1 Corintios 9:20 RVR1960
20 Y a los judíos me hice como judío, para ganar a los judíos; a los que están bajo la ley, como bajo la ley, para ganar a los que están bajo la ley;
1 Corintios 9:20 NVI
20A los judíos me hice como judío, para ganar judíos; a los que están sujetos a la ley, como sujeto a la ley, aunque yo no esté sujeto a la ley , para ganar a los que están sujetos a la ley;
1 Corintios 9:20 NTV
20Cuando estaba con los judíos, vivía como judío para llevar a los judíos a Cristo. Cuando estaba con los que siguen la ley judía, yo también vivía bajo esa ley. Aunque no estoy sujeto a la ley , hice esto para poder llevar a Cristo a los que están bajo la ley.
1 Corintios 9:20 NVI
20A los judíos me hice como judío, para ganar a los judíos. A los que están bajo la ley me he hecho como sujeto a la ley (aunque yo mismo no estoy bajo la ley) , para ganar a los que están bajo la ley.
¿Por qué falta esta frase en la KJV?
La frase en cuestión del griego es μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον = no estando yo mismo bajo la ley.
Los MSS que incluyen esta frase incluyen (fechas entre paréntesis):
P46(200), 01(350), 02(V), 03(IV), 04(V), 06(VI), 010(IX), 012(IX), 024(VI), 0150(IX), 6(XIII), 33(IX), 104(1087), 256(1100), 263(XIII), 365(XII), 436(1100), 459(1092), 1175(X), 1319(XII), 1573(1200), 1739(X), 1912(X), 2127(XII), 2200(XIV), además de una gran cantidad de escritos itala, vulgata, copta, armenia y patrística.
Los MSS que omiten esta frase incluyen:
05 (corregido por segunda vez), 018(IX), 044(900), 424(XI), 1241(XII), 1852(XIII), 1881(XIV), 2464(IX), más un leccionario etíope, Citas georgianas, eslavas y una (de dos) de Orígenes.
Por lo tanto, el MSS confiable más antiguo que incluye esta frase es de alrededor del año 200 dC y el MSS más antiguo que excluye la frase es del siglo IX. Por esta razón Metzger afirma (En Textual Commentary of the GNT):
El Textus Receptus ... omite la cláusula entre paréntesis μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον. Las palabras están respaldadas de manera decisiva (ver la lista anterior de MSS), probablemente se cayeron por accidente en la transcripción, el ojo del copista pasó de ὑπὸ νόμον a ὑπὸ νόμον.
La KJV está traducida del Textus Receptus de los textos griegos de la Políglota Computensiana, de Erasmo, de Beza 1598 y Stephanus 1550.
El profesor Frederick Scrivener, en 1881, produjo un texto erudito en el que, a partir de su amplio conocimiento de los manuscritos involucrados, compiló un texto griego (que se sienta a mi lado mientras escribo) que es el texto griego real subyacente a la KJV.
Este texto de Scrivener también muestra las adiciones, las omisiones y las alteraciones hechas por Westcott y Hort en su nuevo texto griego de 1881 del cual se tradujo la Versión Revisada. (No fue traducido del Textus Receptus.) Esta es la base del texto de Nestlé Aland que está traducido al inglés como la versión NASB.
En I Corintios 9:20, Wescott y Hort agregaron las palabras:
μη ων αυτος υπο νομον
Estas palabras no están en el Textus Receptus y por lo tanto no en la KJV.
Tampoco están en la Biblia Literal de Robert Young de 1862 ni en la Biblia Literal de Green de 1993.
Estas son las palabras que traducen sus otras versiones.
Pablo dice expresamente en Romanos 7:9:
Yo estaba vivo sin la ley, una vez, pero cuando vino el mandamiento, el pecado revivió y yo morí
y el mandamiento que estaba ordenado para vida, hallé que era para muerte.
Pablo declara claramente su experiencia de estar bajo convicción legal. Está claramente sujeto a los efectos de la ley . Lo mata cuando dice:
No codiciarás.
Porque, confiesa:
No había conocido la lujuria excepto que la ley había dicho 'No codiciarás' [Romanos 7:7 RV]
Esto abre un problema mayor: el de los textos antiguos (específicamente el Vaticano y el Sinaítico) y si estos dos (que discrepan entre sí en 3.000 lugares solo en los Evangelios - ver Dean John Burgon en su libro 'Revisión Revisada' 1881) deben ser dados preponderancia indebida simplemente por su antigüedad.
(Solo a modo de comparación, las diversas versiones del Textus Receptus difieren entre sí en aproximadamente 289 lugares a lo largo de los 27 libros del Nuevo Testamento y ninguna de estas diferencias tiene importancia doctrinal).
El argumento de Dean John Burgon es que los manuscritos antiguos no sobrevivieron porque se leían con frecuencia y, por lo tanto, se desgastaban (estaban hechos de piel) y tenían que volver a copiarse.
Dean John Burgon argumenta que los manuscritos antiguos en el Vaticano y en el monasterio del Sinaí eran textos corruptos y, aunque son útiles como evidencia de fondo, no se debe considerar que tienen mucho más peso que todas las demás evidencias.
Cada persona tiene que examinar estos temas por sí misma y tiene que ser persuadida en su propia mente acerca de qué versión de la Biblia lee.
Se podría argumentar que las palabras deberían incluirse y que Pablo está diciendo que ya no está bajo la ley sino bajo la gracia.
Lo que entonces le da un problema a muchas personas que dicen que los creyentes todavía están bajo la ley a pesar de ser creyentes.
Entonces, una pregunta interesante de hecho.
Personalmente, no me importa si está incluido en el canon de las Escrituras o no, si hay una dificultad con absoluta certeza. Pablo fue criado estrictamente como hebreo; vino bajo convicción legal como lo deja claro; y también fue librado de la ley como se demuestra abundantemente en Romanos y Gálatas.
chrylis -cautelosamente optimista-
curiosodannii
LаngLаngС
Der Übermensch
chorlito