirmación?
No estoy buscando una refutación de la teoría Q , sino más bien contra el argumento de que libros completos o incluso todo el Nuevo Testamento se escribieron originalmente en arameo.
Mi impresión es que la primacía aramea no se toma muy en serio entre los expertos, por lo que no hay muchos trabajos académicos que la desacrediten. (Esto no es inusual, en comparación con el misticismo o la teoría de que Jesús y María Magdalena estaban casados, ninguno de los cuales tuvo desacreditaciones académicas hasta hace poco). Entonces, en lugar de citar a expertos, solo voy a dar algunos argumentos que parecen bastante sólido para mí (aunque no soy un experto).
Por otro lado, es ciertamente plausible que algunas partes del Nuevo Testamento usaran fuentes que originalmente eran arameas. Es probable que el autor de Marcos fuera un hablante nativo de arameo, y puede estar basándose en fuentes arameas. Es posible que Q tuviera un original arameo, aunque parece que Mateo y Lucas compartían una versión griega (o que Lucas tuvo acceso a Mateo). Es posible que haya habido un relato escrito temprano perdido de la pasión, que muy bien podría haber estado originalmente en arameo y utilizado por Marcos y Juan.
Noah ha dado una excelente respuesta, pero me gustaría mencionar otros problemas con la primacía del arameo.
Los primacistas arameos afirman que Tito y Timoteo son gentiles arameos basándose en que esa palabra se usa en la Peshitta. Sin embargo, el Nuevo Testamento enseña que Timoteo es descendiente de judíos ( Hechos 16:1 ). Siendo su madre judía, Timoteo se convirtió en judío (2 Crónicas 2:13-14; Mishná Kiddushin 3:12; 4:2, 4, 7, 10, 11; BT Kiddushin 68b; Yevamoth 45b). Por eso, Pablo lo circuncidó ( Hechos 16:3 ). Sin embargo, Pablo se niega a circuncidar a Tito y Trófimo porque son griegos ( Hechos 21:29 ; Gálatas 2:3) .
Los primeros cristianos no mencionan que todos los originales estén en arameo. En cambio, Papías, citado por Eusebio, señala que Mateo escribió en el idioma hebreo , pero no dice nada sobre el idioma de los otros libros:
Y esto solía decir el presbítero [esto está en plural, lo que implica que Juan el Viejo emplearía este argumento varias veces en defensa del Evangelio de Marcos]: "Marcos, siendo el registrador de Pedro, escribió con precisión pero no en el orden que él [Pedro] se acordaba de las cosas que el Señor decía o hacía, porque él [Marcos] no había oído al Señor ni lo había seguido, pero después, como dije, Pedro, que enseñaba según las cheias, [un tipo especial de anécdota] pero no haciendo como si fuera una composición sistemática de los dichos del Señor, de modo que Marcos no se equivocó en nada cuando escribió ciertas cosas tal como [las había recordado]. Porque tenía una sola intención, no dejar nada fuera había oído, ni falsear nada en ellos". Esto es lo que relató Papías acerca de Marcos. Pero de Mateo se dijo esto: " Porque Mateo compuso la logia [dichos] en estilo hebreo; pero cada uno las registró como pudo" (Eusebio, Historia de la Iglesia, Libro 3, Capítulo 39.15-16)
Uno puede inferir razonablemente del hecho de que Papías no menciona el lenguaje de los otros libros, que Mateo fue único en este sentido. Así, los otros Evangelios habrían sido escritos en un idioma más común como el griego, la lingua franca de la época.
El objetivo del Nuevo Testamento era difundir el Evangelio lo más rápido posible a tantas personas como fuera posible. Para hacer esto, necesitas usar la lingua franca. En el primer siglo, esto era griego. El griego era el idioma comercial del Imperio Romano que se extendió desde España, a través del norte de África, a través de los ríos Tigris/Éufrates, sobre Constantinopla y la mayor parte del continente europeo. El arameo (cualquier sabor) había dejado de ser el idioma comercial siglos antes, cuando Alejandro Magno conquistó el imperio medio-persa (ca. 330 a. C.) y obligó a los habitantes a aprender griego (que hablaban junto con su arameo). El arameo que suplantó no era ni siquiera el siríaco Peshitta defensores de la primacía sostienen. Alejandro derrotó al arameo real/imperial (a veces llamado caldeo en obras más antiguas), no al dialecto posterior de la Peshitta. Ese dialecto nunca fue una lingua franca . Y las diferencias entre Royal y Siriac son obvias incluso para el principiante más inexperto.
