Sepultado con Él por/en el bautismo - Romanos 6:4 y Colosenses 2:12

Romanos 6:4 ( RVR60) ,

4 Por el bautismo fuimos sepultados juntamente con él para muerte, a fin de que, como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en vida nueva.

Colosenses 2:12 ( RVR60) ,

12 habiendo sido sepultados con él en el bautismo, en el cual también habéis resucitado con él por medio de la fe en el poder de Dios que le resucitó de entre los muertos.

Estos dos versículos parecen contener esencialmente la misma frase:

  • "... sepultados con él por el bautismo..."
  • "... sepultados con él en el bautismo..."

Aparte del uso de " por lo tanto ", cada verso contiene una preposición diferente:

  • "... por el bautismo..." (de διά )
  • "... en el bautismo..." (de ἐν )

Además, cada uno contiene una palabra griega ligeramente diferente para bautismo:

Romanos 6:4 usa βαπτίσματος mientras que Colosenses 2:12 usa βαπτισμῷ .

Superficialmente, especialmente en la traducción al inglés, parecería que ambos versículos indican lo mismo.

Sin embargo, ¿se indica una diferencia de significado según el texto griego por el uso de diferentes preposiciones y sustantivos?

¿Por qué o por qué no? Y si es así, ¿cuál es la diferencia de significado?

Respuestas (4)

Primero, ambos sustantivos tienen el mismo significado porque ambos son el mismo sustantivo pero en diferentes casos gramaticales:

  • Rom 6:4 - βαπτίσματος = genitivo neutro singular = "del bautismo"
  • Col 2:12 - βαπτισμῷ = dativo masculino singular = "para/para el bautismo" (NA28/UBS5). Sin embargo, el texto bizantino tiene βαπτίσματι = dativo neutro singular = "para/para el bautismo". [Es decir, la diferencia en el texto no hace ninguna diferencia en la traducción.]

La diferencia de significado entre estos dos textos es muy leve, a pesar de los esfuerzos de algunos exegetas profesionales por exprimir sutiles matices para diferenciarlos. Para ser absolutamente técnicos podríamos decir que:

  • Rom 6:4 - " fuimos sepultados con Él por el bautismo " = fuimos sepultados simbólicamente como Cristo por el simbolismo del bautismo (porque διὰ τοῦ βαπτίσματος)
  • Col 2:12 - " habiendo sido sepultados con Él en el bautismo " = fuimos sepultados simbólicamente con Cristo en (o a través de) la institución/rito del bautismo (porque ἐν τῷ βαπτίσματι)

Sin embargo, no insistiría demasiado, ambos dicen esencialmente lo mismo. La mayoría de los comentarios tienen los mismos comentarios o se refieren al otro para evitar repetirse.

No es por ser quisquilloso, pero las dos palabras son casos diferentes, no de declinaciones diferentes .
@NigelJ - lo siento - tienes toda la razón. Corregiré esto.
¿Hay alguna diferencia para usted entre las palabras "simbólicamente" y "espiritualmente"? Parece que Pablo está hablando aquí más de un entierro espiritual y no meramente de un entierro simbólico dado el contexto ya que, por ejemplo, el propósito del bautismo en Rom 6:4 es para que podamos andar en el (espiritual - al menos - ) novedad de vida.
@Austin - estuvo de acuerdo - eso es parte del matiz muy fino del significado. Pero ese es el punto: son casi indistinguibles.
@Dottard, eso es muy interesante. Mi experiencia es que cuando las personas usan la palabra simbólico, lo hacen para minimizar cualquier significado espiritual real del rito físico del bautismo. Gracias por la respuesta.

Estoy de acuerdo con Dottard en que

"ambos sustantivos tienen el mismo significado porque [son] ambos el mismo sustantivo pero en diferentes casos gramaticales:

  • Rom 6:4 - βαπτίσματος = genitivo neutro singular = "del bautismo"
  • Col 2:12 - βαπτισμῷ = dativo masculino singular = "para/para el bautismo" (NA28/UBS5).
    Sin embargo, el texto bizantino tiene βαπτίσματι = dativo neutro singular = "para/para el bautismo". [Es decir, la diferencia en el texto no hace ninguna diferencia en la traducción.]

Creo que la razón por la que Pablo en Romanos 6:4 usa la frase, "a través del bautismo" ( διὰ τοῦ βαπτίσματος ) es para ilustrar que los cristianos, incluido él mismo, pasaron por el bautismo a la muerte de Cristo (objetivo próximo) para que podamos tienen el potencial de vivir en la novedad de la vida (objetivo último).

Creo que Pablo usó la frase, "en el bautismo" ( ἐν τῷ βαπτισμῷ ), en Colosenses 2:12 para ubicar cuándo sufrimos la circuncisión que se hizo sin manos (objetivo próximo) como se discute en Colosenses 2:11. Sucedió cuando fuimos sepultados con Cristo en el bautismo.

(NOTA: No creo que Pablo esté equiparando la circuncisión que se hace sin manos con el bautismo que normalmente se hace con las manos. Una vez más, el bautismo es donde/cuándo ocurre esta circuncisión especial sin manos) .

