Ha habido preguntas sobre el uso del arameo como idioma de oración , en su totalidad o en parte , e incluso una pregunta sobre la posible aparición de una sola palabra aramea en una oración hebrea, o qué leyes se invocan, pero me pregunto sobre palabras que no he visto abordadas (si me las perdí, disculpas).
En dos oraciones separadas: la oración de sanación (en Shacharis para shabbos) y el párrafo de Acheinu que decimos después de leer, una oración predominantemente en hebreo se cierra con " Hashta Ba'agala " que está en arameo [No sé saber si " kariv " es arameo o no, así que lo excluí de esta pregunta.]
¿Por qué las oraciones cambian para esas 2 (aproximadamente) palabras del hebreo al arameo?
Esta respuesta es una completa especulación. No proviene de ningún lado, solo mis propios pensamientos originales y pshat (comprensión).
Si no me equivoco, en el momento en que se hizo el Nusach (formulación) de nuestras oraciones, el idioma hablado de la gente era el arameo, no el hebreo. Tal vez el autor de esas oraciones quería que esas palabras estuvieran en el idioma hablado por la gente para que esas palabras se pronunciaran de manera más auténtica y apasionada.
Imagínese a un niño (grosero) pidiéndole algo apasionadamente a su madre y gritando: "¡Lo quiero ahora !"
Imagina que ese mismo niño se ve obligado a decir la misma línea en un idioma extranjero. Lo más probable es que se vea obligado a decirlo con menos autenticidad y pasión.
Deberíamos ver la curación de todas las personas enfermas y la grandeza del nombre de Hashem esparcirse por toda la tierra ¡¡Hastah Ba'agallah!!
DanF
רבות מחשבות
רבות מחשבות
Hershy S.
Ibber Joquem