¿Cuál es el significado del perfecto ειρηκεν en 2 Cor 12:9?

Encontré solo la versión estándar estadounidense que traduce ειρηκεν en 2 Corintios 12: 9 como un inglés perfecto:

Y me ha dicho ( εἴρηκέν μοι ): Mi gracia te basta..

y el resto prefiere mayoritariamente el pasado simple ("Y él me dijo...").

Estoy acostumbrado a ver el perfecto traducido como presente en inglés (si es pasivo) o perfecto, pero el pasado simple parece inusual. Debido a que ειρηκεν interrumpe un diálogo en el que Pablo ha estado narrando en aoristo (εδόθη, παρεκάλεσα), me parece significativo. ¿Alguna idea? También me interesaría saber si conoces otros lugares en los que Paul usa el perfecto y nuestras traducciones lo traen al inglés como un pasado simple.

Hay una buena pregunta aquí y estoy trabajando en una respuesta a esa pregunta. La última pregunta me parece un poco subjetiva ("...otros lugares que Paul usa el perfecto donde parece..."). Sin embargo, no te preocupes. Veré qué se me ocurre para la pregunta anterior.

Respuestas (1)

Hay un par de maneras diferentes de responder a su primera pregunta. Intentaré una respuesta desde una perspectiva lingüística, específicamente con respecto al aspecto léxico del verbo en cuestión.

La perspectiva dominante sobre el aspecto léxico de los tiempos verbales durante las últimas décadas ha sido Actionsart . Esto trata de cómo el verbo interactúa con el tiempo. Específicamente, hay un sentido de anclar el verbo a un punto en el tiempo, generalmente el punto en el tiempo en referencia al autor. En términos generales, las categorías sueltas para los tiempos en Aktionsart son las siguientes:

  • Imperfecto: acción pasada con resultados incompletos
  • Perfecto: acción pasada que ha llevado a los resultados actuales
  • Presente: acción actual
  • Futuro: acción futura
  • Plucuamperfecto: Acción que ocurrió antes del marco de tiempo considerado
  • Aoristo: tiempo genérico/"predeterminado" que describe un período de tiempo anodino

Hay, por supuesto, matices dentro de estos (por ejemplo, un presente iterativo ) que llegan a un nivel absurdo de granularidad. Esto se debe a excepciones que violan una regla estricta de cómo el tiempo verbal interactúa con el tiempo.

Una perspectiva emergente en los estudios griegos helenísticos es la de la Teoría del Aspecto Verbal, más notablemente defendida por Stanley Porter. Dentro de esta corriente de estudio, los tiempos verbales están menos anclados en el tiempo y el lenguaje se ve como una herramienta que el autor usa para comunicar un mensaje a su audiencia. El tiempo aoristo todavía se percibe como un tiempo predeterminado, pero cualquier variación de ese tiempo haría que el lector/oyente inicial notara el cambio de lo que era predeterminado. El tiempo que el autor eligió usar, a su vez, provocaría un tipo diferente de reacción de su audiencia.

Ambos caminos avalan un sentido de "marcaje" que se sustenta en la relativa rareza del tiempo en cuestión. El pluscuamperfecto es el tiempo marcado más alto, ya que es muy raro. Perfecto también está muy marcado, ya que también es bastante raro. Bajo Aktionsart , este tiempo haría que el estudiante evaluara cómo se relaciona con los marcos de tiempo en cuestión, y también guiaría la traducción específica de la palabra/frase/cláusula/perícopa. En Aspecto verbal, el alumno evaluaría la frase/cláusula con el verbo muy marcado como "en primer plano" frente al contenido circundante.

¿Cómo se relaciona esto con este pasaje?

Aktionsart

ειρηκεν, como has notado, es una tercera persona perfecta (acción pasada -> estado presente), activa, indicativa (estado de ánimo de la realidad). La conclusión principal de esto sería que τὸν κύριον (el referente del verbo en tercera persona en cuestión) le dijo algo a Paul y el estado de esa realidad sigue siendo cierto y lo ha llevado a su estado actual de comprensión. De manera inexpresiva, esto podría traducirse como "ha dicho".

Aspecto Verbal

ειρηκεν, como ha notado, puede representar un cambio en lo esperado. Sin embargo, en esta perícopa (vv1-10) el desglose de los tiempos es el siguiente (SBLGNT):

  • Aoristo 11
  • futuro 6
  • perfecto 8
  • Presente 15

Normalmente esperaríamos ver que el aoristo domina abrumadoramente los tiempos en cualquier perícopa dada. Presente sería el siguiente más común, pero es el más común en este pasaje. Esto no es del todo anormal, pero es digno de mención, junto con el uso intensivo de los tiempos futuro y perfecto. Además, al observar el flujo que rodea a este verbo, vemos Presentes y Aoristos esparcidos por todas partes. ¿Qúe significa todo esto? Para ver la importancia, debemos mirar el resto del capítulo. Aquí está el desglose en vv.11-21:

  • Aoristo 22
  • futuro 3
  • Imperfecto 1
  • perfecto 3
  • Presente 17

Esto contrasta fuertemente con nuestro pasaje que, en general, parece tener una abundancia de tiempos verbales más marcados. Este pasaje, por otro lado, tiene una distribución de tiempos más estándar. Así que volvamos al "¿y qué?" pregunta. Vv.1-10 constituyen una sección que Pablo desea resaltar para su audiencia. Dado el contexto de la carta, Pablo está acentuando su jactancia en lo que el Señor le ha dicho. Paul está usando tiempos verbales no estándar para asegurarse de que este contenido esté en primer plano frente a gran parte del contenido que lo rodea.

+1 sobresaliente: actualmente estoy enseñando griego II y tomando un curso avanzado de exégesis griega en el seminario, y nos han presentado más a Porter y Fanning. Buen material.
Lo que dijo @Daи. :) Una pequeña objeción - bajo el encabezado Aktionsart : " active (subject ειρηκεν object)"? No del todo: no hay ningún "objeto" involucrado aquí (intransitivo, no transitivo); consulte la entrada del glosario SIL sobre " voz activa ".
@David muy buen punto en este caso. Estaba intentando crear un ejemplo genérico de la voz activa pero usé el verbo específico. Veo cómo esto lleva a una conclusión incorrecta. Editaré cuando no esté en el móvil.
Tenía la sensación de que eso era lo que buscabas. Por cierto, me gusta mucho ese glosario SIL; Las definiciones me parecen muy accesibles y claras, y las referencias cruzadas son útiles.