En resumen parece que:

  • Pablo usa el lenguaje "a través de" ( διὰ ), en Romanos 6:4, para mostrar que el bautismo era el medio funcional a través del cual ocurre un evento objetivo, declarado dentro del mismo versículo.
  • En Colosenses 2:12, usa el lenguaje "en" ( ἐν ) para identificar el rito del bautismo como el lugar dentro del cual ocurrió un evento pasado, discutido en el versículo anterior.
Esta también es una buena respuesta.
Solo una nota: ἐν + el dativo (que refleja la "b" hebrea/bíblica como un "medio") puede estar tan cerca de διά + el genitivo que los dos son casi sinónimos. BDF §219 y §223,3.
@Daniel, ¿qué quiere decir reflejar la "b" hebrea/bíblica? ¿Y cómo sabes si ἐν + el dativo refleja la "b" hebrea/bíblica?
@Austin, no puedo escribir hebreo en esta máquina, pero "b" es la preposición hebrea para, entre otras cosas, "en", pero se usa para mucho más que "en". Puede ser instrumental, entre otras cosas. Muchos, muchos casos de la preposición griega "en" en el NT reflejan el lenguaje semítico, tal vez solo a través de la LXX (Biblia griega) y no solo porque alguien tiene un idioma semítico como su primer idioma (probablemente rara vez por eso). Estaba citando la gramática de referencia para el griego del NT cuando escribí que refleja la preposición hebrea/bíblica "b".
@DanielRidings, Gracias. Eso tiene sentido. Entiendo que a menudo se traduce "en", sin embargo, me pregunto si su significado principal, incluso en aquellos contextos en los que puede ser apropiado, sigue siendo principalmente uno de ubicación (en términos de tiempo/espacio/categoría/identificación de grupo, etc.) y que solo por implicación se quiere decir "medios", porque me parece que debe haber alguna justificación matizada e intuitiva para usar "en" en lugar de "dia". Potencialmente, solo traducir "en" como "a través de" o "por" puede reducir parte de la profundidad del significado.
@Austin cuando se trata de preposiciones en griego NT (en griego koiné), sería muy cuidadoso al sacar conclusiones sobre significados "primarios". El sistema de casos con genitivos, dativos y acusativos estaba cambiando. Al igual que en inglés, los casos estaban siendo reemplazados por frases preposicionales y estas no se habían estabilizado al punto de que se puede hablar de significados primarios. Solo una advertencia. En griego clásico, el dativo puro, sin preposición, hubiera funcionado bien (dativo instrumental).

Dos cosas a considerar la diferencia de contexto y el simbolismo que es más vívido considerando el significado original de sumergir para el bautismo.

¿No sabéis que todos los que hemos sido bautizados [/ sumergidos] en [εἰς] Cristo Jesús, hemos sido bautizados [/ sumergidos] en [εἰς] su muerte? 4 Por tanto, fuimos sepultados con él por [/mediante] el bautismo [siendo sumergidos] en [εἰς] muerte, a fin de que, así como Cristo resucitó de los muertos por [/mediante] la gloria del Padre, así también nosotros andemos en [ἐν] novedad de vida. (Romanos 6:3–4, NVI)

 En él [ἐν] también fuisteis circuncidados con una circuncisión no hecha a mano, al [ἐν] despojaros del cuerpo carnal, mediante [ἐν] la circuncisión de Cristo, 12 habiendo sido sepultados con él en [ἐν] el bautismo [inmersión ], en [ἐν] en el cual también fuiste resucitado con él a través de [διὰ] la fe en el poder de Dios, que lo resucitó de entre los muertos. (Col. 2:11–12, NVI)

La pregunta no es si el simbolismo está ahí, como en una pregunta anterior, porque lo está. Esa pregunta debería ser cuánto más que simbolismo hay aquí.

Creo que la pregunta con respecto al simbolismo dentro de este versículo no es si hay simbolismo involucrado, sino si el bautismo es un mero símbolo sin efecto espiritual. Es como el símbolo de dos convirtiéndose en una sola carne en el matrimonio. Claramente hay un simbolismo involucrado, pero su objetivo es describir una unión espiritual literal. De manera similar, con el bautismo, ciertamente hay simbolismo, pero el simbolismo marca una unión espiritual literal con Cristo y su muerte, por lo que, al igual que el matrimonio, solo ocurre (idealmente) una vez en lugar de la comunión, que se realiza repetidamente y explícitamente por el recuerdo.

Algunos de los comentarios anteriores parecen abogar por la absoluta necesidad del bautismo para "morir" y "resucitar" con Cristo, como si el bautismo tuviera la intención de llamar la atención sobre sí mismo y establecer el asunto de la salvación (perdón y renovación de la muerte-resurrección). ) como resultado de la ejecución precisa de un ritual religioso.

Sin embargo, frases como las que se encuentran en 2 Corintios 5:14 y 15 indican que nuestra “muerte” y “resurrección” ocurrieron en el tiempo de la Suya: “habiendo concluido esto, que uno murió por todos, luego todos murieron; y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, sino para aquel que murió y resucitó por ellos.”

El bautismo parece ser una revisión, una recreación y una celebración de la salvación que Jesús logró, descrita en fuertes términos metafóricos en las Escrituras, llamando la atención, no a sí mismo, sino a Jesucristo y nuestra salvación en Él.

De lo contrario, en cuanto a cualquier comentario que pueda hacer, seguramente la redacción de Romanos 6:4 y Colosenses 2:12 tienen esencialmente el mismo significado.

Bienvenido a Hermenéutica Bíblica y gracias por su contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .
Basado en su primer párrafo, ¿cómo explicaría 1 Pedro 3:21?