¿Construcción extraña en 1 Pedro 3:2?

Como mencioné en otras publicaciones / preguntas, soy un novato en griego NT y traducción (¡pero estoy tratando de arreglar eso!).

Hoy, elegí al azar 1 Pedro 3:1-6 para traducir como ejercicio. Más o menos terminé el versículo 1 con una comprensión decente de cómo debería traducirse.

Luego, llegué al versículo 2 y vi esto:

ὲποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνήν ἀναστροφὴν ὑμῶν.

Esta es una forma que nunca había visto antes, y aún no sé lo suficiente como para saber dónde comenzar a buscar en mis libros de texto.

Estas son algunas de las traducciones más comunes de este versículo:

RV: Mientras contemplan tu casta conversación unida al temor.

NVI: cuando vean la pureza y la reverencia de vuestras vidas.

ESV: cuando vean tu conducta respetuosa y pura.

NASB: mientras observan tu conducta casta y respetuosa.

Entonces, parece bastante obvio que ὲποπτεύσαντεςes "cuando ven/contemplan/observan" algo. Entendido.

Mi pregunta es más sobre cómo entender el "algo". Entonces, estamos en la τὴν ἐν φόβῳ ἁγνήν ἀναστροφὴν ὑμῶν.parte de la oración.

En mi mente, el primer paso que doy es leer las palabras más o menos así:

τὴν [algo 1] [algo 2] ἀναστροφὴν ὑμῶν.

Si ignoramos [something 1]y [something 2]por el momento, la oración sería entonces:

ὲποπτεύσαντες τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.

Tengo entendido que esto se traduciría correctamente como:

Cuando ven su conducta/comportamiento/vida.

Primera pregunta:

¿Es esto correcto hasta ahora?

Asumiendo que estoy en lo correcto hasta ahora, continuemos.

Volviendo a poner [something 2], la oración diría:

ὲποπτεύσαντες τὴν ἁγνήν ἀναστροφὴν ὑμῶν.

Creo que esto sería entonces:

Cuando ven vuestra conducta/comportamiento/vida pura/santa .

Segunda pregunta:

¿Todavía estoy en el camino correcto?

Todavía suponiendo que estoy en lo correcto, seguimos adelante.

Si lo miro ἐν φόβῳpor sí mismo, creo que significaría in/with/by fear/reverence/respect. Lo que realmente me hace tropezar aquí es su inserción en medio de lo que (creo) sería un sustantivo acusativo bastante directo con un adjetivo modificador.

Basado en la amplia variedad de formas en que las diferentes traducciones parecen tratar con esta frase, supongo que este es un uso en griego que no tiene un análogo perfecto en inglés.

Tercera(s) pregunta(s):

¿Cómo haces para entender esto en griego, incluso antes de intentar traducirlo al inglés?

En la ESV ("cuando ven tu conducta respetuosa y pura"), en la versión interlineal, "respetuoso" es la traducción de ἐν φόβῳy el "y" simplemente se agrega, supongo que para facilitar la lectura. Tiendo a preferir el ESV, y parece dar una buena traducción aquí. ¿Lo hicieron bien?

(aparte) Le recomiendo que comience con Mark o cualquier cosa de John primero. Luego Lucas/Hechos para completar el vocabulario. Luego Pablo (mantén Romanos hasta tarde). Luego Pedro y Hebreos. El griego de Peter es bastante complicado.
No hay nada ni remotamente extraño al respecto, incluso para un hablante moderno que solo habla inglés. Este tipo de construcciones son comunes en alemán, por ejemplo, un idioma relacionado con el inglés, ya veces incluso en el mismo inglés, especialmente en construcciones poéticas (sonoras). Simplemente lee la conducta en temor-limpia-[de]-tuya , como en la conducta-en-temor-[de-Dios]-y-pureza-tuya . Es como si dijera ahora la pregunta relacionada con la Biblia hecha por MBM29414 , o algo así.
@Lucian Sí, ese es un inglés extremadamente extraño. He aprendido más griego desde que hice esta pregunta, pero nunca he visto un inglés no forzado escrito en ningún lugar remotamente similar a sus construcciones. También hablo alemán y tampoco diría que este tipo de construcción es común allí.
@ mbm29414: Die von MBM29414 gestallte, Bibel-verbundene Frage. Diese(s) der Leyen sehr spitzige(s) Argumento . Der Eigentum- und lebenzerstörende, von Putin geordnete, Russland geführte Krieg in der Ukraine.

Respuestas (1)

Su análisis es correcto y la siguiente cita gramatical proporciona la explicación gramatical para responder a sus preguntas restantes.

Por favor, haga clic para ampliar. ingrese la descripción de la imagen aquíAsí, la "división" de la cláusula con atributos (insertados en medio de la oración) es normal en griego. Tal "división" no sería típica en inglés.

Ok, y gracias por la respuesta, pero ¿qué ἐν φόβῳ significa como atributivo? Quiero decir, tiene que haber un adjetivo que signifique reverente o respetuoso que podría haber sido usado, ¿verdad? Entonces, ¿por qué usar una frase preposicional como atributivo?
Tenga en cuenta que יִרְאָה y su equivalente griego φόβος, aunque pueden significar simplemente "miedo", también pueden significar "reverencia". Por lo tanto, "temer a Yahvheh" no solo significa tener miedo de Yahveh, sino reverenciar a Yahveh. Asimismo, el apóstol Pablo en Ef. 5:33 no quiere que las mujeres teman a sus maridos, sino que los reverencien . En 1 Pet. 3: 2, porque ἐν φόβῳ está intercalado dentro de τὴν [ἐν φόβῳ] ἁγνήν ἀναστροφὴν ὑμῶν, evidentemente modifica τὴν ἁγνήν ἀναστροφὴν ὑμῶν ("su conducta venerable") y no el participante ύπεológico.
Por lo tanto, significa que la conversación venerable de las esposas es "con reverencia" (para sus maridos; cp. Efesios 5:33). La idea es que las mujeres deben sujetarse a sus maridos (v. 1) para que si algún marido no obedece la palabra, esos maridos serán ganados por la conducta de sus propias esposas en donde las esposas se someten y reverencian a sus maridos ( como la palabra les manda hacer). Básicamente, cuando alguien que no está obedeciendo la palabra ve a un cristiano obedeciendo la palabra, es convencido y corregido por la conducta santa del cristiano.
Lea los párrafos ##788-799 de Smyth (¡y más allá!), y observe el #790 en particular. Otras cosas pueden ser "atributivas" además de los adjetivos. ¡El hecho de que pueda haber tal adjetivo no significa que un autor tenga que usarlo! ;) Como dice Joseph, así funciona el griego , aunque también hay algo similar en inglés.
@David Guau. ¡Parece un recurso tremendo! Si quisiera una copia de este libro, ¿cómo me aseguro de obtener la correcta? Parece. A mucha gente no le gustan las reimpresiones de Benediction. ¿Alguna idea?