¿Por qué las traducciones usan "buey salvaje"?

Varias traducciones hablan con frecuencia del "buey salvaje". De donde vengo, Buey no es el estado natural ("salvaje") de tales criaturas. Los bueyes son normalmente animales relativamente dóciles y castrados , lo que no encaja bien con el concepto de poder destructivo representado en los pasajes (enlaces a continuación).

NVI, NVI, NASB

Un par de textos relevantes (en cada caso es la violencia del animal a la vista):

Números 23:22 (NVI) - Dios los sacó de Egipto; tienen la fuerza de un buey salvaje.

Deuteronomio 33:17a (RVR1960) - Su gloria es como toro primogénito, Y sus cuernos como los cuernos de buey salvaje;

Salmo 22:21 (LBLA) Sálvame de la boca del león; De los cuernos de los bueyes salvajes me respondes.

En algunos pasajes, Bull y Ox (KJV Unicorn) son palabras claramente diferentes en el original.

Sé que es muy difícil traducir nombres de animales, pero ¿hay algo en el hebreo que llevó a los traductores de tantas versiones a elegir "buey salvaje" en lugar de, digamos, "toro salvaje"? ¿O mi comprensión del buey es demasiado estrecha?

Esta pregunta difiere de la pregunta relacionada con los unicornios en que está interesada en saber si existe una base hebrea para el término "Buey", en lugar de "toro" (o cualquier otra cosa).

Esta pregunta ya ha sido respondida aquí: hermeneutics.stackexchange.com/questions/106/…
Similares, los mismos pasajes, pero no estoy de acuerdo: me pregunto si hay evidencia lingüística particular para "Wild Ox" (que me parece una criatura poco probable, aunque potencialmente no más que el unicornio).
@fdb Gracias. Cuando vea cosas como esa, vote para cerrar » duplicar » comience a escribir el título de la pregunta » seleccione la pregunta duplicada. Mientras tanto, agradecería su opinión sobre si hay espacio para una pregunta diferente aquí en la línea de la sugerencia anterior de Josiah.
@Susan Si realmente hay algo nuevo que decir. Hasta ahora, veo que hay.
@fdb: conocía esa pregunta antes de hacer esta. Es por eso que en la revisión agregando pasajes agregué la nota sobre el unicornio (ya que son algunas de las mismas escrituras). No vi nada relacionado con "buey" en esa pregunta; la discusión parece ser sobre la cantidad de cuernos. ¿Quiere decir que no hay nada más que se pueda decir con certeza acerca de por qué se eligió específicamente "buey"?
Me parece que la parte de esta pregunta que no está bien cubierta por la otra pregunta es en realidad más una pregunta de idioma inglés que hermenéutica. "Toro", por ejemplo, tiene connotaciones específicas de género, "vaca" y "ganado" no encajan en absoluto y el rango de uso cubierto por "buey" parece variar considerablemente según el lugar, pero generalmente incluye el tema del que se habla. acerca de. Si hay un término que es inequívocamente mejor y si "buey" está limitado en la forma en que lo piensa, parece una cuestión de uso en inglés más que un problema textual.

Respuestas (1)

La palabra ראם ( re'em ) probablemente se refiere a un animal específico conocido como uros o urus ( Bos primigenius ) que ahora está extinto. El cognado acadio rimu , que se sabe que se refiere a este animal basándose en hallazgos arqueológicos, apoya esta teoría. El aurochs es un " gran buey salvaje ", por lo que los traductores que usan "buey salvaje" están siguiendo esta teoría, usando una descripción identificable en lugar de una palabra oscura. (Voy a agregar una explicación más completa de esta teoría a la otra pregunta sobre el unicornio ya que las explicaciones existentes no cubren esta posibilidad).

Para referencia/información adicional, consulte este enlace .

Editar: agregar un enlace directo a mi respuesta completa sobre el significado de re'em , ahora publicado en la pregunta anterior de unicornio.

Su otra respuesta es muy útil e interesante. ¡Gracias!
@Josiah: De nada.
Por cierto, esta es mi primera respuesta aceptada, así que gracias por ayudarme a lograr ese hito :).
¡Bienvenido al sitio de la red de Stack Exchange Thaddeus!