¿Se trata de Proverbios 25:20 sobre cantar canciones a un corazón "malo" oa uno "triste"?

Proverbios 25:20 (NASB, traducción literal en negrita ) "Como quien se quita la ropa en un día frío, o como vinagre sobre natrón , Es el que canta canciones a un corazón malo ".

No entendí esto cuando usé las traducciones convencionales de SODA para natrón y TROUBLED para mal. Hoy, mientras estudiaba, presté atención a la traducción literal por primera vez, y me impresionó MAYORMENTE el significado de malvado frente al de problemático .

Es el CONTEXTO aquí lo que me está desconcertando. Una palabra confusa puede ser rescatada por un contexto claro (creo), pero no entiendo NINGUNO de los dos ejemplos dados.

  1. 'El que se quita la ropa en un día frío': podría ser alguien que es tonto, o que presume; también podría ser alguien que estaba a punto de hacer un ejercicio físico extenuante y no quería sudar. Si quiero leer un poco más al respecto, algo que NO es obvio para mí como analfabeto con respecto a los lenguajes bíblicos, podría proponer que se está quitando la túnica para dársela a otra persona que la necesite. Pero realmente no me siento cómodo tratando de hacer que el texto se ajuste a un significado, en lugar de que el significado se ajuste al texto.
  2. Como vinagre sobre natrón. Sé lo que hace el vinagre sobre el bicarbonato de sodio: burbujea. Wikipedia me dice que el natrón es un 17 % de bicarbonato de sodio (bicarbonato de sodio), así que TAL VEZ la reacción burbujeante sea la misma; El natrón ya no se usa de forma rutinaria, por lo que no tengo acceso a él para ver la reacción yo mismo, y un año y medio de química universitaria tomada hace más de 40 años no es ningún beneficio.

¿Se trata de Proverbios 25:20 sobre cantar canciones a un corazón "malo" oa uno "triste"?

¿Quién tiene sabiduría?

Respuestas (3)

Creo que otra posibilidad es que la NASB y otras traducciones del Texto Masorético no representen con precisión lo que estaba en el hebreo original.


La Sociedad de Publicaciones Judías Tanakh traduce el Texto Masorético aquí de manera ligeramente diferente:

Desnudándose en un día frío, como vinagre en natrón,
es quien canta canciones a un alma afligida.

La traducción de Judaica Press, por el rabino AJ Rosenberg, dice:

Un vestido gastado en un día frío es como vinagre sobre tiza,
y también lo es quien canta canciones a un corazón quebrantado.

Una anotación en la Biblia de estudio judía de Oxford (basada en el JPS Tanakh ) indica que el texto masorético aquí podría estar corrupto:

El texto de este verso está en duda, y la primera línea [ Desnudándose en un día frío ] podría ser un error.

El comentario continúa:

Tal como está, el proverbio ofrece dos imágenes: desnudarse en el frío y verter ácido sobre una base. A éstos se compara el efecto que la música alegre tiene sobre una persona melancólica. La primera acción provoca escalofríos, la segunda provoca efervescencia y silbidos, lo que puede sugerir irritación e incompatibilidad. Sin la primera analogía (que muchos eruditos eliminan), "vinagre sobre nitrón" podría implicar la neutralización del dolor.

Rashi, un comentarista judío medieval que hizo una sinopsis de los comentarios talmúdicos sobre las Escrituras, ofrece lo siguiente con respecto a este versículo (traducción de Judaica Press):

Un vestido gastado en un día frío : Heb. מעדה בגד, sinónimo de (Isa. 64:5): “בגד עדים, vestido de desecho”, vestido gastado que se puede quitar porque está gastado, como traducimos al arameo “ויסר” (Éx. 7:24) como ויעדי, y Él quitará. Ahora bien, esta es su interpretación: Un vestido gastado en un día frío es como vinagre sobre tiza.

tiza : heb. נתר, una especie de tierra blanda, como nuestra tierra que se llama creide, la cual labraban y de ella hacían vasijas, y si cayere vinagre sobre ella, [la tierra] se disuelve y arruina. Asi que…

es uno que canta canciones a un corazón quebrantado : [lit. en un mal corazón. Este] se parece a los dos. Ahora bien, ¿qué es el que canta canciones? Este es el que enseña la Torá a un estudiante malvado, que no tiene intención en su corazón de cumplirla.


