¿Cuál es la traducción correcta de Jeremías 6:2?

Jeremías 6:2 Nueva Biblia Estándar Americana (NASB)

2“La hermosa y delicada, la hija de Sión, la destruiré.

Jeremías 6:2 Versión King James (RV)

2 He comparado a la hija de Sion a una mujer hermosa y delicada.

Los textos anteriores parecen diferir en sus traducciones, ya que un texto dice que la hija de Sión será cortada mientras que el otro guarda silencio.

¿Cuál es la traducción correcta del texto anterior?

Respuestas (1)

Según la Biblia de estudio judía de Oxford , el hebreo de Jeremías 6: 2 es "incierto", tal vez debido a cierta ambigüedad sobre cómo se podría haber vocalizado el texto hebreo original para crear el equivalente masorético (alguien educado en hebreo puede comentar). La traducción judía subyacente en la que se basa la OJSB hace que el versículo sea similar a lo que eligió la NASB:

Bella Sion, la hermosa y delicada, destruiré

La lectura de la Septuaginta aquí (que data de alrededor del siglo II a. C.) es:

καὶ ἀφαιρεθήσεται τὸ ὕψος σου, θύγατερ Σιων

que se traduce en algo como:

Y tu exaltación será quitada, Hija de Sion

La traducción al inglés de George Lamsa de la Peshitta, a su vez una traducción del siglo II d. C. del hebreo al siríaco, dice:

He comparado a la hija de Sión con una mujer hermosa y delicada

que coincide con la KJV.

Finalmente tenemos la traducción de Jerónimo al latín de otro texto proto-hebreo, alrededor del siglo V:

Speciosæ et delicatæ assimilavi filiam Sion.

He comparado a la hija de Sión con una mujer hermosa y delicada


Al menos parte de la ambigüedad parece provenir de la palabra דמית que aparece en el versículo. En el Texto Masorético, esto se vocaliza como דָּמִ֖יתִי ( damah ), que significa "parecer". 1 Emmanuel Tov 2 señala, sin embargo, que se puede obtener algo más cercano a la lectura de la Septuaginta intercambiando ד con ר, lo que podría traducir el masorético רְמִיָּה ( remiyyah ), que significa "engaño" o "fraude" 3


Esto no explica del todo la ambigüedad, pero tal vez sea suficiente para sugerir que existen diferentes manuscritos de prototexto o diferentes formas de vocalizar el hebreo que conducen a las diferencias.


En resumen, no creo que haya una forma de determinar cuál es la traducción "correcta". El manuscrito más antiguo (Codex Vaticanus Septuagint, 4th c) concuerda más o menos con la NASB, pero es una traducción del griego, que supuestamente data del siglo II a. Las lecturas alternativas (Peshitta, Jerónimo, Texto Masorético) son de textos protohebreos más recientes, pero creo que es imposible concluir cuál está más cerca del "original".


1. Véase, por ejemplo, J. Swanson, Dictionary of Biblical Languages ​​with Semantic Domains: Hebrew (Antiguo Testamento)
2. *Los textos hebreo-arameo y griego alineados en paralelo de las Escrituras judías
3.
Véase, por ejemplo, W. Gesenius y SP Tregelles , el léxico hebreo y caldeo de Gesenius a las Escrituras del Antiguo Testamento