¿Qué evidencia hay de que el Nuevo Testamento fue originalmente escrito en arameo?

La Biblia de Raíces Hebraicas hace la afirmación,

El Nuevo Testamento original no fue escrito en griego, sino en arameo.

Pensé que solo el Evangelio de Mateo podría haber sido escrito en arameo, y que el resto del NT fue escrito originalmente en griego.

También existe la extraña afirmación de que el nombre Yahshua (Jesús) aparece en el Antiguo Testamento:

También hay casi 100 escrituras en el Tanaj (Antiguo Testamento) que personifican el nombre de nuestro Salvador. Debido al hecho de que la mayoría de las traducciones no usan el nombre hebreo original de nuestro Salvador, pasan totalmente por alto este hecho.

Esto es imposible porque el Antiguo Testamento fue escrito antes de que Jesús fuera famoso. Tal vez la palabra en estos pasajes que la Biblia de Raíces Hebraicas traduce como Yahshua debería ser traducida como una simple palabra, no como un nombre, como lo es en otras traducciones.

Buscar en Google peshitta me llevó a este artículo de wikipedia que afirma que esa no es la vista "principal". Dados los resultados parciales tan rápidos, sospecho que alguien se tomará el tiempo para proporcionar una respuesta real pronto (más o menos).
El Antiguo Testamento no solo fue escrito antes de que Jesús de Nazaret fuera famoso, ¡sino que fue escrito 600 años antes de que naciera Jesús de Nazaret! Dicho esto, Yehoshua era un nombre popular incluso en la época de Moisés - 1440 o 1250 aC...

Respuestas (2)

Hay varias evidencias de que el Nuevo Testamento fue escrito en arameo. El Israel del primer siglo hablaba arameo. No griego. El historiador y sacerdote judío Josefo nos dice que el griego no se hablaba en el Israel del primer siglo y también "la rareza extrema" en términos de que un judío supiera griego.

Josefo escribió:

" También me he esforzado mucho para obtener el conocimiento de los griegos y comprender los elementos del idioma griego, aunque me he acostumbrado tanto tiempo a hablar nuestra propia lengua, que no puedo pronunciar el griego con suficiente exactitud; porque nuestra nación no alienta a los que aprenden las lenguas de muchas naciones, y así adornan sus discursos con la suavidad de sus puntos , porque consideran este tipo de logro como algo común, no sólo a toda clase de hombres libres, sino a toda clase de hombres libres. muchos de los siervos quieren aprenderlas, pero le dan testimonio de ser un hombre sabio que conoce perfectamente nuestras leyes, y es capaz de interpretar su significado;por lo cual, como ha habido muchos que han hecho sus esfuerzos con gran paciencia para obtener este conocimiento, apenas ha habido hasta dos o tres que lo han logrado, que fueron inmediatamente bien recompensados ​​​​por sus esfuerzos ". - Antigüedades de los judíos XX, XI (93 d. C.).

Guerras judías (Libro 1, Prefacio, Párrafo 1): Me he propuesto, por el bien de los que viven bajo el gobierno de los romanos, traducir esos libros a la lengua griega, que antes compuse en el idioma de nuestro país, y enviado a los Altos Bárbaros . José, hijo de Matías, hebreo de nacimiento, sacerdote también, y uno que al principio luchó contra los romanos mismo, y fue obligado a estar presente en lo que se hizo después, [soy el autor de este trabajo]".

En la Biblia del Nuevo Testamento, hay varios nombres con "Bar". Ellos son "Bar"tolomé, "Bar"abbas, "Bar"nabbas, José "Bar"sabbas, Judas "Bar"sabbas, "Bar"Timeo, Simón "Bar" Jonás y "Bar" Jesús.

La palabra aramea "Bar" significa Hijo.

Guerras Judías Libro 5, Capítulo 4, Párrafo 2 - Esta parte recién construida de la ciudad se llamaba "Bezetha", en nuestro idioma , que, si se interpreta en el idioma griego, puede llamarse "la Ciudad Nueva".

"tha" al final de "Bezetha" es el artículo definido en arameo sobre un sustantivo femenino en un estado enfático (Fuente - Libro "Introducción al siríaco" de Wheeler Thackston, página 44).

En Hechos 1:19, el Campo de Sangre era conocido por todos los habitantes de Jerusalén en su propio idioma como Akeldama, que es la transliteración de las palabras arameas "Khqel Dama ".

