Hashta Ba'agala

Ha habido preguntas sobre el uso del arameo como idioma de oración , en su totalidad o en parte , e incluso una pregunta sobre la posible aparición de una sola palabra aramea en una oración hebrea, o qué leyes se invocan, pero me pregunto sobre palabras que no he visto abordadas (si me las perdí, disculpas).

En dos oraciones separadas: la oración de sanación (en Shacharis para shabbos) y el párrafo de Acheinu que decimos después de leer, una oración predominantemente en hebreo se cierra con " Hashta Ba'agala " que está en arameo [No sé saber si " kariv " es arameo o no, así que lo excluí de esta pregunta.]

¿Por qué las oraciones cambian para esas 2 (aproximadamente) palabras del hebreo al arameo?

Una corazonada de que la respuesta que se muestra en judaism.stackexchange.com/a/13737/5275 puede tener algo que ver con eso, especialmente. con respecto tanto a las oraciones por los enfermos como a "Acheinu", que es una oración para redimir a los prisioneros. No puedo, de entrada, decir por qué, pero estoy pensando que tal vez hay un ángel que quiere dañar a este tipo de personas. Me gusta el sidur de Art Scroll por muchas cosas, pero tiene muchas inconsistencias. Entonces, el hecho de que Mi Shebrach L'cholim no esté en la sección de lunes a viernes no significa que no se diga. En mi shul, lo digo cada vez que se lee la Torá. (Es mi "asignación".)
Diría que Uvizman Kariv (Bechayechon... ...Baagala Uvizman Kariv, Veimru Amen) también es arameo. Gran Q, por cierto, +1.
Además, las palabras se encuentran en una tefilá aramea al final de selichos.
famoso, el hebreo es un idioma fluido. tal vez en el momento en que se acuñaron estas oraciones, estas palabras se tomaron prestadas y se usaron como parte del hebreo
השתא también es arameo

Respuestas (1)

Esta respuesta es una completa especulación. No proviene de ningún lado, solo mis propios pensamientos originales y pshat (comprensión).

Si no me equivoco, en el momento en que se hizo el Nusach (formulación) de nuestras oraciones, el idioma hablado de la gente era el arameo, no el hebreo. Tal vez el autor de esas oraciones quería que esas palabras estuvieran en el idioma hablado por la gente para que esas palabras se pronunciaran de manera más auténtica y apasionada.

Imagínese a un niño (grosero) pidiéndole algo apasionadamente a su madre y gritando: "¡Lo quiero ahora !"

Imagina que ese mismo niño se ve obligado a decir la misma línea en un idioma extranjero. Lo más probable es que se vea obligado a decirlo con menos autenticidad y pasión.

Deberíamos ver la curación de todas las personas enfermas y la grandeza del nombre de Hashem esparcirse por toda la tierra ¡¡Hastah Ba'agallah!!