Como mencioné en otras publicaciones / preguntas, soy un novato en griego NT y traducción (¡pero estoy tratando de arreglar eso!).
Hoy, elegí al azar 1 Pedro 3:1-6 para traducir como ejercicio. Más o menos terminé el versículo 1 con una comprensión decente de cómo debería traducirse.
Luego, llegué al versículo 2 y vi esto:
ὲποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνήν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
Esta es una forma que nunca había visto antes, y aún no sé lo suficiente como para saber dónde comenzar a buscar en mis libros de texto.
Estas son algunas de las traducciones más comunes de este versículo:
RV: Mientras contemplan tu casta conversación unida al temor.
NVI: cuando vean la pureza y la reverencia de vuestras vidas.
ESV: cuando vean tu conducta respetuosa y pura.
NASB: mientras observan tu conducta casta y respetuosa.
Entonces, parece bastante obvio que ὲποπτεύσαντες
es "cuando ven/contemplan/observan" algo. Entendido.
Mi pregunta es más sobre cómo entender el "algo". Entonces, estamos en la τὴν ἐν φόβῳ ἁγνήν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
parte de la oración.
En mi mente, el primer paso que doy es leer las palabras más o menos así:
τὴν [algo 1] [algo 2] ἀναστροφὴν ὑμῶν.
Si ignoramos [something 1]
y [something 2]
por el momento, la oración sería entonces:
ὲποπτεύσαντες τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
Tengo entendido que esto se traduciría correctamente como:
Cuando ven su conducta/comportamiento/vida.
¿Es esto correcto hasta ahora?
Asumiendo que estoy en lo correcto hasta ahora, continuemos.
Volviendo a poner [something 2]
, la oración diría:
ὲποπτεύσαντες τὴν ἁγνήν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
Creo que esto sería entonces:
Cuando ven vuestra conducta/comportamiento/vida pura/santa .
¿Todavía estoy en el camino correcto?
Todavía suponiendo que estoy en lo correcto, seguimos adelante.
Si lo miro ἐν φόβῳ
por sí mismo, creo que significaría in/with/by fear/reverence/respect
. Lo que realmente me hace tropezar aquí es su inserción en medio de lo que (creo) sería un sustantivo acusativo bastante directo con un adjetivo modificador.
Basado en la amplia variedad de formas en que las diferentes traducciones parecen tratar con esta frase, supongo que este es un uso en griego que no tiene un análogo perfecto en inglés.
¿Cómo haces para entender esto en griego, incluso antes de intentar traducirlo al inglés?
En la ESV ("cuando ven tu conducta respetuosa y pura"), en la versión interlineal, "respetuoso" es la traducción de ἐν φόβῳ
y el "y" simplemente se agrega, supongo que para facilitar la lectura. Tiendo a preferir el ESV, y parece dar una buena traducción aquí. ¿Lo hicieron bien?
Su análisis es correcto y la siguiente cita gramatical proporciona la explicación gramatical para responder a sus preguntas restantes.
Por favor, haga clic para ampliar. Así, la "división" de la cláusula con atributos (insertados en medio de la oración) es normal en griego. Tal "división" no sería típica en inglés.
ἐν φόβῳ
significa como atributivo? Quiero decir, tiene que haber un adjetivo que signifique reverente o respetuoso que podría haber sido usado, ¿verdad? Entonces, ¿por qué usar una frase preposicional como atributivo?
fumanchu
Luciano
mbm29414
Luciano