¿Por qué los católicos de habla inglesa dicen 'descendió a los infiernos' en lugar de 'descendió al Hades' o 'al Seol'?

Este artículo establece que

En el contexto del Credo de los Apóstoles, infierno no significa lo que entendemos por la palabra hoy. El Catecismo de la Iglesia Católica explica este punto de la siguiente manera: “La Escritura llama a la morada de los muertos, a la cual descendió Cristo muerto, “infierno”—Seol—en hebreo o Hades en griego—porque los que están allí están privados de la visión de Dios. Tal es el caso de todos los muertos, sean malos o justos, mientras esperan al redentor (n. 633).

Si esto es correcto, esto lleva a la pregunta: ¿por qué se usa la palabra 'infierno' si no es lo que significa 'infierno' hoy? ¿Por qué, en cambio, los católicos de habla inglesa no dicen 'Hades' o 'Sheol' para aclarar el significado del Credo de los Apóstoles?

Puede interesarle que las traducciones al inglés más nuevo (posteriores a 1970) ahora dicen "Él descendió a los muertos", lo que implica Hades/Sheol. Es interesante por qué el nuevo Rito Romano de 2008 no usa la nueva traducción.
Personalmente, no creo que las palabras "Hades" o "Seol" sean más claras para el lector promedio. Al buscar la definición de Hades en un diccionario aparece "el dios griego del inframundo", y Sheol ni siquiera aparece en la lista.
@SamuelBradshaw Buen punto, pero no saber qué hacer con un término es probablemente mejor que dejarse engañar por él, en mi opinión. Creo que el "Descendió a los muertos". es quizás la más clara de estas 4 opciones.

Respuestas (2)

¿Por qué los católicos de habla inglesa dicen "descendió a los infiernos" en lugar de "descendió al Hades" o "al Seol"?

Se trata simplemente de una mala traducción de la palabra latina para inferus .

El latín original dice así: ”descendit ad inferos” en el Credo de los Apóstoles .

Inferus normalmente se ha traducido como las regiones inferiores o el inframundo.

infierno

Etimología

Del protoitálico *enðeros, del protoindoeuropeo *h₁n̥dʰér-os, de *h₁n̥dʰér. Relacionado con el inglés bajo, sánscrito अधर (ádhara). *ð>f es irregular en la posición interna de la palabra y se explica como influencia dialectal (falisca) o asumiendo el metanálisis como un compuesto con in.

Adjetivo

īnferus (femenino īnfera, neutro īnferum, comparativo inferior, superlativo īnfimus o īmus); adjetivo de primera/segunda declinación

  1. bajo

  2. (en masculino plural) las almas de los muertos

  3. (en el plural neutro) el inframundo, el inframundo, el infierno

Referencias

  • inferus en Charlton T. Lewis y Charles Short (1879) Diccionario latino , Oxford: Clarendon Press

  • inferus en Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary , Nueva York: Harper & Brothers

  • inferus en Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré Latin-Français, Hachette

  • carl meissner; Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book 1 , Londres: Macmillan and Co.

    • (ambiguo) los dioses del mundo superior e inferior: super; inferior

    • (ambiguo) el mundo de abajo: inferi (Orcus y Tartarus solo poético)

    • (ambiguo) descender al mundo de abajo: ad inferos descendere

    • (ambiguo) estar en el mundo inferior: apud inferos facilidad

El hecho es que la frase hasta hace muy poco empleaba la palabra muerto para la palabra latina inferus . Esta es una práctica que todavía sigo porque creo que es más fiel a la traducción latina.

Iglesia católica romana

La traducción oficial al inglés inicial (1970) del Misal Romano de la Iglesia Católica Romana adoptó la versión ICET, al igual que textos catequéticos como el Catecismo de la Iglesia Católica.

Creo en Dios, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra. Creo en Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor. Fue concebido por obra del Espíritu Santo y nació de la virgen María. Padeció bajo Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado. Él descendió a los muertos. Al tercer día resucitó. Subió a los cielos y está sentado a la diestra del Padre. Él vendrá de nuevo para juzgar a los vivos y a los muertos. Creo en el Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna. Amén.