Los manuscritos griegos del NT contienen varias variaciones textuales. Según el erudito griego Herman C. Hoskier en su libro "Codex B and it Allies" (1914) volumen 2, hay 3.036 variaciones textuales entre el manuscrito griego del NT "Codex Sinaiticus" y el manuscrito griego del NT "Codex Vaticanus" en el texto del Evangelios solos, enumerados de la siguiente manera: Mateo: 656, Marcos: 567, Lucas: 791, Juan: 1022 .

Muchas de las variaciones y confusiones textuales en los manuscritos griegos del NT son corregidas por el Nuevo Testamento arameo conocido como Peshitta arameo oriental. Aquí hay 2 ejemplos principales. Quiero escribir más. Pero será demasiado largo.

1) Romanos 5:7-8 (Traducido del griego NT ) - "Porque apenas morirá alguno por un justo ; aunque quizás alguno se atreva a morir por el bueno; pero Dios hace que su amor por nosotros sea conspicuo en esto que, siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros".

Note la palabra "justo". Esto es confuso, porque justo y bueno son sinónimos.

Creo que la traducción al inglés de HT Anderson del manuscrito griego del NT Codex Sinaiticus (siglo IV dC) es una de las más fáciles de acceder en Internet.

Aquí está la traducción aramea Peshitta de Romanos 5:7-8.

Romanos 5: 7-8 (Traducción de Etheridge) - "porque difícilmente muere el malvado ; porque a causa del bueno quizás uno se atreva a morir. Sin embargo, Aloha ha manifestado su amor por nosotros, en eso, cuando éramos pecadores, el Meshiha por nosotros murió".

A diferencia del NT griego que dice "justo", el arameo Peshitta dice "malo". ¿Porqué es eso?

Este error en el NT griego ocurrió debido a una mala traducción horrible del arameo Peshitta que se explica en el siguiente video de YouTube de 5 minutos.

https://www.youtube.com/watch?v=NyJ0WDIvA7w

2) 1 Corintios 13:3

1 Corintios 13:3 (RV) dice: “Y si repartiese todos mis bienes para dar de comer [a los pobres], y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve”.

El ISV de 1 Corintios 13:3 dice: “Aunque renuncie a todo lo que tengo y entregue mi cuerpo para gloriarme pero no tengo amor, nada obtengo de ello”.

Versiones que dicen quemado o una variación del mismo: ALT, AMP, ASV, BBE, CEV*, DARBY, Douay-Rheims, ESV*, Geneva, GodsWord, Holman, KJ21, KJV, LITV, MKJV, MSG, NASB*, NIV* , NIVUK, NKJV*, RSV, TEV, WE (inglés mundial), Webster, Weymouth, WYC (Wycliffe), YLT (traducción literal de Young).

Las versiones marcadas con un asterisco, *, tienen notas a pie de página que mencionan que los primeros manuscritos tienen alarde o una variación del mismo, en lugar de quemar. Es de notar que el texto alejandrino NU también dice gloriarse.

Versiones que dicen alardear o una variación del mismo: ISV, NLT (New Living Translation), Rotherham.

La lectura (kauchswmai, “podría jactarme”) está en manuscritos griegos como Ì46 Í AB 048 33 1739*.

La lectura en competencia, (kauqhsomai, “quemaré”), se encuentra en manuscritos griegos como CDFGL 81 1175 1881* y una multitud de escritores patrísticos. Algunas otras lecturas griegas bizantinas incluyen: (kauqhswmai) ("podría quemar") y καυθη∋ ("podría quemarse") leídas en 1505.

Ahora bien, sucede que la raíz aramea yqd puede significar “quemar”, pero también puede significar “alardear”. Está claro que el desacuerdo en los textos griegos apunta al original arameo.

Aquí está el verso del arameo Peshitta, traducido por el erudito arameo Paul Younan:

“Y si doy todos mis bienes para dar de comer {a los pobres,} y si entrego mi cuerpo para gloriarme, pero no tengo amor, de nada me sirve.”

Puede preguntarse por qué el apóstol Pablo escribiría a judíos y gentiles en arameo en regiones griegas o turcas. A través de Josefo, sabemos que los judíos que sabían griego eran extremadamente raros en el primer siglo d.C.

También sabemos que los judíos llevaban su idioma arameo dondequiera que iban. En Hechos 21, cuando los judíos que venían de Asia (regiones turcas) vieron a Pablo en el templo de Jerusalén, llamaron a "Hombres de Israel" para que lo ayudaran en arameo. Asia se refiere a la región turca en el siglo I d.C. Aquí está el enlace al mapa: en.wikipedia.org/wiki/File:1stMithritadicwar89BC.png

Puede obtener más información del video a continuación y también a través de la descripción del video debajo del video.

http://www.youtube.com/watch?v=XdP3sOqY2hc

Aquí hay otra diferencia entre los manuscritos griegos del NT y los manuscritos arameos del NT.

