¿Proverbios 18:24 dice "debe ser amistoso" o "puede arruinarse"?

En la King James, Prov. 18:24 lecturas

"Un hombre que tiene amigos debe mostrarse amistoso : y hay un amigo más unido que un hermano".

Esto parece ser una advertencia para que el lector sea amigable: para tener amigos, uno debe ser amigable.

En la ESV, Prov. 18:24 lecturas

"Un hombre de muchos compañeros puede llegar a la ruina , pero hay un amigo que se pega más que un hermano".

Esto parece ser una advertencia contra tener demasiados amigos.

¿Cómo debe entender el lector estas dos traducciones? ¿Se presenta aquí una contradicción? ¿Qué hace que el hombre de muchos compañeros se arruine?

Supongo que la KJV solo parece 'para tener amigos, uno debe ser amigable'; sin embargo, en el lenguaje sencillo, si un hombre que tiene amigos debe mostrarse amigable, presumiblemente hay una razón por la que debe hacerlo y una consecuencia . de lo que pasa si no lo hace. (Presumiblemente, ofender a cualquiera podría hacer que todos se vuelvan contra usted, excepto quizás aquellos que 'se pegan más que un hermano').
De hecho, hice un ensayo breve sobre este versículo en el seminario. Publicaré una respuesta aquí en un momento ... necesita un poco de reescritura para usar aquí.

Respuestas (5)

La traducción de JPS es más clara aquí, como se señala en los comentarios , así que la usaré para ilustrar mi respuesta: “Hay amigos que uno tiene para su propio daño; pero hay un amigo más unido que un hermano.”

El hebreo original es indispensable aquí: “אִישׁ רֵעִים , לְהִתְרֹעֵעַ ; וְיֵשׁ אֹהֵב, דָּבֵק מֵאָח׃” Ish re'im l'hithro'eä' ; v'yesh 'ohev davek me'aḥ . En la primera mitad del versículo, la palabra usada para “amigo” comparte una raíz con la palabra ruina/daño/mal, y el autor está usando este hecho para hacer un juego de palabras.

Y este juego de palabras es aparentemente lo que hizo tropezar a los traductores de la KJV (y/o Jerome)... ¿Lehithro'ea' es un verbo de ra', que significa "llegar al mal", o de rea', que significa "comportarse de manera amistosa"? manera"? El contexto no es muy claro de ninguna manera, pero creo que JPS y ESV lo tienen mejor. [Por cierto, @JC Salomon, dado que la última vocal es patah genuva, técnicamente el 'ayin se pronuncia después de l'hithro'ea' en lugar de l'hithro'e'a. Pedantería, lo sé].
@NoamSienna, buen punto sobre la pronunciación. Todavía necesito indicar diéresis en la última vocal; l'hithro'eä' , tal vez?
Por cierto, el JPS parece traducir "אִישׁ רֵעִים" ( ish re'im ) como si leyera "יֵשׁ רֵעִים" ( yesh re'im ). Tal vez estaría mejor traducido, “Un hombre [con] amigos sufrirá daño, pero…”. Necesita más investigación.
¡Observación interesante! No tengo mi BHS a mano, pero tal vez haya una variante manuscrita.
Sobre la lectura יֵשׁ רֵעִים, véase “Intercambio inicial de ʾalef-yod y pasajes bíblicos seleccionados” . En caso de que no puedas acceder a él, re. Prov 18:24 (p. 228): "Si ʾyš en la primera mitad del versículo se entiende como una forma variante de deletrear yš, se verá que el TM está de acuerdo con las versiones siríaca y targumica. Tal entendimiento también restaura el sentido y el equilibrio de todo el verso, haciendo que ʾyš en la primera parte sea paralela a yš en la segunda"

Proverbios 18:24

KJV: El hombre que tiene amigos debe mostrarse amigo: y amigo hay más unido que un hermano.

NIV/ESV: Un hombre de muchos compañeros puede arruinarse, pero hay un amigo más unido que un hermano.

Hay otra forma posible de ver el hebreo aquí en el sentido de que el verbo clave de la raíz de Hithpael puede significar "roto" en un sentido idiomático (no he verificado un modismo). El concepto de "quebrantado de espíritu" produce una naturaleza desinteresada en las personas que conduce a hacer amigos, siendo la arrogancia común de la mente humana fuera de la vista. El rabino jasídico Menachem Mendel dijo que "no hay nada tan completo como un corazón roto", que es un estado mental al que otros se sienten atraídos y es muy propicio para crear amistades amorosas. De hecho, en Mateo 22:39, Cristo dijo que el segundo gran principio de la ley es amar a nuestro prójimo como a nosotros mismos, y un espíritu quebrantado es precisamente lo que lo hace posible. Además, Filipenses 2:3 nos dice que consideremos a los demás como mejores que nosotros mismos, y este sería el estado final que conduce a las amistades amorosas.

Por lo tanto, el concepto de la versión moderna de que el verbo hitpael habla de un estado de ruina debido a hacer amistades imprudentes sería un enfoque demasiado literal para traducir Proverbios 18:24, uno que pierde el sentido real de la enseñanza. Aun así, se aplicaría la naturaleza reflexiva del verbo hithpael, y la traducción de la KJV, "Un hombre que tienelos amigos deben mostrarse amistoso" (por su espíritu humilde) sería apropiado. Eso significaría que la segunda cláusula del versículo habla de una amistad aún mayor que esta, la de la humanidad con el Señor Dios. De hecho, el Salmo 51:17 dice: "Los sacrificios de Dios son un corazón quebrantado: un corazón quebrantado y contrito, oh Dios, no despreciarás." Así, la enseñanza del Proverbio incluiría el sentido último de la amistad, instruyéndonos a buscar seguir en la tierra el tipo de amistad anticipada en el cielo.

No creo que este versículo sea sabiduría para nosotros sobre cuántos amigos debemos tener (necesariamente), sino sobre cómo elegir a nuestros amigos. Creo que la primera parte de este versículo nos dice que estemos atentos a las personas que tienen muchos amigos; una persona popular. Debemos asegurarnos de que demuestren su valía antes de que los consideres un buen amigo, porque lo más probable es que te decepcionen. La segunda parte del versículo podría estar diciéndonos que no elijamos a nuestros amigos en función de su popularidad, sino de cuán leales son; aquellos que se mantienen cerca en las buenas y en las malas. Esto coincide con las 3 traducciones anotadas. También tenga en cuenta la versión amplificada:

El hombre de muchos amigos [un amigo de todo el mundo] demostrará ser un mal amigo, pero hay un amigo más unido que un hermano.

Los amigos en este versículo contrastan entre sí. El primer amigo es solo un término genérico para amigo, vecino, otro, etc. No hay sentido de vínculo en su uso.

No veo cómo puedes tomar 1 de más de 90 usos de la palabra para mal o ruina y de alguna manera hacer que signifique algo positivo.

El término para el segundo amigo se basa en el amor.

Es posible que desee comparar varias traducciones de este versículo con el texto hebreo literal y la LXX griega.

Los traductores de la KJV consultaban a menudo la Vulgata latina. Este versículo parece uno de esos lugares. La ESV está más cerca del texto hebreo que la KJV. Curiosamente, la Septuaginta no parece tener una traducción de este versículo. Iría con la ESV aquí como la lectura más auténtica, pero no diría que es inflexible que tener demasiados amigos signifique la ruina. En cambio, hay un contraste entre un amigo que se pega más que un hermano y muchos que podrían traer problemas. Sería mejor tener este amigo que tener solo un grupo de amigos.