Ningún sabor de arameo, ya sea arameo real/imperial, siríaco, arameo palestino o cualquier idioma de la familia semítica del noroeste cumplirá con esa calificación (incluido el hebreo de la Mishná). De hecho, es el mandamiento dado por Jesús en la Gran Comisión (Mateo 28:19-20). El idioma a elegir para cumplir este mandato sería el griego. Incluso aquellos que postulan que Mateo escribió primero en hebreo dicen que fue rápidamente traducido al griego para que más comunidades pudieran leerlo.
Un análisis geográfico del mundo antiguo por idioma muestra que el griego tenía la masa de tierra y la gente. Arameo, sin dialecto de, ya no llegó a tantos ni tan lejos.
Los primacistas arameos afirman que el hebreo no era un idioma vivo en uso entre la gente común de la Tierra. En cambio, afirman que era un lenguaje académico o litúrgico. Sin embargo, cada vez surgen más pruebas de que esto no es así. Que la gente común usara el hebreo de la Mishná es un problema difícil para la primacía aramea, ya que afirman repetidamente que no lo era.
(Tenga en cuenta que no estoy argumentando que el arameo no existía en la Tierra en la época de Jesús. Por el contrario, estaba allí y se hablaba junto con el hebreo de la Mishná).
Los eruditos del Nuevo Testamento han traducido durante años el griego Ebraios al "arameo" cuando aparece en el NT en lugar de "hebreo". Lo hacen porque la teoría prevaleciente durante muchos años fue que el hebreo solo lo usaban personas religiosas y eruditos. Sin embargo, el peso de la evidencia dice lo contrario.
Desde el regreso del exilio en adelante, hubo un esfuerzo concertado para restaurar el hebreo como idioma nacional. Se había perdido entre la mayoría de la gente durante el Exilio. Esdras, Nehemías, Hageo, Zacarías y Malaquías están escritos exclusivamente en hebreo (Esdras tiene algunas secciones en arameo, pero son correspondencia con un rey extranjero). La sección central de Daniel está en perfecto arameo imperial (desde 2:4a hasta el final del capítulo 7), pero el resto del libro está en hebreo bíblico (y es un buen hebreo). Esas secciones intermedias debían estar en arameo para reflejar el idioma original de los decretos y eventos.
Durante la revuelta de los asmoneos/macabeos, se puso aún más énfasis en el hebreo. Las monedas de este período (y otros períodos bilingües) son griego/hebreo y no griego/arameo (con una excepción en el medio). La literatura de la época y el lugar casi nunca es griega o aramea sino hebrea.
Esa literatura incluye: 1 Macabeos (originalmente en hebreo), los Rollos del Mar Muerto (casi exclusivamente en hebreo), todos los apócrifos y pseudopigrapha palestinos, toda la literatura rabínica palestina (la Mishná, la Tosefta, el Talmud de Jerusalén, todo el Midrash). El Midrash se puede comparar con ilustraciones de sermones que se usarían en un entorno de predicación. Tenga en cuenta que debían ser contados a la gente común y estaban en hebreo .
Las únicas colecciones de literatura rabínica en arameo son el Talmud de Babilonia. Esto no debería sorprender porque fue compilado en Babilonia donde se hablaba arameo. Sin embargo, incluso este Talmud conserva su Mishná en hebreo. El comentario sobre la Mishná (llamada Gemerá ) está en arameo, pero la Mishaná permanece en hebreo. Además, cada vez que se cita a un rabino palestino posterior en el Gemerah, la cita será en hebreo mientras que la discusión de la cita es en arameo. Las parábolas también se conservan en la Gemerah en hebreo. Las parábolas estaban destinadas a ser enseñadas a la gente común. Estaban lejos de los ejercicios académicos. Ninguna parábola en el Talmud o en cualquier otro lugar está en arameo.
Los Targumim (paráfrasis en arameo de la Biblia hebrea) datan del segundo y tercer siglo después de Cristo y se produjeron debido a una inmigración judía de habla aramea de Babilonia a Israel.
Los primeros rabinos prohibieron la enseñanza del griego a los hijos e insistieron en que solo se usara el hebreo para la instrucción religiosa. La naturaleza prohibida del griego se aplicaba solo a asuntos religiosos, ya que el comercio con Occidente requería el griego.
El Nuevo Testamento incluye modismos hebreos que no existen en arameo y hace juegos de palabras que solo funcionan cuando se considera una fuente hebrea. Tampoco utiliza nunca la palabra Suristi para describir el lenguaje utilizado. Solo usa Ebraios .
