Conocí a un chico que me introdujo al Nuevo Testamento en arameo inglés . Siempre pensé que el Nuevo Testamento fue traducido del griego original.
El texto arameo utilizado en la elaboración del AENT es el autógrafo más original que han encontrado los eruditos modernos. Esto es importante ya que los Nuevos Testamentos en inglés más populares provienen de traducciones griegas originalmente convertidas de textos hebreos y arameos. En pocas palabras, la mayoría de los Nuevos Testamentos son una traducción de una traducción. Por el contrario, la AENT proviene directamente del arameo, la misma lengua hablada por Jesús y sus discípulos. Los académicos naturalmente están de acuerdo en que es mejor traducir del texto más antiguo y original y, por supuesto, esto es fundamental para la precisión.
Las traducciones griegas de los textos originales de la Biblia en arameo se desarrollaron para los países occidentales, pero estaba ocurriendo un fenómeno diferente en el este, donde proliferaban los textos en arameo. Inmediatamente tenemos una situación problemática en la que prácticamente todas las traducciones occidentales del Nuevo Testamento se basan en un idioma que no es el arameo original, pero este no es el único factor decepcionante. Porque mientras los escribas eruditos que tenían gran reverencia por cada palabra, letra y signo de puntuación, mantuvieron meticulosamente los textos arameos en el este, no se puede decir lo mismo de las muchas traducciones griegas occidentales.
Realidad: no hay dos textos griegos que concuerden en la medida en que más de 300 textos arameos concuerdan dentro de la familia Peshitta. Y aunque el Códice Khabouris contiene diferencias menores dentro de la familia Peshitta, su precisión es simplemente impresionante. Le encantará descubrir que estas distinciones se presentan magníficamente en 2000 notas a pie de página y se fortalecen aún más con más de 360 páginas de apéndices en AENT.
Más de 1.000 eruditos destacados en idiomas y estudiantes de la Biblia han dedicado rigurosamente su experiencia inigualable a la quinta edición de la AENT. Un tapiz maravillosamente diverso de ideólogos religiosos judíos y cristianos ha proporcionado colectivamente miles de horas de revisión imparcial por pares. Editores, traductores, editores y colaboradores han entretejido con pasión cientos de años de estudio e investigación del hebreo, el arameo y el griego en la AENT.
Me parece bastante revelador que hay el nombre de un autor en el lomo (Roth), al igual que Eugene Peterson escribió 'El mensaje', pero no afirma que tenga la intención de ser una traducción precisa.
Además, 'Netzari Press' parece ser poco más que el ala autoeditora de Andrew Gabriel Roth.
El tipo con el que hablé afirmó que Josefo dijo que los judíos preferirían comer cerdo que aprender griego, pero ¿qué pasa con la Septuaginta? Según Bíblica , la Septuaginta era necesaria ya que muchas personas no sabían leer hebreo. Muchas de las citas en los Evangelios provienen de la Septuaginta, por lo que uno tendría que creer en algún tipo de conspiración griega o algo así.
Estoy interesado en comprender el caso de la primacía aramea en general, pero también, ¿la traducción AENT es superior de alguna manera o el autor simplemente la tradujo al revés del griego?
¿Hay algo de verdad en esta afirmación de autenticidad, mayor precisión y autoridad o es solo humo y espejos para impulsar las ventas?
En un momento, se pensó que era probable que el Evangelio de Mateo se escribiera en hebreo, principalmente porque se le había atribuido a uno de los discípulos, que habría escrito para los cristianos judíos en hebreo. Esa hipótesis funcionaría igual o incluso mejor si Mateo hubiera sido escrito en arameo. La investigación ahora ha demostrado que Mateo solo podría haber sido escrito en griego, porque hace un uso considerable del Evangelio de Marcos, que se acepta como escrito en griego, y muchos pasajes tienen exactamente las mismas palabras en el idioma griego. Asimismo, partes de Lucas se copian tan fielmente de Marcosque este proceso sólo pudo haber tenido lugar en griego. En los cuatro evangelios, las referencias al Antiguo Testamento son consistentemente a la Septuaginta, lo que no podría haber sido el caso si alguno de los autores hubiera estado escribiendo en hebreo o para una audiencia judía palestina. Ahora es un fuerte consenso de los eruditos del Nuevo Testamento que los cuatro evangelios del Nuevo Testamento y, en consecuencia, Hechos fueron escritos en griego koiné.
Las epístolas de Pablo fueron escritas a los gentiles en griego y, una vez más, sus referencias al Antiguo Testamento usan la Septuaginta. Incluso las epístolas generales muestran evidencia de haber sido escritas en griego.
Es difícil imaginar cualquier libro del Nuevo Testamento, cuyo autógrafo podría haber sido en arameo. En cuanto al 'aceite de serpiente', supongo que impulsaría las ventas afirmar que tiene una mejor versión del Nuevo Testamento que cualquier otra Biblia en circulación general.
P. TJ
Steve puede ayudar
elika kohen
Mermelada genérica
Mermelada genérica