¿Por qué falta Hechos 8:37 en la NVI?

Durante el estudio de la Biblia noté que faltaba Hechos 8:37 en mi Biblia. El versículo 36 va directamente al versículo 38. Algunas búsquedas superficiales en Google muestran que esto sucede en la NVI pero no en la KJV.

¿Hay alguna controversia con el verso? ¿Un error de traducción? ¿Conspiración oculta?

¿Hay otros versículos de la biblia como este? ¿Cuál es la historia aquí?

Hay al menos otros tres versículos que faltan en la NVI, uno de los cuales es Juan 5:4 . En la mayoría de los casos, si no en todos, se omiten porque varios métodos de análisis indican que se agregó en una fecha posterior (años después). Tengo otro proyecto en el que estoy trabajando, de lo contrario, convertiría esto en una respuesta.
Exactamente: a medida que se encuentran más pruebas manuscritas, se puede demostrar que algunos versículos son ediciones posteriores. Echa un vistazo a Critical Appartus de Bruce Metzger para obtener una lista completa.
¿Conspiración oculta? Eso es un poco exagerado. Lo más probable es que se tratara de una anotación en el margen lateral que luego se incluyó en el propio texto. Sin conspiración. Sin controversia. Sin error de traducción.

Respuestas (3)

Es importante entender que no tenemos una "copia original" de ningún libro de la Biblia. Lo que tenemos son copias de copias de copias... (manuscritos), a partir de los cuales los "Críticos Textuales" pretenden averiguar la redacción original. Es la redacción original que la mayoría de los estudiosos de la Biblia consideran perfecta e inspirada por Dios.

Muchos cristianos modernos ven "La Biblia" que está en sus estantes como la palabra perfecta y exacta del Dios viviente, pero esta doctrina está un poco fuera de lugar. Lo que está sentado en su estante es una versión en inglés de la interpretación de un traductor particular del grupo de manuscritos que estudió al escribir su traducción. (NOTA: La Biblia en su estante es completamente suficiente para entender el mensaje de Dios para nosotros en el 99.99% de los casos).

Los libros de la Biblia no se dividieron originalmente en versículos; esto sucedió alrededor del siglo XVI. Este fue un período en el tiempo en el que un conjunto muy limitado de manuscritos estaba disponible para traducir. El esquema de numeración, por supuesto, se basó en los manuscritos que estaban disponibles en ese momento. La KJV es una de las traducciones escritas en esta época. (Es muy interesante ver cuán pocos manuscritos se basan en la KJV, pero ese es un tema muy volátil que no abordaré aquí).

Desde entonces, se han excavado miles de manuscritos, lo que nos ha dado una idea más clara de cuál podría haber sido la redacción original. Los traductores modernos (por ejemplo, los traductores de la NIV) buscan manejar fielmente la palabra de Dios considerando tantos manuscritos confiables como sea posible durante la traducción, que es exactamente lo que los traductores de la KJV buscaron hacer en su época (simplemente tenían muchos menos manuscritos con los que trabajar ). .)

Al contrario de lo que algunos en el campo de la KJV solo te harían creer, los traductores de la NIV no están tratando de llevarte a una muerte ardiente engañándote con traducciones falsas. Muchos de los llamados "versículos faltantes" se mencionan en la columna lateral de su Biblia NVI ( ver aquí ). La única razón por la que se omitieron es que los traductores de la NVI creían honestamente que la evidencia estaba abrumadoramente en contra de que esos versículos fueran parte de la escritura original .

Estoy de acuerdo con casi todo lo que dijo Jas3.1, pero permítanme agregar un par de comentarios:

  1. Ciertamente es cierto que los manuscritos que tenemos son copias de copias y que algunas discrepancias se han deslizado durante el proceso. Pero como señalo en mi respuesta a esta pregunta: ¿Es posible que la Biblia contenga errores? , la mayoría de estas discrepancias son errores ortográficos triviales y similares. Ninguno afecta ninguna doctrina importante.

  2. En mi copia de la NVI, los versículos que omiten porque los consideran discutibles todavía se incluyen en las notas al pie. (En otros casos, incluyen el versículo en el texto, pero luego tienen una nota al pie que dice que es discutible). Algunos de mis amigos que solo usan la KJV critican a la NIV por esto. No es por iniciar una pelea, pero creo que es justo resaltar donde hay cierto debate sobre el texto.

Supongo que puedo ver que esto podría interpretarse como una maniobra de alguien a quien no le gusta lo que dice la Biblia sobre cierto tema para tratar de poner en duda la doctrina al poner en duda la fiabilidad del texto. Pero no veo ninguna evidencia de que la NIV haya hecho esto. Incluso sin estudiar la evidencia del manuscrito, no existe un patrón para las elisiones basadas en el contenido doctrinal. Si una traducción pone en duda cada versículo que se relaciona con, digamos. la Trinidad, eso me haría sospechar. Pero no veo eso.

Específicamente, con respecto a Hechos 8:37, una cosa a considerar es que no había un taquígrafo siguiéndolos detallando cada conversación. Estos mensajes se transmitieron oralmente durante muchos años antes de que alguien los compilara en forma escrita.

Otro comentario usó Proverbios para ilustración. No podemos asumir que la NVI (y la mayoría de las otras traducciones) se equivoca en Proverbios 18:24 y la KJV es correcta. Como alguien señaló, la KJV era muy limitada en la cantidad de documentos fuente utilizados. De hecho, para el Antiguo Testamento, la KJV se basó bastante en parafrasear una traducción del hebreo al inglés, la Biblia rabínica hebrea traducida por Daniel Bomberg en el siglo XVI.

Mirando específicamente el lenguaje original de Proverbios 18:24, el hebreo original dice "un hombre de amigos vendrá a la destrucción". No solo es una traducción más precisa que la KJV, sino que tiene más sentido que decir "si quieres tener amigos, debes ser amigable". Es una advertencia para elegir sabiamente a tus amigos.

La KJV ha tenido un gran propósito en la difusión del evangelio, pero no hay razón para menospreciar otras traducciones porque ninguna de ellas es exacta. En el mismo capítulo de la pregunta, lea Hechos 8:32-33 y luego lea Isaías 53:7-8 (el versículo que está citando). Incluso entonces, las traducciones no eran precisas y se basaban en la intención y, a menudo, en las opiniones de la persona que las copiaba. Esta es la razón por la cual la mayoría de las versiones incluyen cosas en las notas al pie sobre problemas de traducción. No es un esquema nefasto, es un problema cada vez que estás traduciendo entre dos idiomas muy diferentes. Tienes que considerar el significado de la palabra y la intención.

Bienvenido al sitio! Esto realmente no tiene mucho que ver con su respuesta, pero creo que compartir lo siguiente tiende a ayudar a los nuevos visitantes a evitar confundir el propósito de este sitio. ¡Espero ver más de ti! Cuando tenga la oportunidad, consulte ¿En qué nos diferenciamos de otros sitios? y ¿Qué hace que una buena respuesta sea compatible?
Gracias. Muy feliz de haber encontrado este sitio. Pronto me acostumbraré.
Lo siento, pero no veo cómo los párrafos 2 a 4 ayudan a responder esta pregunta.
Había cuatro preguntas en la publicación original. ¿Hay alguna controversia con el verso? Respondió mostrando que era una cosa común. ¿Un error de traducción? Respondido en los tres primeros párrafos. ¿Conspiración oculta? Respondido en el párrafo cuatro. ¿Hay otros versículos de la biblia como este? Respondió con ejemplos de otros versículos, incluidos algunos del mismo capítulo y algunos de ejemplos dados en otras respuestas.