¿Por qué falta Juan 5:4 en la NVI?

Juan 5:3-5 NVI

3 Aquí yacía una gran cantidad de inválidos: ciegos, cojos, paralíticos. [4] [b] 5 Uno que estaba allí había estado inválido durante treinta y ocho años.

Juan 5:3-5 RVR1960

3 En estos yacía una gran multitud de gente impotente, de ciegos, cojos, marchitos, esperando el movimiento del agua. 4 Porque un ángel descendía en cierto tiempo al estanque, y agitaba el agua; el primero que entraba después de agitar el agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera. 5 Y estaba allí un hombre que tenía una enfermedad de treinta y ocho años.

Juan 5:3-5 LBLA

. 3 En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y marchitos, [[c] esperando el movimiento de las aguas; 4 porque un ángel del Señor descendía en ciertas estaciones al estanque y agitaba el agua; cualquiera que entrara primero, después de agitada el agua, se sanaría de cualquier enfermedad que le afligía.] 5 Había allí un hombre que había estado [m]enfermo durante treinta y ocho años.

Falta Juan 5:4 en la NVI pero en las otras versiones está ahí.

¿Por qué falta este versículo en esta traducción?

Sorprendentemente, parece que no se ha hecho una pregunta de crítica textual sobre este versículo antes.

Respuestas (6)

Juan 5:4 es un versículo que se incluye o excluye de diversas formas en varios manuscritos de los que dependen las versiones editadas modernas. Por lo tanto, la pregunta es puramente un problema de crítica textual.

De los textos NT editados de uso común tenemos:

  • NA28 y UBS5: omitir
  • Vulgata de Jerónimo (~ 400 dC): omitir
  • SBL: omitir
  • W&H: omitir
  • Souter: omitir
  • NVI GNT: omitir
  • THGNT: omitir
  • Vulgata de Wordsworth-White: omitir
  • Vulgata de Stuttgart: omitir
  • Texto mayoritario (HF): incluir
  • Texto bizantino (RP): incluir
  • F35 (Picking): incluir
  • Texto patriarcal de la Iglesia Ortodoxa (1904): incluir
  • Texto Recibido: incluir
  • Clementina Vulgata: incluir

De los MSS originales de la Biblia antigua que omiten Juan 5:4 (fechas de siglo entre paréntesis)-

  • P66(~200); P75(III); 01(IV); 03(IV), 04*(original)(V);05(V); 029(V); 023(~400); 0141(X); 33(IX); 157(~1122); es_d(V); it_f(VI); it_l(VIII); es_q(~700); varios MSS en copto, armenio y geogeiano; etc.

Los manuscritos antiguos que incluyen Juan 5:4 con muchas variaciones (es decir, aquellos que lo incluyen están lejos de ser uniformes) -

  • 02(V); 04 (en la tercera corrección); 020(IX); 037(IX); 038(IX); 078(VI); 0233(VII); f1, f13, 28(XI); 180(XII); 205(XV); 565(IX); 579(XIII); 700(XI); 892(IX); 1006(XI); 1010(XII); 1071 (XII); 1241 (XII); 1292 (XIII); 1342(~1400); 1505 (XII); 07(VIII); 09(IX); 011(IX); 013(IX); algún texto en itala y vulgata; un texto copto, texto etíope; etc.; 041(IX) y 042(VI) incluyen entre asteriscos u obelis diciendo que el texto era incierto.

Bruce Metzger en su "Comentario textual sobre la GNT" sugiere:

Ver 4 es una glosa cuyo carácter secundario es claro por (1) su ausencia de los primeros y mejores testigos [ver las listas anteriores], (2) la presencia de asteriscos u obeli para marcar las palabras como espurias en más de 20 testigos griegos... (3) la presencia de palabras o expresiones no johaninas (κατὰ καιρὸν,... ταραχὴν, δήποτε,...), (4) la diversidad bastante amplia de formas variantes en las que se transmitía el verso.

Con esta explicación, la respuesta a la pregunta es simple. La NIV omite Juan 5:4 porque (básicamente) usa el texto NA28/USB5 de GNT.

¿Podría proporcionar enlaces o referencias a los datos que está citando, es decir, el origen del material que (presuntamente) está copiando y pegando o del que está copiando por escrito?
Los datos anteriores se toman directamente de las referencias (GNT) enumeradas (en papel) y de UBS5.