En 2008, la Iglesia Católica publicó una nueva traducción al inglés de los textos de la Misa de Rito Romano, cuyo uso entró en vigor a fines de 2011. Incluía la siguiente traducción del Credo de los Apóstoles :

Creo en Dios Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, y en Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor, que fue concebido por obra del Espíritu Santo, nació de la Virgen María, padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, murió y fue sepultado; descendió a los infiernos ; al tercer día resucitó de entre los muertos; subió a los cielos y está sentado a la diestra de Dios Padre todopoderoso; desde allí vendrá a juzgar a vivos y muertos. Creo en el Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna. Amén.

Credo de los Apóstoles (Wikipedia)

Una nueva traducción de la Misa de la Forma Ordinaria fue inaugurada el Primer Domingo de Adviento en 2011. ¡Sorprendentemente se pasó por alto el Credo de los Apóstoles!

La Nueva Misa: Continuidades y Cambios Los cambios (y sus continuidades con la forma anterior de la Misa) son evidentes desde la primera vez que el sacerdote dice: "El Señor esté con vosotros". En lugar del familiar "Y también contigo", la congregación responde: "Y con tu espíritu", una traducción literal del latín "Et cum spiritu tuo", que se encuentra en ambas formas de la Misa. El Confiteor (el rito penitencial ), el Gloria ("Gloria a Dios en las alturas"), el Credo de Nicea y el diálogo entre el sacerdote y la congregación después del Agnus Dei ("El Cordero de Dios") e inmediatamente antes de la Comunión, todos se remontan a la antigua forma de Misa, como deberían, porque ambas formas de la Misa comparten el mismo texto latino para estas partes.

Aún así, sería un error pensar que la nueva traducción altera significativamente el Novus Ordo. Los cambios implementados por el Papa Pablo VI en 1969 permanecen, al igual que todas las principales diferencias entre la Misa tradicional en latín y el Novus Ordo. Todo lo que hace la nueva traducción es ajustar algunas traducciones muy sueltas del texto latino, restaurar cierta dignidad al texto en inglés de la Misa y restablecer algunas líneas en varios puntos de la Misa que simplemente se habían eliminado en la traducción anterior. del latín al inglés. - La Nueva Traducción de la Misa Católica

¡Puede que todavía necesitemos una cuarta revisión de sus textos!

Así que supongo que la pregunta es ¿por qué la Iglesia Católica en 2008 cambió a una (peor) traducción de esa línea?
@AnthonyBurg No digo que los liturgistas modernos sean los mejores. Pero son solo que son modernos y esta nueva traducción es el nuevo modo muchas veces. Es otro punto de vista posconciliatorio.
@KenGraham Lo que me preguntaba es por qué en 2008 la Iglesia Católica no aprovechó la oportunidad para actualizar el lenguaje a "Descendió a los muertos" como otras denominaciones, como se describe en la wikipedia .
@GratefulDisciple Supongo que los liturgistas modernos están a cargo de las traducciones y recomendaciones. Algunas conferencias episcopales nacionales tienen un funcionario del departamento de quejas, pero no todas.
Es extraño, porque en todos los demás casos que he visto, la nueva traducción era más precisa. Quizás los obispos están tratando de cambiar la comprensión común del "infierno" para reflejar la teología actual.
Puede que esté mostrando mi ignorancia aquí: ¿Por qué es relevante el latín? ¿No se escribió originalmente el Credo en griego? ¿Por qué una traducción al inglés vendría de inferus en lugar de κατώτατα?
@aswine Entiendo tu punto y es bueno. Pero el idioma oficial del Rito Romano es el latín, no el griego. El idioma griego es el idioma litúrgico oficial de las Iglesias griegas (ortodoxas y católicas griegas orientales).

Probablemente debido al Libro de Oración Común.

Fuera de la Iglesia Católica, la Iglesia Anglicana dominó el cristianismo de habla inglesa, y durante trescientos años el Libro de Oración Común fue la única fuente de liturgia para la Iglesia. Su significado cultural era tal que incluso aquellos que no eran parte de la Iglesia de Inglaterra (y la mayoría de la gente era al menos nominalmente una parte) estarían familiarizados con el idioma, de la misma manera que las frases de la versión King James de la Biblia pasaron en uso común. Las oraciones se leerían en las escuelas durante cientos de años.

El Libro de Oración Común incluía "Descendió a los infiernos" como parte de los credos, hasta la modernización de la liturgia de CofE en la segunda mitad del siglo XX. La traducción es pobre hoy, por las razones dadas en otra parte.