¿Por qué el Padrenuestro es diferente en la NVI y KJV?

¿Por qué Mateo 6:13 es diferente en la NVI que en otras traducciones?

NIV (la última versión, creo que es 2010)

Y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal.

NVI

Y no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.

Revisé la traducción al chino, también tiene el equivalente de "Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, por los siglos de los siglos. Amén".

Entonces, ¿la NIV es diferente?

Respuestas (2)

Hay dos diferencias aquí:

  1. "del mal" (KJV) versus "del maligno" (NVI)
  2. "porque tuyo es el reino..." en la KJV pero no en la NIV.

La primera diferencia refleja una elección de traducción alternativa para la palabra griega "πονηροῦ". Esto puede ser en género masculino o neutro; las formas de las palabras son las mismas. Pero hay una diferencia de significado: si es masculino, entonces se refiere a un individuo específico que es malvado, "el malvado", pero si es neutro, significa "malvado" no personificado en general. En ausencia de cualquier pista gramatical inmediata, es una cuestión de juicio qué lectura elegir. Los traductores de la NIV simplemente hicieron un llamado diferente al de aquellos que tradujeron la KJV.

La segunda diferencia refleja el hecho de que no todos los primeros textos originales incluyen este fragmento del Padrenuestro. De hecho, también hay una distinción denominacional: la versión católica estándar del Padrenuestro no lo incluye, pero la mayoría de los protestantes lo incluyen. No está presente en los manuscritos más antiguos de Mateo, pero hay versiones que lo incluyen. , por lo que nuevamente es una cuestión de juicio entre los dos conjuntos de traductores en cuanto a qué versión de texto es "mejor".

Como indica esta página de wikipedia, esta es una variación entre el Texto Mayoritario y el Textus Receptus. es.wikipedia.org/wiki/…
Gracias James y Narnian por sus explicaciones. Votado y marcado como respuesta.
Agregaría que en el momento de la KJV, había menos o ningún texto antiguo que careciera de la frase, pero los descubrimientos más recientes dan un caso más sólido a la traducción más nueva. Dicho de otra manera: ambos grupos hicieron lo mejor que pudieron con los manuscritos disponibles en ese momento.

La razón de la presencia o ausencia de la breve doxología al final del Padrenuestro es en realidad un uso litúrgico .

En el uso del rito oriental, la doxología se recita en la liturgia después del Padrenuestro; probablemente así es como la frase se deslizó en los manuscritos medievales griegos orientales del Nuevo Testamento. Estos manuscritos son, en última instancia, en los que se basó la KJV. La KJV sirvió como la Biblia para la liturgia inglesa durante mucho tiempo, convirtiéndose así en tradicional para los protestantes.

Por otro lado, la doxología nunca llegó al texto de la Biblia latina, que era la base de la liturgia de rito occidental (católica romana). Por lo que no se entiende como parte del Padre Nuestro propiamente dicho en la Iglesia Católica.

Las traducciones protestantes más recientes hacen uso de un texto crítico académico del Nuevo Testamento. Los eruditos bíblicos tienen un consenso general de que el Evangelio original de Mateo no tenía la doxología. Creen esto porque los manuscritos griegos anteriores no tienen la frase, y tampoco las primeras traducciones del texto, mientras que existe una clara motivación para agregarla en los manuscritos griegos posteriores. Por lo tanto, la frase está ausente del texto de la mayoría de las traducciones modernas (aunque podría anotarse en una nota al pie).