Aunque la erudición moderna admite que el hebreo existía en las academias y el templo, la literatura rabínica dice que incluso los niños y las mujeres (a quienes no se les permitía obtener instrucción rabínica formal) hablaban hebreo.
Una prueba muy importante aquí es la Carta de Aristeas 11, "Se supone que los judíos usan el idioma sirio [arameo], pero esto no es así , porque es otra forma [de idioma]". El autor de la carta establece claramente que los judíos no usan el arameo. Si bien algunos afirman que está hablando del guión utilizado, esto no puede ser. El hebreo mishnáico compartió una escritura con el arameo. Ambos idiomas usaban la escritura cuadrada aramea para escribir. La escritura paleohebrea había caído en desuso durante y después del Exilio.
Las Cartas de Bar Cochva demostraron de manera concluyente que el hebreo todavía era un idioma vivo y se usaba como el principal medio de comunicación entre los judíos en Israel un siglo después de Jesús. Los eruditos no dividen las letras en Tempranas y Tardías. Todos procedían de la misma época. Se descubrieron 26 letras: 2 están en griego, 8 están en arameo, 3 podrían ser arameo o hebreo (el texto es demasiado corto para concluir) y 13 son inequívocamente hebreos. Estas cartas no son todas religiosas (algunas hablan de elementos necesarios para la observancia religiosa), pero son de conquistas militares y otros asuntos no religiosos.
La parábola fue una de las herramientas más comunes de instrucción rabínica desde el siglo II a. C. hasta el final del período amoraico a fines del siglo V d. C. Se han conservado miles de parábolas en forma completa o fragmentaria, y se encuentran en todos los tipos de composiciones literarias del período rabínico, tanto halájicas como agádicas, tempranas y tardías. Todas las parábolas están en hebreo. La literatura amoraica a menudo contiene historias en arameo, y se puede entretejer una parábola en la historia; sin embargo, la parábola misma siempre está en hebreo (b. Baba Qam. 60b; o b. Sotah 40a). Hay instancias de dichos populares en arameo, pero cada parábola está en hebreo.
“Lenguas habladas y literarias en la época de Jesús”, en La última semana de Jesús: estudios de Jerusalén en los evangelios sinópticos , vol. 1 [ed. RS Notley, M. Turnage y B. Becker; Leiden: EJ Brill, 2005], 238; véase también Randall Buth y Brian Kvasnica, “Las autoridades del templo y la evasión del diezmo: los antecedentes lingüísticos y el impacto de la parábola de la viña, los labradores y el hijo”, en Jesus' Last Week , 58, n. 17
El material epigráfico del Período del Segundo Templo está más a menudo en hebreo que en arameo. Un sarcófago reciente contenía estas palabras: ben hacohen hagadol, es decir, "hijo del sumo sacerdote". Si bien algunos pueden decir que esto muestra que era un lenguaje religioso (estar en la tumba del hijo de un sacerdote), debe tenerse en cuenta que esto estaba en una tumba y tenía la intención de que la persona común supiera quién estaba enterrado allí.
Josefo ( Guerra 5:269-272 ) señala que los soldados judíos usaron un juego de palabras que solo tiene sentido en hebreo. En 272, cada vez que una piedra estaba en camino (siendo lanzada desde balistea ), los vigilantes gritaban "en su idioma nativo, '¡El Hijo Viene!'". Mientras que los traductores están confundidos por el texto griego, la respuesta tiene sentido en hebreo. El traductor incluso admite cómo las palabras podrían confundirse en hebreo pero no en arameo. Los vigilantes habrían gritado, en hebreo, Ha-even ba'ah ("¡que viene la piedra!"). Sin embargo, debido a la urgencia, las palabras se recortarían para ben ba .("¡Viene el hijo!"). Redujeron las sílabas por falta de tiempo. Este juego de palabras se conoce en hebreo e incluso aparece en el NT (Mateo 3: 9 y Lucas 3: 8) "Dios puede levantar de estos avanim [piedras] banim [hijos] a Abraham".
Este juego de palabras es claramente hebreo. En arameo, la frase sería kefa ate ("viene la piedra") o la más literaria avna ata. Tampoco suena como bara ate ("el hijo viene"). Otra opción para el arameo sería usar la palabra aven, que está relacionada con el hebreo. Sin embargo, aven cambiaría el género del verbo y seguiría sin funcionar para hacer un juego de palabras con "son", bar/a .
Obviamente, una advertencia de una situación desesperada debe ser rápida y en el lenguaje común. (Los soldados estadounidenses gritaban "¡ENTRANTES!" para advertir del fuego de mortero). Que el juego de palabras funcione en hebreo pero no en arameo significa que los soldados hablaron en hebreo.