Es muy poco probable que el versículo sea original, y evidentemente una adición posterior, como señala la Biblia NET en Juan 5: 3:

9 tc La mayoría de los mss posteriores (C Θ Ψ 078 ƒ M) añaden lo siguiente a 5:3: “esperando el movimiento del agua. 5:4 Porque un ángel del Señor descendía y agitaba las aguas en ciertos momentos. El primero que entraba después de agitar el agua quedaba sanado de cualquier enfermedad que padeciera.” Otros mss incluyen solo el v. 3b (AD 33 lat) o el v. 4 (AL it). Pocos eruditos textuales aceptarían la autenticidad de cualquier parte de los vv. 3b-4, porque no se encuentran en los primeros y mejores testigos (P א BC* T co), incluyen vocabulario y sintaxis no johaninos, varios de los manuscritos que incluyen los versos los marcan como espurios (con un asterisco o obelisco), y porque hay una gran diversidad textual entre los testigos que sí incluyen los versos. La presente traducción sigue a NA al omitir el número del versículo,

El verso es claramente una glosa marginal que los escribas bizantinos encontraron en el texto. Parece que debe haber sido una tradición de la superstición conocida por esos escribas incluso en los siglos tercero y cuarto. Aparentemente se inserta para explicar el versículo Juan 5:7

[NET] El enfermo le respondió: “Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando se agita el agua. Mientras trato de meterme en el agua, alguien más cae antes que yo”.

No hay razón para que las familias de manuscritos más antiguos hayan eliminado el verso, ya que no hay nada vergonzoso ni problemático en él, para afirmar la superstición o la tradición. El único hecho que aprendemos de tales adiciones posteriores de interpolación es el hábito de algunos escribas descuidados (particularmente los bizantinos) de armonizar, tratando de justificar y editar el texto de acuerdo con sus propias mentes y prejuicios, y que sirve como un buen ejemplo para descubrir su hábito de interpolación o corrupción. Si bien la información sobre la tradición del ángel que agita el agua puede ser cierta o una pura conjetura mental, el texto merece estar en los márgenes y comentarios.

Para citar The Text of the New Testament de Metzger y Ehrman , It's Transmission Corruption and Restoration, 2005, capítulo 7: Causas de error en la transmisión del texto, p. 258:

Errores de juicio: Aunque quizás varios de los siguientes ejemplos podrían clasificarse en la categoría de cambios deliberados introducidos por razones doctrinales, es posible considerarlos como errores no intencionales cometidos por escribas bien intencionados pero a veces estúpidos o soñolientos. Las palabras y notas que se encontraban en el margen de la copia anterior se incorporaron ocasionalmente al texto del nuevo manuscrito. Dado que el margen se usaba para glosas (es decir, sinónimos de palabras difíciles en el texto) así como para correcciones, a menudo debe haber sido muy desconcertante para un escriba decidir qué hacer con una nota marginal. Era más fácil resolver cualquier duda poniendo la nota en el texto que se estaba copiando. Por lo tanto, es probable que lo que originalmente era un comentario marginal que explicaba el movimiento del agua en el estanque de Betesda (Juan 5.7) se incorporó al texto de Juan 5. 3b-4 (ver la versión King James para la adición). Nuevamente, es muy probable que la cláusula en manuscritos posteriores en Rom. 8.1 "que no andan conforme a la carne, sino conforme al espíritu" era originalmente una nota explicativa (quizás derivada del versículo 4) que definía a "los que están en Cristo Jesús". Como se mencionó en el Capítulo 1, algunos manuscritos cuentan con ayudas marginales, diseñadas para ayudar al lector de las lecciones bíblicas fijas señaladas por el calendario eclesiástico (el Leccionario). Como resultado, las fórmulas del leccionario, como εῖπεν ό κύριος, ocasionalmente se infiltraron en el texto de los manuscritos que no son del leccionario (p. ej., en Mateo 25.31 y Lucas 7.31). diseñado para ayudar al lector de las lecciones bíblicas fijas señaladas por el calendario eclesiástico (el Leccionario). Como resultado, las fórmulas del leccionario, como εῖπεν ό κύριος, ocasionalmente se infiltraron en el texto de los manuscritos que no son del leccionario (p. ej., en Mateo 25.31 y Lucas 7.31). diseñado para ayudar al lector de las lecciones bíblicas fijas señaladas por el calendario eclesiástico (el Leccionario). Como resultado, las fórmulas del leccionario, como εῖπεν ό κύριος, ocasionalmente se infiltraron en el texto de los manuscritos que no son del leccionario (p. ej., en Mateo 25.31 y Lucas 7.31).

