¿Por qué todavía decimos secciones de rezo en arameo?

Estoy bastante seguro de que las secciones arameas del rezo se escribieron en arameo porque se consideraba necesario que la gente entendiera lo que decía. Si esto es cierto, ¿por qué no decimos esas secciones en idiomas que más personas entienden hoy, como inglés o hebreo?

EDITAR: El sidur de Metzudah dice que Uva Letzion tiene arameo para que la gente pueda entenderlo y el sidur de Koren dice, de manera similar, que está ahí porque la sección kaddish es un "acto de estudio" y dice que "el arameo fue durante mucho tiempo tiempo el lenguaje de estudio" (las negritas son mías). No encontré nada relacionado con este tema en el Artscroll.

Los viejos minhagim mueren duro.
Lo sé, pero esto no es un minhag como mantener un segundo día de yom tov en chutz laaretz, donde no hay un efecto negativo real (no uno que yo sepa de todos modos). En este caso, creo que hemos convertido las secciones arameas en lo contrario de lo que se supone que son. En lugar de que todos puedan entenderlos, muy pocas personas saben lo que están diciendo.
Una de mis cosas que me molestan es cuando las personas que realmente no entienden el arameo recitan el nussach arameo tradicional para Eiruv Tavshilin (Behadein eiruva yehei...) y Bittul Jametz (Kol chamira vechamia'a...). Dado que estas declaraciones tienen que ver con la intención de uno, deben decirse en un idioma que uno entienda. Dudo mucho que el eruv/bittul de la persona sea válido si no sabe lo que dijo. Secciones como estas deberían decirse en lengua vernácula.
@DoubleAA y AriA, por alguna razón, nunca vi a Uva Letzion (o Brich Shmei) traducida al yiddish (o ladino) a pesar de que fue la lengua vernácula durante más de dos mil años.
@ShmuelBrill Apuesto a que lo ves en inglés todo el tiempo justo ahí a la izquierda en el Artscroll siddur.
@DoubleAA Quiero decir que no se dijo en yiddish, como por ejemplo, muchos dicen Ma Nishtana en yiddish.
@ShmuelBrill Tal vez el estigma contra las traducciones solo se desarrolló en Europa. En Bavel, la gente no tenía miedo de no ser el Talmid Chacham. Mucha gente reza desde el lado inglés del Artscroll; simplemente no escuchas que lo hagan.
@ShmuelBrill Para el caso, es posible que solo se haya desarrollado aquí en los EE. UU. Y en Europa, la gente también podría haber tomado las traducciones de yiddish / ladino.
@DoubleAA mucha gente en Europa apenas sabía leer. No les importaba leer libros destinados a Amei Haaretz como Chumash Teitch, etc.
@ShmuelBrill Entonces, ¿sabes que no salieron del lado yiddish del sidur de desplazamiento europeo?
¿Has visto un siddur que traduce todas las partes arameas de Davening al yiddish en la parte normal del Siddur (como en, después de que Uva Letzion diga "Que el nombre de Hashem sea grande", etc.). ¿Alguien ha visto un Rov exigiendo que una persona que sale de la calle diga el Kaddish del doliente en inglés? ¿La gente lo dijo en yiddish en Europa?
@DoubleAA si una persona que no entiende el arameo debe cambiar al yiddish, Siddurim se publicará sin el arameo . Recuerde, que tenemos un porcentaje mucho mayor de personas que pueden leer Guemará que ellos.
@ShmuelBrill Creo que te estás perdiendo la importante distinción entre yachid y tzibbur. Un yachid rezaría en yiddish si no pudiera entender el arameo. Un tzibbur se llevaría en el hebreo y el arameo 'originales'. Es por eso que solía haber tantos jazanim especialmente entrenados. La razón de esta distinción probablemente esté relacionada con la consideración B en la respuesta de avi, que se aplica más a un tzibbur. También podría ser para alentar a un yachid a aprender el original por otras razones (es decir, 1 o 2 o 3 en la respuesta de avi).

