Proverbios 12:10, ¿realmente se refiere al bienestar animal?

El justo tiene en cuenta la vida de su bestia,
pero la misericordia de los impíos es cruel.
prov. 12:10 NVI

La interpretación estándar parece estar relacionada con el bienestar animal, pero este sitio web no está de acuerdo:

Este proverbio no es para PETA (Personas por el Trato Ético de los Animales, red.). La lección no es el cuidado de los animales, sino la ilustración de la compasión.

Además, Génesis 1:28 usa la palabra 'Radah' para describir a nuestros animales 'gobernantes', que es la palabra que se usa para un gobierno severo.

¿Que esta pasando aqui?

Radah , traducida como 'dominio' [KJV] en Gen 1:26/28 también se traduce como 'reinar' y 'gobernar'. En el hebreo no hay sugerencia de "dureza", aunque se sugiere la eficiencia de la regla e incluso el castigo, cuando sea necesario. Parece ser que las versiones árabe y siríaca de la palabra (ver Strong 7287 ) tienen el significado de 'pisar' y 'pisotear', pero no, según tengo entendido, el hebreo puro.
'Bestia' en las Escrituras a menudo se relaciona con la humanidad que no tiene comprensión de las cosas espirituales. Las comparaciones con animales en alusiones proféticas y espirituales así lo indican. Pero el justo se preocupa incluso por la vida de tales personas, sin despreciarlas. Así lo hizo Dios con respecto a Nínive. Véase 'mucho ganado'. Entonces, no, no es solo el bienestar animal lo que está a la vista, diría yo.
Aunque estoy de acuerdo con la respuesta de Keelan, creo que Prov 12 10 se puede entender más si se compara con Prov 11 17: Ambos versículos se pueden entender que la persona justa también necesita satisfacer sus "deseos" o "lujuria" a veces, pero cuando la persona mala pone a prueba a los suyos el resultado es el pecado.
@NigelJ, la frase 'su' bestia implica propiedad del 'behemah'
Tal vez una forma mejor y menos ambigua de expresarlo hubiera sido: Este proverbio no es principalmente para PETA .
Por contexto: En la creación, los humanos y los animales estaban en paz. Vinieron a Adán para ser nombrados (Gén 2:19-20). Sólo se daban plantas como alimento (1:29). Abel cuidaba rebaños, quizás para obtener leche, etc. (cp. este hilo ), pero fue solo después del Diluvio que los animales temieron a los humanos y fueron dados como alimento (9:2-3). El estado de paz será restaurado en los últimos días (Isaías 11:6-8). Sin embargo, aquellos que aman a los animales son retratados como buenos (2 Sam 12). Dios desea misericordia, no sacrificio (Os 6:6, Sal 51:16). Cuidamos de los animales en previsión de la nueva creación.

Respuestas (1)

Diría que el verso se puede leer en ambos niveles, similar al siguiente verso:

El que trabaja su tierra tendrá pan en abundancia,
pero el que sigue ocupaciones inútiles carece de sentido común.
prov. 12:11 NVI

El que se esfuerza en su tierra tendrá su recompensa, ya que la tierra dará cosecha. De igual forma, si cuidas a tu animal, tendrás tu recompensa, ya que el animal estará sano, dará alimento y se multiplicará. Esto también se explica en el versículo 12 (la parte b):

El impío codicia el botín de los malhechores,
pero la raíz de los justos da fruto.
prov. 12:12 NVI

Es muy posible que esta serie de proverbios tenga su origen en la sociedad agrícola y pueda ser utilizada en contextos agrícolas. Sin embargo, también puede usarlo en un contexto más abstracto. Compare el modismo inglés "cosechamos lo que sembramos": se puede usar en un contexto de granjero, pero dado que la mayoría de nosotros no somos agricultores, también se usa con frecuencia en un contexto más abstracto.

De esa manera, Prov. 12:10-12 definitivamente se puede leer de manera más general que solo con respecto al bienestar animal / cuidado de la naturaleza. Considere también que los versos se refieren explícitamente a la razón de este trato: "tendréis pan lleno" y "daréis fruto". Por lo tanto, la razón de este tratamiento no es algún valor intrínseco de los animales que los activistas por los derechos de los animales puedan defender, sino más bien un análisis de costo-beneficio.

Este uso de צדיק "justo" no es extraño. El hebreo tiene varias palabras para justicia. Éste indica algo que coincide con el orden mundial. Por ejemplo, ישׁר es más 'directo, consecuente'. Encuentro צדיק apropiado aquí: actúa de acuerdo con la forma en que se entiende el mundo, y te beneficiarás de él. La misma idea está detrás de muchos textos, por ejemplo, el Salmo 1 me viene a la mente.

Como nota al margen: observa correctamente que רדה se toma tradicionalmente como "la palabra utilizada para un gobierno severo". Uno puede preguntarse si este significado no depende realmente de la lectura tradicional de Génesis 1:26,28. Entonces aplicándolo habría un razonamiento circular. como nigel j, a primera vista no estoy convencido de que el hebreo implique dureza. En casos en Levítico (25:43,46,53), se agrega פרך "rigor" para indicar aspereza; en Isa. 14:6 אף "ira". ¿Por qué sería necesario agregar estas palabras si רדה implica dureza? En Juez. 14:9, la raíz se usa con el significado de "tomar", sin implicar dureza. En los otros casos significa tener dominio, pero no necesariamente con dureza. Para hacer alguna afirmación habría que profundizar más, pero a primera vista parece que el significado de רדה puede haber sido influenciado por una lectura tradicional de Génesis 1:26,28.

¿Hay una palabra hebrea equivalente a 'pragmático'? Porque esa sería una palabra mucho más apropiada que 'justo' si estás en lo correcto.
@ReggieO'Donoghue gracias por su pregunta. צדיק "justo" no es tan extraño aquí, es el inglés lo que es incómodo porque realmente no tiene una palabra para צדיק. Agregué algo de discusión a la respuesta.