¿Cuál es una forma estándar de transliterar las oraciones judías?

Cuando se trata de pronunciar hebreo en el judaísmo, hay varias costumbres involucradas. Por ejemplo, los jasidim pronuncian las palabras de una manera, los litfish de otra manera y los sefardim de otra manera.

¿Existe una forma estándar de transliterar las oraciones judías al inglés en la que se tengan en cuenta estas tres, o cada una requiere una transliteración separada?

Por ejemplo, ¿cómo se transcribiría la Berajá?

ברוך אתה ד' אלוקינו מלך העולם, שהכל נהיה בדברו

?

Respuestas (2)

Casi me echo a reír con la pregunta del título. Después de leer la pregunta completa, debo decir que es obvio que pensó seriamente en esto. Desafortunadamente, creo que no existe una forma estándar de transliterar el hebreo al inglés, incluso dentro de las tradiciones. ך se puede transcribir como "ch" o "kh" o "h"; ת se puede transcribir como "t" o "s" o "th"; etc. Hay muchas otras discrepancias, y aún no hemos llegado a las vocales.

Perdón por mi cínica reacción inicial. Desafortunadamente, debe adaptar su transliteración a su audiencia o mantenerse firme en sus propios estándares y esperar que su audiencia respete sus elecciones. Pero, por todos los medios, sea consistente (al menos dentro de la pieza que está transliterando).

No estoy seguro de por qué las oraciones serían diferentes de cualquier otro texto hebreo. Hay varios estándares de transliteración para el hebreo, incluido uno (popular en la literatura académica, según tengo entendido) que usa:

ʼ bgdhwz ḥ ṭ yklmns ʻ pr š ś t

correspondiente (respectivamente) a

א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ס ע פ ר שׁ שׂ ת

(con variantes para צ y ק). ISO 259 es similar.

Pero no, no hay un estándar.

(Eso es ignorar las pronunciaciones dialectales, que es, si entiendo la pregunta correctamente, lo que nos pide que hagamos a los respondedores. Para dialectos específicos, por otro lado, puede haber estándares: por ejemplo, es concebible que todos los transliteradores marroquíes al inglés usen el mismo sistema, y ​​se ha vuelto estándar. No conozco tales estándares para ningún dialecto, pero no necesariamente).

En su última oración entre paréntesis, ¿no necesariamente qué?
estar al tanto de tales estándares (supongo)
Para agregar a esta respuesta, el gobierno israelí también tiene una transliteración estándar, pero casi nadie en Estados Unidos usa ese sistema.
@SethJ, conoce tales estándares para cualquier dialecto.
Ninguno. Quiero decir, ciertamente hay quienes han intentado estandarizar las transliteraciones. Consulte Wikipedia para conocer algunas reglas: en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_transliteration Pero no creo que nada realmente se haya puesto de moda fuera de algunos círculos académicos muy cerrados. E incluso dentro de los círculos académicos puedes encontrar variaciones, probablemente porque cada "experto" cree que tiene el mejor método en comparación con sus compañeros.
Lo siento, estoy siendo cínico otra vez.
@SethJ, no estaba preguntando. Estaba respondiendo a tu pregunta. Usted preguntó "¿no necesariamente qué?", ​​así que respondí "conozco tales estándares para cualquier dialecto".