Los judíos de Alejandría que tradujeron este versículo al griego alrededor del siglo II (a. C.) vieron algo bastante diferente de lo que aparece en el Texto Masorético (c. 7-10 c. EC):

. ὥσπερ σὴς ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ, οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν.

Así como el vinagre es malo para las llagas, los problemas del cuerpo afligen al corazón. Como la polilla en el vestido y el gusano en la madera, así el dolor del hombre hiere el corazón. *

Las otras dos respuestas que recibió hasta ahora indican que "triste" puede ser la lectura más apropiada, pero dado lo anterior, parece que hay incertidumbre sobre lo que realmente dijo el texto "original" en primer lugar. Me parece que la Septuaginta es algo más coherente que el Texto Masorético aquí:

Texto Masorético (NASB)

Como maza y espada y saeta aguda
Es el hombre que levanta falso testimonio contra su prójimo.
Como un diente malo y un pie inestable
Es la confianza en un hombre incrédulo en tiempo de angustia.
Como quien se quita la ropa en un día frío, o como vinagre en la soda,
Es el que canta canciones al corazón atribulado.

LXX ( Biblia de estudio ortodoxa )

Como garrote, espada y saeta puntiaguda
Así es el hombre que testifica con falso testimonio contra su amigo
El diente del malvado y el pie del inicuo
Perecerán en el día malo
Como el vinagre es malo para un herida supurante
Así la calamidad que cae sobre el cuerpo entristece el corazón
Como la polilla en el vestido y el gusano en la madera,
Así el dolor del hombre daña el corazón


No estoy insistiendo en que sea el caso de que el Texto Masorético esté corrupto, solo ofrezco una tercera alternativa.


* Traducción de Brenton

Vaya, gran investigación. Encuentro los Proverbios muy fáciles de malinterpretar . +1

Puede ver el efecto del vinagre en el "natrón" (Proverbios 25:20) tomando un poco de polvo de hornear (o bicarbonato de sodio dependiendo de dónde lo compre) de la mayoría de las cocinas, que es una mezcla de carbonato de sodio y/o carbonato ácido de sodio ( = bicarbonato de sodio). Burbujea y forma espuma a medida que el carbonato de sodio se convierte en acetato de sodio y se emiten volúmenes de dióxido de carbono.

La imagen de arriba, simplemente entendí, son los actos de una persona imprudente o estúpida, que es el tema de casi todos los Proverbios. Es decir, quitarse el abrigo en un día frío es una estupidez; verter vinagre en natrón es estúpido, ya que desperdicia ambos; cantar canciones a un corazón atribulado/malvado es estúpido. No intentes esto en casa: cuando alguien está muy enojado y dice que todos tarareemos "OM" o cantemos una canción alegre, es probable que la reacción sea violenta. (He intentado tontamente este truco y nunca lo volveré a hacer).

Es mejor prestar atención al consejo de Prov 25:11, "Las palabras bien dichas son como manzanas de oro en tallas de plata". La simpatía es a menudo más apropiada.

Romanos 12:15 Alegraos con los que están alegres, y llorad con los que lloran. +1
Buen verso para este caso - gracias por el recordatorio.

Según Metzudat David, este verso simplemente dice que uno no debe tratar de hacer feliz a una persona cuando le sucede algo realmente malo, porque solo empeorará las cosas.

El verso lo equivale a dos ejemplos:

  1. Las prendas decoradas no es algo cuando uno debe vestirse en un día muy frío, porque no le darán gusanos y la ropa se destrozará.
  2. El vinagre (ácido) con Neter (algún tipo de material blando como la arcilla) lo agrietará y no lo fortalecerá.

En cuanto a su pregunta, רע לב (literalmente "corazón malvado") es (también) una expresión idiomática que significa dolor, pena, tristeza como טוב לב (literalmente "buen corazón") es felicidad.

Otros lugares en el AT con este modismo: deutronomio capítulo 15 versículo 10, y 1 de Samuel capítulo 1 versículo 8.

... y otros lugares con el idioma opuesto (que significa malvado, no triste): 1 Samuel 17:28, Nehemías 2:2