Respuestas (3)

No es una respuesta completa, pero algunas fuentes indican que el arameo (לשון תרגום) tiene su propio significado espiritual único. (Véase Maggid Meisharim , Toldos, re:kaddish y, para una discusión general del arameo, מאמר קדמות הזהר להרד"ל , ענף החמישי.)

Si pudiera encontrar eso en línea (por ejemplo, en hebrewbooks.org) y vincularlo, sería maravilloso.
Aquí está la página relevante de Maggid Meisharim: hebrewbooks.org/…
Y el sefer kadmus HaZohar del Radal está aquí: hebrewbooks.org/21439
Me parece recordar alguna discusión adicional sobre este tema en Maggid Meisharim, pero no puedo encontrarla ahora.
LazerA, gracias. Me tomé la libertad de editar el enlace en tu respuesta. Debe sentirse libre de hacerlo usted mismo en el futuro.
El Maggid Meisharim dice que el hebreo y el arameo se consideraban iguales "בההוא זימנא"- en ese momento, lo que implica que ya no lo son. Además, si esta fuera la razón por la que lo dijimos en aramico, creo que se mencionaría en Artscroll, Koren o Metzudah. Sé que esto no es una prueba real, solo parece un poco extraño.
Estás malinterpretando el Maggid Meisharim. Él está hablando del tiempo futuro, cuando "וימליך מלכותיה" se cumplirá y todo se unificará, incluido el hebreo (לשון הקודש) y el arameo (לשון תרגום).

No pretendo abrir una lata de gusanos aquí, pero creo que la respuesta que voy a dar es la verdad.

Demos un paso atrás por un segundo y reconsideremos esta cuestión de los idiomas en general.

Hay vagamente tres razones por las que oramos en hebreo en lugar del idioma en el que nacemos.

  • 1a . Es el Lenguaje de Di-s y lo sobrenatural.
  • 2a . Es el lenguaje histórico del pueblo judío. Permitiendo así que cualquier judío de cualquier país se comunique con nosotros, y así mantenernos unidos.
  • 3a . Es el idioma en el que se escribió la oración.

Luego tenemos la pregunta de por qué algunas oraciones no están en hebreo. Para esto, también tenemos 3 respuestas generales.

  • 1b. Los ángeles solo entienden hebreo, así nos aseguramos de que nuestras oraciones vayan solo a Di-s.
  • 2b. Para que la persona promedio pueda entenderlo.
  • 3b. Es el idioma en el que se escribió originalmente la oración.

Cuando se trata de oraciones que no se dicen en hebreo, nuestra práctica común parece ser inconsistente. Si la razón para decir una oración es 2b, entonces no existe una práctica común para cambiar una oración en particular al idioma que habla la mayoría de la congregación. Nadie en Estados Unidos dice Kaddish en inglés, y nadie en Israel dice Brich Shmei en hebreo. Sin embargo, si el motivo de las oraciones es 1b, nuevamente encontramos muchas inconsistencias, con muchas oraciones adicionales que no se dicen en arameo (por ejemplo, Barchu)

Las explicaciones de 3a y 3b tampoco son muy satisfactorias, porque esto simplemente hace retroceder la pregunta un paso y pregunta por qué la oración X se escribió en el idioma A en lugar del idioma B.

Para mí, esto deja solo las siguientes opciones de por qué se dice una oración en un idioma sobre otro.

  • 1a . Es el Lenguaje de Di-s y lo sobrenatural.
  • 1b. Los ángeles solo entienden hebreo, así nos aseguramos de que nuestras oraciones vayan solo a Di-s.
  • 2a : Es el idioma histórico del pueblo judío. Permitiendo así que cualquier judío de cualquier país se comunique con nosotros, y así mantenernos unidos.

Sin embargo, esta pregunta solo se refiere a las oraciones dichas en arameo y no a las oraciones dichas en hebreo o inglés, por lo que nos queda solo 2a como respuesta válida.

