Romanos 8:38 (NTV):
Y estoy convencido de que nada podrá jamás separarnos del amor de Dios. Ni la muerte ni la vida, ni los ángeles ni los demonios*, ni nuestros temores de hoy ni nuestras preocupaciones por el mañana, ni siquiera los poderes del infierno podrán separarnos del amor de Dios.
Las Cartas de Pablo mencionan demonios 4 veces (1 Cor 10, 20-21), 5 veces si se incluyen las Pastorales (1 Tim 4, 1), siempre con δαιμόνιον daimonion .
Pero en Rom 8:38, Pablo nunca usa δαιμόνιον. Claro, se refiere a entidades malvadas, pero su significado es más similar al de Efesios 6:12, donde, una vez más, nunca se usa δαιμόνιον.
¿Por qué los traductores tomaron esta decisión? ¿No oscurecería esto el mensaje intencionado de Pablo? ¿Cómo llegan los traductores a estas decisiones y quién las permite?
La filosofía de traducción de la NLT es la siguiente (cita de Introducción a la Biblia NLT , énfasis mío):
Los traductores de la Nueva Traducción Viviente se propusieron traducir el mensaje de los textos originales de las Escrituras a un inglés claro y contemporáneo . Al hacerlo, mantuvieron en mente las preocupaciones tanto de la equivalencia formal como de la equivalencia dinámica. Por un lado, tradujeron de la manera más simple y literal posible cuando ese enfoque produjo un texto en inglés preciso, claro y natural . Muchas palabras y frases se tradujeron literal y consistentemente al inglés, preservando recursos literarios y retóricos esenciales, metáforas antiguas y opciones de palabras que dan estructura al texto y brindan ecos de significado de un pasaje al siguiente.
Por otro lado, los traductores transmitieron el mensaje de manera más dinámica cuando la traducción literal era difícil de entender, era engañosa o producía una redacción arcaica o extranjera. Aclararon metáforas y términos difíciles para ayudar a la comprensión del lector. Los traductores primero trabajaron para comprender el significado de las palabras y frases en el contexto antiguo; luego tradujeron el mensaje a un inglés claro y natural. Su objetivo era ser fieles a los textos antiguos y eminentemente legibles. El resultado es una traducción que es tanto exegéticamente precisa como idiomáticamente poderosa.
La palabra griega en Rom 8:38 que el traductor de la NLT traduce como "demonios" se traduce frecuentemente como "gobernante" o "principados" (ver aquí para comparación). ¿Qué significa "gobernante" o "principados" en inglés contemporáneo (últimos 30 años)? Para un lector de sexto grado (consulte aquí el nivel de lectura esperado para varias traducciones), "gobernante" significaría un poder gubernamental como un rey, un presidente y "principados" haría que un niño abra un diccionario y encuentre esto (del diccionario Merriam Webster ):
1a : el estado, cargo o autoridad de un príncipe
b : la posición o responsabilidades de un director (como de una escuela)
2 : el territorio o jurisdicción de un príncipe : el país que da título a un príncipe
3 : principados plural : una orden de ángeles, ver JERARQUÍA CELESTIAL
Pero, ¿quién es el gobernante de este mundo que también es parte del orden de los ángeles? El Nuevo Testamento es muy claro quiénes son: son los demonios. Ver versículos de la Biblia sobre Satanás como gobernante de este mundo . Así que la traducción es bastante fiel y fácil de leer.
Además, es fácil ver cómo San Pablo quiere enfatizar cómo Dios es más poderoso que cualquier elemento de Su creación usando la expresión retórica de los opuestos : muerte o vida, ángeles o xxxxx, hoy o mañana. ¿Cuál es una buena palabra para xxxxx? Hay ángeles buenos y hay ángeles malos. Pablo ya usa "ángeles" para los buenos. Entonces, la palabra de sexto grado más apropiada para el inglés contemporáneo es ... ¡ demonios, por supuesto! La forma plural conserva el paralelismo. El libro y la película Angels & Demons de Dan Brown también ayudan a hacer esa asociación.
Por lo tanto, "demons" es una opción obvia pero aún responsable adecuada para el público objetivo: inglés contemporáneo de nivel de lectura de sexto grado.
No defenderé ninguna versión en particular, así que no sé qué estaba pensando ningún comité de traducción dado cuando tomaron sus numerosas decisiones. Lo que sí sabemos es lo siguiente:
Específicamente, los casos en los que ἀρχή (arché) significa "gobernante" o "principado" son: Lucas 12:11, 20:20, Rom 8:38, 1 Cor 15:24, Ef 3:10, 6:12, Col 1 :16, 2:15, Tito 3:1. Con la excepción de Rom 8:38, nunca significa "demonios", sino simplemente "gobernantes" o "principados".
En Rom 8:38, la mayoría de las versiones traducen correctamente ἀρχή (arché) como "Gobernantes" o equivalente, con la notable excepción de NVI, NLT, Weymouth (que pude encontrar). Estoy completamente perdido en cuanto a por qué se hizo esto.
Incluso en el griego extrabíblico del período alrededor del primer siglo, no pude encontrar ninguna instancia de ἀρχή (arché) que significa "demonios".
ACTUALIZAR:
El pariente cercano afín del sustantivo anterior es ἄρχων (archón) que significa "gobernante" o "príncipe". Ocurre en Juan 12:31, 14:30, 16:11, donde aparece en frases como "príncipe del mundo" (y similares) pero nunca se traduce como "demonio". En Lucas 11:15 se usa del "príncipe de los demonios", pero no se traduce como "demonio".
¡Excelente discusión con puntos realmente buenos y material de apoyo tanto para la pregunta como para la respuesta!
Strong's G746 - archē menciona /ángeles así como demonios en el significado de esa palabra, por lo que uno puede ver cómo la NLT tomó la decisión por los demonios.
nigel j
chorlito