Durante el período asmoneo, Alexander Jannai (78 a. C.) acuñó un juego de monedas que tenían Armaic en ellas (curiosamente, en la escritura paleo hebrea). Sin embargo, en otras ocasiones (antes y después) acuñó monedas en hebreo.
No deberíamos hablar de que un idioma predomine sobre otro. Tanto el arameo como el hebreo estaban en uso en la Tierra en la época de Jesús. Sin embargo, aunque no podemos decir que uno predominó, podemos decir que el hebreo de la Mishná era en gran medida un idioma vivo utilizado por personas de todos los ámbitos de la vida en Judea y Galilea.
David Biven, Hebreo como lengua hablada en el primer siglo de Israel, publicado el 18 de noviembre de 2008.
Waverly Nunnally, Hebreo como idioma principal de Jesús, un intercambio de correo electrónico.
________. Peshitta Primacy, un intercambio de correo electrónico.
Baltes, Guido. "¿Hebreo o arameo? Algunas pruebas de las inscripciones", Jerusalem Perspective Online, 28 de noviembre de 2008.
Hay dos piezas principales de evidencia lingüística que se pueden usar para refutar la primacía de Peshitta: el dialecto usado en Peshitta y el uso de geyr y deyn en todo el texto de Peshitta.
Primero, con respecto al dialecto de Peshitta: en Peshitta, todos los verbos en la forma imperfectiva masculina de la tercera persona usan el prefijo n'- . El único dialecto arameo que usó ese prefijo se habló entre los siglos IV y VIII en el área alrededor de Edesa y se conoce como siríaco clásico. La mayoría de los demás dialectos arameos, incluido el siríaco del primer siglo (también conocido como siríaco antiguo), así como los dialectos del arameo hablados en la Palestina del siglo I, usaban el prefijo y'- para la misma forma verbal. El hecho de que Peshitta use el prefijo n'- para esta forma verbal es una prueba lingüística de que Peshitta fue escrita en algún momento entre los siglos IV y VIII en Edesa, y no es posible que la hayan escrito los discípulos. Es como pretender que Shakespeare escribióMatar a un ruiseñor : el lenguaje utilizado en la novela muestra que fue escrita en el momento y el lugar equivocados para haber sido escrita por Shakespeare.
Puede consultar Muraoka, Takamitsu, Classical Siriac: A Basic Grammar with a Chrestomathy , 2ed, 2005, p. 48 para la evidencia del prefijo n'- en el siríaco clásico, y para Brown, Charles Rufus, An Aramaic Method: Elements of grammar , p. 54 para evidencia del prefijo y'- en arameo palestino.
Con respecto a geyr y deyn : Las partículas “geyr” (����) y “deyn” (�����) aparecen bastantes veces en Peshitta. El problema es que estas palabras no son en absoluto arameas, sino más bien tomadas del griego. Solo aparecen en la literatura cristiana que ha sido traducida del griego. Son traducciones de las correspondientes palabras griegas “gar” (γὰρ) y “de” (δὲ). En griego, estas dos partículas generalmente aparecen como la segunda palabra de una frase. En Peshitta también aparecen principalmente como la segunda palabra de una frase. Por lo tanto, su presencia es evidencia lingüística directa de que Peshitta es una traducción de un original griego.
Para más detalles, véase van Peursen, Wido y Falla, Terry. "Las partículas geyr y deyn en siríaco clásico". Fundamentos de lexicografía siríaca II . Prensa de Georgia. 2009. págs. 63-98.
Puede encontrar una lista completa de los versos que usan geyr aquí:
Puede encontrar una lista completa de los versos que usan deyn aquí:
Respuesta posible 1: Debido al uso evidente del siríaco/arameo en la Iglesia primitiva y la gran cantidad de manuscritos existentes disponibles, el arameo fue probablemente la prioridad más alta y se utilizó para audiencias dentro de Israel y en otras poblaciones semíticas (como Hebreos, James ; y no como Romanos, Gálatas, etc) .
La mayor evidencia cuantificable de la primacía aramea (aparte de lo que se ha dado), proviene de los archivos de la Iglesia armenia, y el uso coloquial evidente, prolífico, del siríaco en Israel, durante la Iglesia Primitiva:
http://www.welcomearmenia.com/armenia/antiguos_manuscritos
Hay miles de estos antiguos manuscritos arameos de la época de la Iglesia Primitiva. Estos manuscritos son increíblemente valiosos en la crítica textual.