En Hechos 16:1 y Gálatas 2:3 (de manuscritos griegos del NT) señala que muchos de los primeros cristianos importantes eran griegos, como Timoteo y Tito.

Pero Hechos 16:1 y Gálatas 2:3 del NT arameo (Peshitta arameo) nos dicen que eran arameos. Los arameos son gentiles de habla aramea en Siria. Los griegos llamaban a los arameos "sirios". Esto fue mencionado por el historiador y geógrafo griego Estrabón (64 a. C.-23 d. C.) en su libro Geografía.

Es por eso que Labán el Arameo (en Génesis 31:24 del Texto Hebreo Masorético) es llamado Labán el Sirio (en Génesis 31:24 de la Septuaginta), "Aram" y "Arameos" (en 2 Samuel 8:6 del Texto Hebreo Masorético). ) son llamados "Siria" y "Sirios" (en 2 Samuel 8:6 de la Septuaginta).

Es por eso que la NIV traduce "idioma arameo" en (2 Reyes 18:26 del Texto Hebreo Masorético) como "arameo" y la Biblia de Douay Rheims traduce "idioma sirio" en 2 Reyes 18:26 de la Septuaginta y "Siriacia" en 2 Reyes 18 :26 de la Vulgata latina como siríaco.

Pero usted puede preguntarse cómo es posible que Jesús no pudiera haber hablado griego ya que vemos a una mujer griega nacida en Siria Fenicia rogándole a Jesús que sacara el demonio de su hija en Marcos 7:26.

En los manuscritos griegos del NT, leemos que la mujer es griega. Pero en arameo Peshitta, dice que la mujer era pagana.

Marcos 7:26 (NT griego y NVI Traducción del NT griego) - "La mujer era griega, nacida en Siria Fenicia. Le rogó a Jesús que sacara el demonio de su hija".

Pero en Marcos 7:26 del NT arameo dice esto: "Pero la mujer era pagana, de Fenicia en Siria, y le rogaba que echara fuera el demonio de su hija".

Quiero escribir más información. Pero el post ya es demasiado largo.

¡Grandes detalles de apoyo!
Steve, si quieres más detalles, te recomiendo peshitta.org. Hay miembros allí que pueden ayudarlo con más información.

La hipótesis de un original arameo para el Nuevo Testamento sostiene que el texto original del Nuevo Testamento no fue escrito en griego, como sostiene la mayoría de los eruditos, sino en el idioma arameo, que fue el idioma principal de Jesús y sus Doce Apóstoles. .

Un punto de vista tradicional que probablemente sostenía Papías a principios del siglo segundo es que Mateo fue escrito en arameo. Ireneo alrededor de 180 EC también declaró que el Evangelio de Mateo fue escrito en hebreo o arameo ("su propio idioma"):

( Contra las herejías 3.1.1 ): ... Mateo también publicó un Evangelio escrito entre los hebreos en su propio dialecto, mientras Pedro y Pablo predicaban en Roma y ponían los cimientos de la Iglesia.

Sin embargo, la erudición moderna ha demostrado que los Padres de la Iglesia del siglo II estaban bastante equivocados acerca de la autoría de Mateo , ya que una lectura sinóptica de los evangelios muestra de manera bastante concluyente que gran parte del material de Mateo fue copiado de Marcos en el idioma griego. También se ha demostrado que algunos de los pasajes del Evangelio de Juan solo podrían haber sido escritos en griego, por ejemplo, las referencias al amor ágape y al amor philia en Juan 21:15-17 .

Paul era un judío de la diáspora, y los judíos de la diáspora usaban el griego en su vida cotidiana, y muchos de ellos no estaban familiarizados con el arameo (o hebreo) de los judíos palestinos. El desarrollo de la Septuaginta es evidencia de esta diferencia de lenguaje. Ya sea que escribiera para gentiles o para judíos de la diáspora, Pablo escribió en griego koiné.

Si Juan se escribió originalmente en griego, entonces se puede esperar que las tres epístolas de Juan se hayan escrito en griego. El Libro de Apocalipsis fue escrito en la isla griega de Patmos y parece estar dirigido a iglesias en Asia Menor de habla griega, por lo que, naturalmente, fue escrito en griego.

Aparte del testimonio de los Padres de la Iglesia, que escribieron en el segundo siglo, no hay evidencia confiable de que alguna parte del Nuevo Testamento haya sido escrita en arameo o en hebreo.