¿Por qué διὰ παντὸς se traduce como "continuamente" en Hebreos 13:15?

Me pregunto si alguien puede aclarar por qué διὰ παντὸς se traduce universalmente como continuamente aquí, en todas las traducciones modernas. Busqué παντὸς en BDAG, pero no ofreció ninguna pista, no estoy seguro de lo que me estoy perdiendo.

Δι᾿ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ

¿De qué otra forma lo traducirías?
@Susan Mi griego no es tan bueno, lo había leído aproximadamente como "a través de él, por lo tanto, ofrezcamos un sacrificio de alabanza, a través de todas (las cosas), a Dios" -> es decir. "Ofrezcamos en todo sacrificio de alabanza a Dios"
@Jacob, una idea interesante. Agregué un apéndice a la respuesta para abordar esto.
Su observación de que es singular descarta mi lectura aproximada del texto. Feliz de aprender algo nuevo hoy!

Respuestas (1)

La expresión διὰ παντός significa

siempre, continuamente, constantemente (BDAG, "διὰ", A.2.a)

Esta es una frase adverbial formulaica, pero realmente no es tan difícil llegar a ella a partir del significado literal de las dos palabras si uno entiende διὰ como "a lo largo, a través de, durante" (A.2.a). La siguiente palabra es la forma genitiva del adjetivo "todos" (el genitivo es requerido por la preposición). BDAG también señala que la expresión probablemente abrevia una frase más larga: "sc. χρόνου", es decir, "uno puede proporcionar 'tiempo'". Entonces tenemos "a lo largo de todo [tiempo]" = continuamente.

Además de Hebreos 13:15, véase Mateo 18:10; Marcos 5:5; Lucas 24:53; Hechos 2:25, 10:2, 24:16; Romanos 11:10; Efesios 4:16, 6:18; 2 Tesalonicenses 3:16; Hebreos 2:15, 9:6 .


El OP propuso una interpretación alternativa, "a través de todas (las cosas)". Esto es concebible, tomando παντὸς como sustantivo, pero poco probable en este caso a la luz del uso temporal muy común διὰ παντός descrito/ejemplificado anteriormente. Además, παντὸς es singular . Parece que la forma plural, διὰ πάντων, puede tener el sentido indicado por el OP. Desafortunadamente, el único ejemplo del NT está contenido en la caracterización bastante críptica de Dios el Padre en Efesios 4:6,

ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.
quien está sobre todos y por todos y en todos. (ESV)

La LXX ofrece algunos ejemplos más, pero aparentemente la frase se adapta más a las descripciones de lo trascendente. En Sabiduría 4:6, σοφία ("sabiduría") se describe como aquel que,

διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα
impregna y penetra todas las cosas debido a su pureza. (REDES)

¡Muchas gracias! Busqué παντὸς en BDAG, no se me ocurrió buscar διὰ.
@Jacob También comencé en πᾶς, pero en esa entrada en 2.b.β dice "διὰ παντός s. διά A 2a"; esa es una referencia cruzada a la entrada διά.
William Mounce señala en su libro de trabajo de la cuarta edición de Fundamentos del griego bíblico que δια παντος es un modismo que significa "siempre" o "continuamente" (página 64).