Si le gustan las respuestas cortas, diría 0% ya que no se encontró en los primeros MSS. No habría ningún incentivo para que un escriba elimine un versículo que encaja perfectamente con el versículo 7. Eso también se aplica a los editores de la NVI.

El enfermo le respondió: “Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando se agita el agua, pero mientras yo voy, otro desciende antes que yo”.

Sin embargo, habría un incentivo para agregar un versículo anterior basado en las tradiciones y notaciones prevalecientes para explicar lo que el hombre quiso decir al decir que el agua fue agitada.

Es una adición genial, y me doy cuenta de que a la gente le encantan sus teorías de conspiración, pero seamos razonables. Si está allí o no, no afecta la historia o la verdad bíblica en general.

La mayoría de los versos eliminados probablemente fueron accidentales, saltándose una línea, ese tipo de cosas, por lo que no es necesario que haya un incentivo para hacerlo. Pero tiene razón acerca de que los versos agregados generalmente necesitan algún incentivo.

Juan 5:4 no está en los primeros manuscritos del Nuevo Testamento. Aquí está el comentario de Bruce Metzger:

  5:4      omit verse {A}

versión 4 es una glosa, cuyo carácter secundario se desprende de (1) su ausencia de los primeros y mejores testigos (𝔓66, א BC* D Wsupp 33 itd, , el texto verdadero de la Vulgata latina syrc copsa, , geo Nonnus), ( 2) la presencia de asteriscos u obeli para marcar las palabras como espurias en más de veinte testigos griegos (incluido S Λ Π 047 1079 2174), (3) la presencia de palabras o expresiones no juaninas (κατὰ καιρόν, ἐμβαίνω, [de entrar en el agua], ἐκδέχομαι, κατέχομαι, κίνησις, ταραχή, δήποτε y νόσημα—las últimas cuatro palabras solo aquí en el Nuevo Testamento), y (4) la diversidad bastante amplia de formas variantes en las que se transmitió el versículo. -- Metzger, BM, Sociedades Bíblicas Unidas. (1994). Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego, segunda edición, un volumen complementario del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (4ª ed. revisada) (pág. 179). Londres; Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.

Bien puede ser que los traductores se excusan por motivos tales como que algunos manuscritos, que consideran "más antiguos", no tienen el versículo, pero, entonces, ¿por qué incluyen la "glosa" de 1 Juan 5? :7-8 (la coma joánica)? Aquellos que analizan estas "revisiones" pronto concluyen que había una agenda teológica detrás de ellas. Personalmente, no me atrevo a confiar en estas modernas traducciones revisionistas.
@Polyhat: identifique una versión moderna, de acuerdo con su afirmación anterior, excluya Juan 5: 4 pero incluya 1 Juan 5: 7, 8a. desconozco alguno! Esto sugiere que su afirmación no está respaldada por los hechos.

La Versión Estándar Revisada y algunos otros omiten este cuarto versículo con el motivo de que no estaba suficientemente respaldado por el texto anterior.

Sin embargo, Juan 5:3 y 7 no podrían entenderse correctamente sin este versículo.

Además , en el sitio de excavación del estanque de Bethesda, los arqueólogos encontraron un fresco descolorido en la pared que representaba un ángel y agua, por lo que al menos hay apoyo para lo que dice este versículo.

¿Referencia del fresco? Incluir en la respuesta.

EWBullinger es bastante bueno para señalar problemas textuales en The Companion Bible. No ofrece ninguna nota de preocupación sobre la autenticidad.

Verso 4

Para un ángel . El agua era intermitente desde los manantiales superiores de las aguas de Gihón (ver Ap-68 y 2 Crónicas 32:33, Versión revisada). La creencia común del hombre expresada en Juan 5:7 se describe aquí. Todo quedará claro, si insertamos un paréntesis, así: "Porque [se dijo que] un ángel", etc.

en una estación determinada = de vez en cuando. Griego. kata ( App-104 . kairon .

en . Griego. es Aplicación-104 .

preocupado _ Griego. taraso. Compare Juan 11:33; Juan 12:27; Juan 13:21; Juan 14:1 , Juan 14:27 .

entero = bien o sano. Griego. hugies Siete veces en Juan. Compare Juan 7:23.

lo había = sujetado rápido. Ver nota sobre "retiene", 2 Tesalonicenses 2: 6 .

Fuente

https://www.studylight.org/commentaries/eng/bul/john-5.html

Cuestionaría la objetividad de su primera oración sobre la base de que Bullinger fue secretario de la Sociedad Bíblica Trinitaria y apologista del Textus Receptus.