¿Por qué la KJV original usa peces en lugar de peces?

Por lo que me han enseñado, la palabra "peces" generalmente se usa en una oración para describir varios tipos de peces, mientras que la forma plural de "pez" se usa para describir varios peces de la misma especie. Esta no es necesariamente una regla estricta, pero es típica en el inglés moderno de hoy.

En varios pasajes de las Escrituras (principalmente con el milagro de Jesús alimentando a 5000) la KJV usa la forma plural de "peces" para describir a los peces.

Y ellos le dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. (Mateo 14:17)

Él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? ve y mira. Y cuando supieron, dijeron: Cinco, y dos peces. (Marcos 6:38)

Y así...

¿Hay alguna razón doctrinal en particular por la cual la KJV se tradujo de esa manera, tal vez para significar que Jesús estaba multiplicando diferentes especies de peces?

Respuestas (1)

Mat 14:17 Y le dijeron: Aquí tenemos cinco panes y dos peces.

Mar 6:38 Él les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? ve y mira. Y cuando supieron, dijeron: Cinco, y dos peces.

Luc 9:13 Pero él les dijo: Dadles vosotros de comer. Y dijeron: No tenemos más que cinco panes y dos peces

Jhn 6:9 Aquí está un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; pero ¿qué es esto entre tantos?

Lo que encuentro raro es la traducción de este pasaje en Juan:

Jhn 21:8 Y los otros discípulos vinieron en una barca pequeña; (porque no estaban lejos de la tierra, sino como doscientos codos), arrastrando la red con peces.

Juan 21:9 Tan pronto como llegaron a tierra, vieron allí unas brasas, y pescado puesto sobre ellas, y pan.

Jhn 21:10 Jesús les dice: Traed del pez que habéis pescado ahora.

Juan 21:11 Simón Pedro subió y sacó la red a tierra llena de grandes peces, ciento cincuenta y tres; y siendo tantos, la red no se rompió.

Tenga en cuenta la variación entre "pez" y "peces", ambos en plural. "Pescado" se usa en su sentido plural cuando se usa la palabra griega "opsarion" (singular en v9, plural en v10) - esta palabra simplemente denota comida que se come con pan, que generalmente era pescado. Por lo tanto, dado que la palabra se refiere a un tipo de comida en lugar de "pez" en sí, entiendo la dificultad de la traducción, aunque el contexto es claro de que había más de un pez. Lo que me desconcierta es que en Jn 6:9, 11 la misma palabra traducida como "peces". En v8 y v11, se usa "ichthys", ambas veces en plural - esta palabra simplemente significa "pez".

He usado la revisión de 1789 de la KJV, pero la edición original de 1611 tiene el mismo uso de "pez" y "peces" en los versículos que he tratado. Del mismo modo, la Biblia de Tyndale , en la que se basa en gran medida la KJV, usa "fish" y "fishes" en los mismos versículos (bueno, técnicamente usa "fysshe" y "fysshes").

Dudo que Tyndale haya predeterminado traducir consistentemente "pez" de cierta manera: él era solo un hombre y no podía considerar todos los aspectos de la traducción (aunque aún logró producir una excelente traducción que ha influido directa o indirectamente en casi todas las traducciones actuales). ). El comité de KJV para traducir los evangelios puede haber pasado por alto esto o, al notar el uso inconsistente de "pez" frente a "peces", decidió dejarlo así y centrarse en cuestiones más importantes. Aunque es interesante considerar el uso de "pez" y "peces" en la KJV, el uso no revela ninguna verdad gramatical o teológica adicional.

Sin mencionar la cuestión de si 'peces' versus 'peces' transmitía una distinción significativa a los lectores de Tyndale o la KJV cuando se escribieron.