La verdad es que es posible que el arameo se haya desarrollado por un número desconocido de razones, y que se haya extinguido como idioma hablado de manera regular. Sin embargo, muchos de nuestros textos y, de hecho, nuestras oraciones, están escritos en arameo. El arameo no solo era el idioma de Babilonia, también era el idioma de Israel, y todos los judíos provienen de familias que en un momento u otro hablaron arameo. El arameo tiene tanta conexión con el pueblo judío como el hebreo. Si a lo largo de muchos siglos en Galut, abandonamos el arameo por los idiomas en los que nacimos, entonces ningún judío que pase por dicho país extranjero podría decir muchas oraciones. La unidad del pueblo judío estaría en peligro. No es el caso que el arameo solo fuerael idioma de estudio, todavía lo es. La Gemorah y partes del Tanaj están escritas en arameo y se necesita que el idioma sea parte de la larga historia de la vida y el aprendizaje judíos.

La premisa básica de que el arameo no es tan importante como el hebreo para el pueblo judío, tanto culturalmente como con fines educativos, es, en mi opinión, una premisa defectuosa. Y puedes ver la falsedad de esa premisa en la forma en que se ha mantenido el arameo tanto en nuestras oraciones como en nuestro más sagrado de los libros.

Descartas 1b de plano, pero hay buenas fuentes para ello. (No es que pueda citarlos de improviso).
@ msh210 No, no lo hace. Él dice que no es relevante para la cuestión de traducir una oración aramea al inglés.
@DoubleAA, bueno, "fuera de control" fue una exageración, pero lo descarta debido al argumento "si el motivo de las oraciones es 1b, nuevamente encontramos muchas inconsistencias, con muchas oraciones adicionales que no se dicen en arameo". Lo que digo es que ese argumento obviamente no es lo suficientemente bueno, ya que de hecho hay buenas fuentes para 1b.
@ msh210 Hay muy buenas fuentes para ello, y se aplica en algunas situaciones con ciertas formas de comprender los detalles del texto. Pero como regla general, no se aplica consistentemente a todas las oraciones. Pero en este caso particular, hay razones para creer que los ángeles tampoco entienden el inglés. Me disculpo si insinué que la regla en sí no es una regla o razón real. ¿Puedes ayudarme a eliminar esa impresión?
¿Quizás agregue 1b a su lista (solo 1a y 2a, y luego solo 2a) de posibilidades restantes?
@ msh210, avi tiene un buen precedente para el argumento que hace contra 1b.

En realidad, la razón por la que se escribió en arameo no fue específicamente para que las personas entendieran lo que estaban diciendo, fue para que los ángeles (Malajim) no entendieran por qué estamos orando, y esa razón aún permanece.

(Per tosfiyos ברכech ג. כותבים שקדיש נאמר בלשון ארמית לפי שז ניפرadas ech תקנאumar בשפر שמל compañía

¿Es que los ángeles no entienden el arameo o solo entienden el hebreo? Nafka Minah para inglés y otras lenguas vernáculas.
Nunca fue un ángel, y no sé la respuesta, sin embargo, el arameo tiene el beneficio de ser similar al hebreo y hay palabras arameas en la Torá. acheinu.co.il/?categoryid=366&articleid=1236
Solo para tener en cuenta: este motivo es rechazado por Tosfos que citó a favor del motivo especulado en la pregunta.
El Rosh en Berajot 2:2 dice que los ángeles entienden el arameo pero no les gusta el idioma (lo mismo con el árabe).
@Hacham Gabriel. Tal vez me equivoque, pero parece estar enumerando lenguas vernáculas. No veo ninguna otra conexión entre el árabe y el arameo. Si esto es cierto, entonces el inglés también debería ser válido.
@AriA lo que digo es que esta respuesta no funcionaría para el Hombre DeAmar que entiende el arameo (y vea los comentarios que incluyen el árabe).
@Hacham Gabriel No pude encontrar el Rosh del que estabas hablando... ¿podrías proporcionar una fuente, por favor? Además, ¿a qué te refieres cuando dices el "Hombre DeAmar" y qué comentarios incluyen árabe?