Me llamó la atención que el griego original dice que "....porque el número es el de un hombre", en realidad debería leerse "....porque el número es el de un hombre". Esto infiere que el "número" está vinculado a "un sistema creado por el hombre" (todavía estoy tratando de aclarar qué es "ese sistema"). Seguro que desearía poder leer griego o incluso arameo para averiguar si esto es cierto.
El griego koiné no tiene un artículo indefinido, y el artículo definido no se usa de la misma manera que se usa el artículo definido en inglés. Eso significa que depende del intérprete agregar artículos indefinidos según sea necesario según el contexto. Además, el genitivo se puede traducir con un apóstrofo o la construcción "de" más ambigua. Finalmente antropous puede ser "hombre" o "humanidad". Por lo tanto, todas las siguientes son traducciones literales legítimas:
Desafortunadamente, necesitará más que una lectura detallada del griego para distinguir entre estos: se requiere cierta interpretación y las diferentes traducciones de la Biblia elegirán diferentes variantes según su propia tradición interpretativa. Cualquiera que te diga que es claramente uno de estos y no el otro no te está contando toda la historia; bien pueden tener razón, pero no por la gramática de esta cláusula.
(Esto debería ser un comentario, pero soy nuevo y no tengo suficientes puntos de reputación para comentar) La respuesta anterior del usuario 33515 no parece abordar la pregunta del autor. La pregunta es si ἀνθρώπου debe traducirse al inglés con el artículo indefinido, "of a man", o sin el artículo indefinido, "of man". El primero (presumiblemente) implica que el pasaje griego se refiere a un hombre en particular, mientras que el segundo (presumiblemente) implica que el pasaje griego se refiere a la humanidad en general.
(Como alguien que no sabe griego koiné, la pregunta parece surgir porque no hay ningún artículo en el pasaje griego: ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν. ¿Existe una regla en la gramática griega que determine si un sustantivo es concreto o abstracto (¿colectivo? ) en base a la presencia o ausencia del artículo?)
Creo que la segunda parte de la pregunta del cartel está destinada a dar cuenta de su interés en el asunto. El cartel dice que si la traducción al inglés debe omitir el artículo, entonces se inclinan a creer que "humanidad" se refiere a algún sistema creado por la humanidad.
Todos los manuscritos del texto griego dicen ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν. Traducir literalmente en el orden de las palabras griegas produce el absurdo, "Número para de un hombre es". Se traduce en el orden de las palabras en inglés como "porque es el número de un hombre" (por ejemplo, NIV, ESV, KJV), "porque el número es el de un hombre" (por ejemplo, NASB), e incluso "porque es un número humano". número total" (ISV).
El entendimiento en cualquier caso es que el número representa a un hombre. Hay una buena discusión de cómo este número podría "representar" a un hombre aquí:
Esta interpretación tiene mucho más sentido, es decir, "humanidad" o "humano". No es un número místico. 666 es el número de años desde la profanación del templo por los babilonios EN 596 aC, la primera bestia, y la profanación del templo por los romanos, la segunda bestia con toda la autoridad sobre los judíos de la primera bestia, en 70 ANUNCIO. Juan, en el exilio en una colonia penal en la isla de Patmos por sedición, estaba escribiendo en código "que requiere sabiduría" para interpretar, llamando a las siete iglesias a levantarse contra Roma y restaurar Jerusalén y el Templo. Para evadir la atención de los carceleros romanos que leen su carta, grita "Babilonia la grande ha caído" y "vi la nueva Jerusalén descender del cielo", siendo Babilonia el código de Roma y 666, siendo un número humano la pista.
usuario17080
nigel j
Mike Borden
nigel j