No parece haber evidencia de que el hebreo o el griego se usaran coloquialmente en la medida en que lo era el siríaco (como letras, etc.).
Los argumentos de que "bíblico/hebreo" se usó coloquialmente en Israel, durante la época de la Iglesia primitiva, no tienen ningún fundamento en ningún registro histórico, y la Enciclopedia judía los refutó explícitamente :
The Jewish Encyclopedia, Hebrew Language - La corrección de la opinión de que el arameo era el idioma internacional de Asia anterior ya en el siglo VIII a. C. no es segura (comp. El comentario de A. Ehrlich a II Reyes xviii. 26), pero no hay Dudo que este fuera el hecho después del exilio babilónico . Poco a poco el arameo ganó predominio en el imperio persa, desplazando formas de habla locales, y el hebreo, como otras lenguas, tuvo que sucumbir a su influencia y dejó de hablarse .
Ningún manuscrito arameo/siríaco se convirtió en Canon. Sin embargo, el Textus Receptus parece haberse basado en textos siríacos, en parte, como base para su texto griego.*
Existe un gran consenso de que Lucas, Hechos, Romanos, Gálatas, etc., fueron escritos originalmente en griego, evidente por su estructura, etc., y porque sus audiencias objetivo estaban inmersas en el idioma griego.
Sin embargo, hay otro argumento para la dualidad aramea Y griega , no solo la primacía.
Es el caso de que tanto el siríaco como el griego se hablaran comúnmente, y ciertamente no el dialecto hebreo mosaico (que se había convertido en un idioma muerto; ver Wikipedia, idioma hebreo ).
Es el caso de que Pablo hablaba con fluidez tanto el griego como un dialecto hebraizado del arameo, que surgió durante el exilio en Babilonia.
Hechos 21:40, NVI - Cuando le hubo dado permiso, Pablo, de pie en las escaleras, hizo señas a la gente con la mano; y cuando se hizo un gran silencio, les habló en el dialecto hebreo , diciendo: ...
Además, vea Hermeneutics.SE - ¿"Hebreo" se refiere al idioma oa la familia de idiomas?
Es el caso de que los escritores de la Iglesia Primitiva estaban muy conscientes de los problemas de traducción, evidenciaron la prolífica confianza de Israel en las traducciones arameas de las Escrituras, durante siglos, después del exilio babilónico (e incluso la traducción griega de las Escrituras de la Septuaginta, ver Targumim ).
Respuesta posible 2: Por lo tanto, es muy plausible que cuando los primeros escritores de la Iglesia escribieron sus escritos, probablemente usaron escribas para tener traducciones dobles escritas una al lado de la otra .
Yo diría que la refutación más simple de la supremacía aramea es el lenguaje del Texto Griego. Si los libros completos del Nuevo Testamento fueran escritos en arameo y luego traducidos al griego, tendríamos un griego mucho peor y/o más vestigios del arameo (¿Eloi, Eloi?). Una lectura de la LXX es un gran ejemplo, ya que el lenguaje está un poco forzado debido a la base hebrea. El Nuevo Testamento muestra más homogonía y, por lo tanto, la mayoría de los eruditos pasan por alto una supremacía aramea.
Le sugiero que lea la nueva traducción de la peshitta por D Bauscher en la que demuestra en cientos de ejemplos cómo la teoría de la primacía aramea explica a fondo las discrepancias y frases y palabras que no tienen sentido en el griego. también brinda una muy buena explicación sobre las diferencias entre los diferentes tipos de texto/manuscritos, como los manuscritos de tipo de texto bizantino y los manuscritos de tipo de texto alejandrino. Apocalipsis es particularmente muy muy interesante. Tengo entendido que la Iglesia ortodoxa griega siempre ha sostenido que la Biblia fue escrita originalmente en arameo y griego, una mezcla de las diferentes escrituras canónicas del NT. Desde un punto de vista lógico, teniendo en cuenta que los apóstoles eran judíos galileos que hablaban arameo y no griego, ¿Por qué iban a ser capaces de escribir en griego? ¿No tenemos también escritos de los padres de la iglesia que sugieren que los documentos arameos fueron traducidos inmediatamente al griego? teniendo en cuenta que la iglesia era multilingüe desde el principio con judíos helenistas y judíos de habla hebrea/aramea, además de que se hablaba latín en Roma... mi perspectiva es que algunos o muchos de los manuscritos se escribieron originalmente en arameo y se tradujeron de inmediato. para los cristianos helenistas y recomiendo el libro anterior como información muy interesante y detallada.
ScottS
Dan
ScottS
wad cheber
wad cheber