¿Cómo se traduce la palabra "ἐπιούσιος" en la Peshitta siríaca y cuál es el significado de la(s) palabra(s) elegida(s)?

En la oración de los señores, la cuarta petición dice "Danos hoy nuestro pan ἐπιούσιος"

Se ha derramado mucha tinta sobre la traducción correcta de ἐπιούσιος y nadie sabe con certeza qué significa. Se traduce comúnmente como "diario", pero en realidad es solo una suposición descabellada. Jerónimo lo tradujo como "supersustancial" en la Vulgata, y la tradición lo ha tomado como una referencia a la Eucaristía: "Danos hoy nuestro pan sobrenatural".

Recientemente me he interesado en la Peshitta y la teoría de la primacía del NT arameo. Como tal, tengo curiosidad por saber cómo esta versión de la Biblia traduce esa parte particular del Padrenuestro. Porque si la teoría de la primacía aramea es cierta, eso resolvería mucha angustia sobre lo que se supone que significa realmente ἐπιούσιος.

Así que mi pregunta real. Qué palabra o palabras en arameo siríaco se usan en la oración del señor en lugar del griego ἐπιούσιος, y cuál es el significado y las definiciones de esas palabras. (Si es posible, me encantaría escuchar una definición exhaustiva de las palabras que cubra todos los significados e interpretaciones posibles, en lugar de solo unas pocas líneas. Puntos de bonificación por incluir el texto arameo en su respuesta junto con una transliteración)

El Diatessaron de Taciano fue una armonía muy temprana (s. II) de los Evangelios en siríaco. En realidad, es la versión disponible más antigua de los Evangelios que tenemos en siríaco. Ephraim (el sirio) escribió un extenso comentario sobre el Diatessaron en siríaco que probablemente explicaría cómo los siríacos entendían la palabra siríaca utilizada aquí. Una traducción al inglés de su comentario ha estado disponible recientemente en forma impresa, pero no está disponible en línea.
Epi es una preposición que significa sobre , para o sobre . Ousia significa sustancia , subsistencia o naturaleza (en el sentido de aquello de lo que están hechas las cosas , no en el sentido de madre naturaleza ). Entonces, la interpretación más realista de epi - ousios sería para el sustento , y la más mística sería sobrenatural (como una referencia a la Eucaristía).
La página de Wikipedia para epiousios ahora contiene la siguiente oración: "En siríaco, epiousios se traduce como anemo, que significa duradero o perpetuo".

Respuestas (3)

Vaya, eso es una tarea difícil. Uno lamentablemente no estoy seguro de quién podría llenar.

Esa extraña palabra epiousios es tan única y difícil de descifrar porque es una palabra que describe algo dado una vez que no se acaba.

"Danos hoy nuestro pan de una vez para siempre "

shona siríaco Mateo 6:11 mutipei nhasi chikafu chedu chemisi yose; Nuestro pan designado danos hoy

Árabe خبزنا كفافنا اعطنا اليوم. khabazna kafafina aetina alyawma. Danos hoy nuestro pan de cada día.

Estoy muy seguro de que está buscando un estudio mucho más profundo, pero esto es lo que tengo para ofrecerle. Dios los bendiga.

Este estudio de palabras de Krisan Marotta brinda una perspectiva muy útil: Estudio de palabras sobre "Diario" ( ἐπιούσιος - epiousios )

El autor explica varias perspectivas diferentes y posibles definiciones de la palabra, que incluyen:

  • Diario (tiempo)
  • mañana (hora)
  • Necesidad/sustancia (cantidad)
  • Supersustancial (tipo)

Lo más útil para mí fue esta explicación relacionada con el significado de epiousios como "mañana" o "para el futuro":

Traducir esta palabra “para el futuro” se está volviendo cada vez más popular entre los eruditos modernos, lo que lleva a varias traducciones relacionadas, que incluyen: “pan para mañana”, “pan para el futuro” y “pan para el día que viene”. Los primeros partidarios de esta traducción incluyen a Cirilo de Alejandría y Pedro de Laodicea, quienes vincularon epiousios con el verbo epienai , “del mañana”.

Kenneth E. Bailey , profesor de teología y lingüística, propuso “danos hoy el pan que no se acaba” como la traducción correcta, basándose en la traducción siríaca de los evangelios. Las versiones siríacas de la Biblia fueron algunas de las primeras traducciones de los Evangelios a otro idioma y datan del siglo II. El siríaco también está cerca del propio arameo de Jesús . Los traductores estaban cerca de Jesús tanto en tiempo como en lenguaje. El evangelio siríaco traduce epiousios como ameno , que significa: duradero, perpetuo, constante, digno de confianza, sin cesar, sin fin o siempre .

Críticos: "Para el futuro" rara vez fue considerado apropiado por los primeros escritores, que tenían mucho más conocimiento del griego koiné que los eruditos modernos. Además, existe una forma adjetival de "para mañana" en griego antiguo que fácilmente podría haberse usado en su lugar.

Hola Vik, bienvenido al sitio. Esta es una gran primera publicación, votada +1. ¡ Asegúrese de revisar el recorrido del sitio y gracias por contribuir!

Griego: Επι + Ουσια. Epi + Ousia, con 'ousia' (en el contexto religioso) que significa Esencia, algo más profundo que el Alma.

Haré esto realmente rápido y fácil, sin mucha fanfarria e intelectualismos teológicos.

Jesús siempre se referiría al Padre, Tu Padre, el Padre en el Cielo, el Padre en lo Secreto. Mientras estaba en la cruz, le dijo a su Santa Madre "Madre, este es tu hijo" (refiriéndose a Juan) y "Juan, esta es tu Madre", básicamente indicando que tenemos un Padre Divino y una Madre Divina. Nuestra Esencia es ese 'niño' que el Padre y la Madre nos ayudan a desarrollar, liberarlo del pecado, comprender el Camino que recorrió Cristo (con todo su simbolismo como leemos en la Biblia) y una vez que despertemos esa Esencia, podremos ' ganar nuestra alma'. (convertirnos en seres despiertos)

Entonces, el 'Pan de la Esencia', como se lo menciona en el Padrenuestro, podría traducirse a lo práctico: "dame lo que necesito hoy, la fuerza, las pruebas, el enfoque, la perseverancia, la concentración, el entendimiento, la humildad, para ayudar a alimentar, ayudar a desarrollar, hacer crecer lo más íntimo de mi Ser'.

Espero que esto pueda tener más sentido para algunos que no hablan griego, aquellos que no entienden el griego antiguo o que han sido engañados por malas interpretaciones a lo largo del tiempo. Definitivamente no se refiere al pan, al pan santo, ni a ningún otro producto de panadería de varios grados de santidad.

Bienvenido a BHSX. Gracias por tu respuesta. Realice el recorrido (enlace a continuación) para comprender mejor cómo funciona este sitio. Proporcione algunas referencias para respaldar sus afirmaciones.
Sí, por favor tome el Tour - Intercambio de pila de hermenéutica bíblica . Tenga en cuenta que su respuesta se da en un estilo personal e incluye sus opiniones y consejos. Este (y otros sitios SE) no funcionan de esa manera. Las respuestas deben ser objetivas e impersonales, como si fueran entradas en una enciclopedia no religiosa. Tampoco responde a la pregunta: " ... pregunta real. ¿Qué palabra o palabras en arameo siríaco se usan en la oración del señor...? "