Traducción correcta/verdadera de Apocalipsis 13:18

Me llamó la atención que el griego original dice que "....porque el número es el de un hombre", en realidad debería leerse "....porque el número es el de un hombre". Esto infiere que el "número" está vinculado a "un sistema creado por el hombre" (todavía estoy tratando de aclarar qué es "ese sistema"). Seguro que desearía poder leer griego o incluso arameo para averiguar si esto es cierto.

ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν. - Es el número de la humanidad.
@NigelJ Como esto es diferente a las respuestas dadas hasta ahora, disfruto una respuesta tuya.
@MikeBorden Intentaré hacer tiempo. Mientras tanto, 6 es el número de hombre en la Biblia (uno menos que la perfección que es 7). Esto es obvio a partir de muchos pasajes. La combinación de 6,6,6 apenas necesita ser comentada. El hombre, en conjunción con el hombre, exaltándose a sí mismo en la trinidad. De tal manera que la humanidad se sienta (manifiesta 6) como Dios en el templo de Dios (entronizado y adorado 6) declarando que él mismo (6) es Dios. Estas son las funciones de Cristo, Dios Padre y el Espíritu de Dios. Espero que sea suficiente puntero por ahora. 2 Tesalonicenses 2:4. Una respuesta completa cuando/si puedo encontrar tiempo. Saludos.

Respuestas (4)

El griego koiné no tiene un artículo indefinido, y el artículo definido no se usa de la misma manera que se usa el artículo definido en inglés. Eso significa que depende del intérprete agregar artículos indefinidos según sea necesario según el contexto. Además, el genitivo se puede traducir con un apóstrofo o la construcción "de" más ambigua. Finalmente antropous puede ser "hombre" o "humanidad". Por lo tanto, todas las siguientes son traducciones literales legítimas:

  • "porque el número es el de un hombre"
  • "porque el número es el del hombre"
  • "porque ese es el número del hombre"
  • "porque ese es el número de la humanidad"
  • "porque el número es el de la humanidad"

Desafortunadamente, necesitará más que una lectura detallada del griego para distinguir entre estos: se requiere cierta interpretación y las diferentes traducciones de la Biblia elegirán diferentes variantes según su propia tradición interpretativa. Cualquiera que te diga que es claramente uno de estos y no el otro no te está contando toda la historia; bien pueden tener razón, pero no por la gramática de esta cláusula.

(Esto debería ser un comentario, pero soy nuevo y no tengo suficientes puntos de reputación para comentar) La respuesta anterior del usuario 33515 no parece abordar la pregunta del autor. La pregunta es si ἀνθρώπου debe traducirse al inglés con el artículo indefinido, "of a man", o sin el artículo indefinido, "of man". El primero (presumiblemente) implica que el pasaje griego se refiere a un hombre en particular, mientras que el segundo (presumiblemente) implica que el pasaje griego se refiere a la humanidad en general.

(Como alguien que no sabe griego koiné, la pregunta parece surgir porque no hay ningún artículo en el pasaje griego: ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν. ¿Existe una regla en la gramática griega que determine si un sustantivo es concreto o abstracto (¿colectivo? ) en base a la presencia o ausencia del artículo?)

Creo que la segunda parte de la pregunta del cartel está destinada a dar cuenta de su interés en el asunto. El cartel dice que si la traducción al inglés debe omitir el artículo, entonces se inclinan a creer que "humanidad" se refiere a algún sistema creado por la humanidad.

Todos los manuscritos del texto griego dicen ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν. Traducir literalmente en el orden de las palabras griegas produce el absurdo, "Número para de un hombre es". Se traduce en el orden de las palabras en inglés como "porque es el número de un hombre" (por ejemplo, NIV, ESV, KJV), "porque el número es el de un hombre" (por ejemplo, NASB), e incluso "porque es un número humano". número total" (ISV).

El entendimiento en cualquier caso es que el número representa a un hombre. Hay una buena discusión de cómo este número podría "representar" a un hombre aquí:

¿Cuál es el significado de “calcular” en Apocalipsis 13:18?

+1) Agradezco esta respuesta, creo que podría ser más fuerte si no se hiciera la afirmación de que "El texto griego lee" sino "un texto griego lee" y luego cita ese texto griego.
@N.Ish: gracias por los comentarios. Busqué las variantes y todas tenían la frase tal como estaba escrita... pero no la había verificado antes de publicar mi respuesta original. Reescribí mi primera oración.
¡increíble! Supongo que debería haber buscado variantes antes de abrir la boca. Muy buen trabajo amigo.

Esta interpretación tiene mucho más sentido, es decir, "humanidad" o "humano". No es un número místico. 666 es el número de años desde la profanación del templo por los babilonios EN 596 aC, la primera bestia, y la profanación del templo por los romanos, la segunda bestia con toda la autoridad sobre los judíos de la primera bestia, en 70 ANUNCIO. Juan, en el exilio en una colonia penal en la isla de Patmos por sedición, estaba escribiendo en código "que requiere sabiduría" para interpretar, llamando a las siete iglesias a levantarse contra Roma y restaurar Jerusalén y el Templo. Para evadir la atención de los carceleros romanos que leen su carta, grita "Babilonia la grande ha caído" y "vi la nueva Jerusalén descender del cielo", siendo Babilonia el código de Roma y 666, siendo un número humano la pista.

Bienvenido al sitio, Ken. Sin embargo, la Q pide una respuesta basada en la traducción correcta del idioma griego original de Apocalipsis. No pide interpretaciones de lo que podría significar el versículo. Esto se debe a que primero se debe establecer la traducción correcta, antes de que uno pueda comenzar a pensar en su significado (interpretación). Proponer primero una interpretación, luego decir que la traducción debe, por lo tanto, ser [lo que sea], es poner la carreta delante del caballo. Este sitio está dispuesto a evitar eso, por lo que si puede poner hechos del idioma griego antes de ofrecer interpretaciones, sería mejor.