Pregunta griega Colosenses 1:23

Mirando Colosenses 1:23, específicamente:

que fue predicado a toda criatura debajo del cielo (KJV & NKJV)

ha sido proclamado (ESV)

Parece que la mayoría de las traducciones traducen "κηρύσσω - kērussō" como tiempo pasado. Sin embargo, la traducción WEB traduce esa sección así:

que se proclama en toda la creación debajo del cielo

Esto es tiempo presente. Para mí, el tiempo presente tiene mucho más sentido, pero no soy un erudito griego. Quiero escuchar de algunos eruditos griegos acerca de cómo creen que debería traducirse. Los tiempos pasado y presente son muy diferentes entre sí en este caso.

No soy un erudito griego, pero para agregar un comentario aquí... Escuché de aquellos que saben griego mejor que yo, que la traducción correcta es de hecho el "tiempo presente". Espero que eso sea alentador para ti, paz.

Respuestas (3)

El texto relevante de Col 1:23 es:

τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει

El verbo κηρυχθέντος (keruchthentos) es parte del verbo κηρύσσω (kérussó). En Col 1:23 aparece como Verbo - Aoristo Participio Pasivo - Genitivo Neutro Singular.

Tenga en cuenta que el tiempo es "aoristo", imposible de traducir con precisión al español porque el inglés no tiene tiempo aoristo. En griego, el tiempo aoristo -

"define una acción que no está definida" (Mounce, gramática griega)

La "costumbre" habitual (no universal) para traducir el aoristo es usar el tiempo pasado simple, pero este no tiene por qué ser el caso. En Col 1:23, esto podría traducirse simplemente como "predicado", pero esto no transmite correctamente la voz pasiva porque entonces tendríamos, "el evangelio que predicó", lo cual definitivamente es incorrecto.

Así, muchas versiones traducen, "el evangelio que fue predicado" para transmitir la voz pasiva. Sin embargo, debido a que el griego tiene el tiempo aoristo, y debido a que la predicación del evangelio no estaba completa en el tiempo de Pablo ni en el tiempo actual, algunos prefieren traducir la oración en el sentido presente continuo, "el evangelio que está siendo predicado". . Esto sigue siendo pasivo pero no transmite el aoristo correctamente (¡nada puede!).

Por lo tanto, Pablo simplemente está diciendo que el evangelio "se predica". Si estuviera traduciendo, lo mejor que podríamos hacer en inglés es algo como:

... el evangelio que habéis oído es predicado a toda creación debajo del cielo

El verbo relevante - κηρυχθέντος - es participio aoristo pasivo.

A veces se hace referencia al aoristo como un "tiempo presente simple", lo cual es cierto... pero incompleto.

Un aoristo de indicativo es una referencia bastante directa a un evento pasado, como los verbos ἠκούσατε ("has oído") y ἐγενόμην ("se han convertido") en el mismo pasaje. Pero el aoristo no necesariamente indica si una acción está completa o en curso. La palabra griega ἀόριστος, de donde obtenemos el nombre del tiempo aoristo, significa "indeterminado" o "indefinido" ( fuente ).

Un participio aoristo, como el verbo en cuestión, es descrito por el Proyecto Ezra como algo que:

...describe una acción simple, pero puede que no se refiera a una acción en el pasado. Muy a menudo, un participio aoristo describe una acción que tiene lugar antes del verbo principal de la oración.

En este sentido, la esencia del verbo es que la proclamación sucede antes que otra cosa.

Como ya señaló Dottard, el inglés no tiene tiempo aoristo; hay suficiente ambigüedad en la traducción de este pasaje que:

  • La mayoría de las traducciones al inglés lo describen como una referencia al pasado (como "ha sido proclamado"); los verbos a su alrededor describen sucesos pasados ​​discretos (usted ha oído el evangelio, Pablo se ha convertido en ministro)
  • Algunas traducciones al inglés lo describen como una referencia a algo en curso: el enfoque no es que el evento esté en el pasado sino que precede a otra cosa en secuencia.

La última opción encaja bien con el contexto de los versículos 26-29, donde Pablo deja en claro que esta obra de proclamar el mensaje ciertamente continúa.

Podría ser más fácil de entender si no traducimos "predicado", sino "proclamado" (el significado básico del verbo).

τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγεν quiembre ην ἐγὼ παῦς ... διtim.

La buena noticia que habéis oído (claramente tiempo pasado), (la buena noticia) que fue proclamada en toda la creación, bajo el cielo.

Una proclamación se hace una vez (aoristo), pero el mensaje de la proclamación existe y continúa.

Al traducir "predicar" tienes que usar algún mecanismo para hacer que la "predicación" continúe. Estamos demasiado atados al sentido moderno de "predicar".