¿Por qué ciertas traducciones agregan la palabra 'bien' en 1 Pedro 3:3 mientras que otras no?
Que vuestro atavío no sea el exterior, peinados ostentosos, ostentación de joyas de oro, o vestidos lujosos , sino el interno, el del corazón, con el incorruptible espíritu de un espíritu afable y apacible, que es de gran valor delante de Dios. .
Al verificar el interlineal inverso, aparentemente fluiría desde ἱματίων, pero parece que no puedo ver exactamente por qué. John Piper está basando un argumento bastante grande en Recovering Biblical Manhood and Womanhood (ver p. 202) en la falta de la palabra en el texto original, así que estoy tratando de averiguar por qué exactamente se agrega en la mayoría de las traducciones modernas.
Aquí está la traducción al inglés de la versión interlineal de 1 Pedro 3:3-4 en el New American Standard:
De quién no sea el exterior del trenzado del cabello y la colocación de oro o la colocación de prendas de vestir que adornan 1
Pero lo oculto del corazón el hombre en la [belleza] imperecedera del espíritu afable y apacible que es delante de Dios de gran valor
Al separar el versículo de la siguiente manera, creo que podemos apreciar mejor cómo piensa Pedro en este versículo:
El adorno de lo externo: NO SIGNIFICATIVO
El adorno de lo interno: MUY SIGNIFICATIVO
Claramente hay aquí un contraste entre los dos tipos de adorno: uno es puramente físico y exterior, mientras que el otro es espiritual e interior.
Francamente, la palabra multa no es necesaria para dar sentido al contraste que Peter está pintando con sus palabras. El contraste comprende, por un lado, el adorno que es externo y costoso, pero en última instancia perecedero. Por otro lado, está el adorno que es costoso (pero costoso para las mujeres solo en términos de la disciplina requerida para una vida santa), interno e incorruptible, como lo es todo nuestro tesoro en el cielo (ver Mateo 6:20).
Lo perecedero incluye peinados elaborados, oro (es decir, joyas de oro , otra palabra que se inserta en las versiones en inglés, y aunque no está en el texto griego, la palabra peritheseos es, que significa "dar vueltas", lo que sugiere collares, pulseras, y similares), y prendas de vestir. Este último elemento, como ha señalado @JonathanChell, arriba, tiene sentido solo como ropa fina . De hecho, el elemento temático en el contraste de Peter es el adorno , que en nuestro idioma inglés significa "aquello que le da belleza o realza estéticamente". ¡ Implicado, entonces, es gala , no harapos!
En conclusión, Pedro obviamente está hablando de dos tipos de adornos: uno es exterior y atractivo; es decir, cuidadosamente peinado, ostentoso y quizás hasta chillón; mientras que el otro es interior y precioso; es decir, escondido, espiritual y precioso a la vista de Dios. Esta última característica nos retrotrae a las instrucciones de Dios al profeta Samuel con respecto a su elección de David como sucesor del rey Saúl:
"'No mires su apariencia [es decir, la de Saúl] ni lo alto de su estatura, porque lo he desechado; porque Dios no ve lo que el hombre ve, porque el hombre mira la apariencia exterior, pero el SEÑOR mira el corazón '" (1 Samuel 16:7 NVI Actualizado).
Como dijo Jesús sobre los fariseos y su insistencia en actos de piedad visibles y externos y los aspectos externos de la religión:
“Ya tienen su recompensa completa [aquí en la tierra]” (Mateo 6:2, 5 y 16).
Del mismo modo, las mujeres en una asamblea local de cristianos pueden vestirse de gala y tener su recompensa pública en su totalidad, o pueden vestirse modestamente en público pero cosechar una recompensa tanto aquí como ahora al nutrir su carácter interior para agradar al Señor.
1 "adorno" = gr. cosmos ; compárese con 1 Timoteo 2:9, donde "adornar" = gr. Kosmein
1 Pedro 3: 3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος (1pe 3: 3 bgt)
Una traducción literal del griego sería: “No dejéis que vuestro adorno sea externo: trenzar el cabello, usar joyas de oro o vestirse”.
Pedro, sin embargo, no prohíbe el uso de cualquier tipo de ropa (como podría implicar una lectura literal de una traducción más literal). Su punto es que las mujeres no deberían ponerse ropa que sea de alguna manera inmodesta. En las traducciones más literales como la NJKV que elige ' vestimenta fina ', notará que la palabra fina está en cursiva, lo que significa que los traductores consideraron necesario aclarar el sentido del griego como también lo hicieron con la palabra simplemente antes en el verso.
Me parece que la inclusión de la palabra 'fino' está impulsada por la palabra 'adorno' (ver entrada II.1), ya que el sentido del verso no se trata de vestirse y verse bien, sino de centrarse en la hacia afuera en lugar de hacia adentro.
david mulder
retórico