¿Qué manuscritos usaron las personas para crear la NVI y la KJV? ¿Son los manuscritos usados ​​para crear la NIV más antiguos que la KJV?

¿Qué manuscritos usaron las personas para crear la NVI y la KJV? ¿Son los manuscritos usados ​​para crear la NIV más antiguos que la KJV? ¿Son los mismos manuscritos?

Para elaborar más sobre mi pregunta; Básicamente, estoy interesado en saber qué "manuscritos" o "documentos" antiguos se usaron cuando los autores estaban armando la Biblia NIV , y en qué fechas están esos documentos.

Para continuar con mi elaboración anterior, la misma pregunta se aplica a la Biblia KJV .

Estoy pensando que la cuestión de la confiabilidad de la (s) versión (es) es irrelevante si uno fue creado por documentos más antiguos que el otro. Aunque todavía encuentro grandes problemas al leer cosas como "thouth shalteth" en el año 2016.

Nb Esta pregunta también se ha hecho sobre el cristianismo.SE.

La base textual para esas traducciones ya está cubierta en los artículos de Wikipedia que vinculó: consulte KJV y NIV . ¿Los has leído y seguido sus enlaces? Si es así, ¿qué es lo que aún necesita que le explique? Si no, ¡entonces léalos! Vea también las discusiones sobre la base textual del AT y el NT en esta Biblia paralela OUP de 2004 , ambos capítulos escritos por excelentes eruditos.
Respuesta corta: NIV: todos conocidos en ese momento, KJV: todos ellos disponibles en Europa en ese momento

Respuestas (1)

Ambas versiones usan distintos conjuntos de manuscritos para el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento.

Se podría decir que la NIV usa un manuscrito "más antiguo" del Antiguo Testamento en ocasiones al referirse a la Septuaginta o los Rollos del Mar Muerto (como se explica a continuación), pero no estoy seguro de que esto sea significativo. Hay rumores de que los traductores de la versión King James también pueden haber hecho lo mismo, aunque lo prohibieran las reglas de traducción que el Rey había establecido (ver, por ejemplo, Adam Nicholson, The Making of the King James Bible ).

En el caso del Nuevo Testamento, mientras que los editores de King James parecían haber consultado una sola compilación de manuscritos de 1598, la NVI, que se basa en el llamado "Texto crítico", probablemente incluyó algunos manuscritos "más antiguos" en su traducción. Pero es muy difícil juzgar si el texto subyacente es más antiguo o más nuevo a partir de la antigüedad del manuscrito. Un manuscrito más nuevo puede contener una copia de una variante que de alguna manera se haya perdido, por ejemplo.

Con respecto al idioma inglés arcaico, algunos prefieren la versión King James porque conserva una diferencia entre las formas singular y plural de la segunda persona, algo que ahora se pierde en el idioma inglés, pero está presente en el griego subyacente. Esta distinción se ha perdido en el inglés moderno (excepto, quizás, en Texas, donde se usa "y'all"), pero estaba presente en el inglés jacobiano (es decir, "thou" para ustedes en singular, "ye" para ustedes en plural). es una discusión de esto aquí .


Viejo Testamento

NVI

La Introducción provista en la Nueva Versión Internacional de 2011 establece:

Para el Antiguo Testamento se ha utilizado el texto hebreo estándar, el Texto Masorético publicado en la última edición de la Biblia Hebraica. La tradición del Texto Masorético contiene notaciones marginales que ofrecen lecturas variantes. Estos a veces se han seguido en lugar del texto mismo. Debido a que tales casos implican variantes dentro de la tradición masorética, no se han indicado en las notas textuales. En algunos casos, las palabras en el texto consonántico básico [el hebreo original no usaba vocales] se han dividido de manera diferente que en el Texto Masorético. Estos casos suelen indicarse en las notas a pie de página del texto. Los Rollos del Mar Muerto contienen textos bíblicos que representan una etapa anterior de la transmisión del texto hebreo. han sido consultados, como lo han sido el Pentateuco Samaritano y las antiguas tradiciones de los escribas sobre cambios textuales deliberados. Los traductores también consultaron las versiones tempranas más importantes: la Septuaginta griega, Aquila, Symmachus y Theodotion, la Vulgata latina, la Peshitta siríaca, los Targums arameos y, para los Salmos, la Juxta Hebraica de Jerónimo. Ocasionalmente se siguieron lecturas de estas versiones, los Rollos del Mar Muerto y las tradiciones de los escribas donde el Texto Masorético parecía dudoso y donde los principios aceptados de la crítica textual mostraban que uno o más de estos testigos textuales parecían proporcionar la lectura correcta. En casos raros, el comité ha enmendado el texto hebreo donde parece haberse corrompido en una etapa aún más temprana de su transmisión. Estas desviaciones del Texto Masorético también se indican en las notas al pie del texto. A veces, los indicadores de vocales (que son adiciones posteriores al texto consonántico básico) que se encuentran en el Texto Masorético, a juicio del comité, no representan las vocales correctas para el texto original. En consecuencia, algunas palabras se han leído con un conjunto diferente de vocales. Por lo general, estos casos no se indican en las notas a pie de página.

El Antiguo Testamento de la NVI omite los libros deuterocanónicos que formaban parte del Canon del Antiguo Testamento de la Iglesia primitiva (generalmente denominados por los protestantes como "apócrifos"). Estos libros también se incluyeron en la versión King James de 1611, así como en otras versiones basadas en la Vulgata latina (es decir , Douay-Rheims ) y la Septuaginta (por ejemplo, la traducción al inglés de 1851 de Sir LCL Brenton ).

NVI

La versión King James original de 1611 y las actualizaciones posteriores publicadas por Oxford y Cambridge en los siglos siguientes incluían los libros deuterocanónicos, que se escribieron en arameo y griego. Nunca he visto nada que identifique qué manuscritos en particular consultaron los traductores para estos. Que yo sepa, solo Cambridge continúa publicando una edición de la versión King James con los libros deuterocanónicos incluidos.

Se supone que el texto hebreo subyacente es una versión del Texto Masorético compilado por el judío tunecino de origen español y más tarde convertido al cristianismo Jacob ben Hayyim ben Isaac Ibn Abonijah, publicado por Daniel Bomberg en Venecia alrededor de 1525 ( Introducción a la Biblia rabínica , traducción de Christian Ginsburg, págs. 2-7).


Nuevo Testamento

NVI

Nuevamente, de acuerdo con la Introducción en la NIV 2011:

El texto griego utilizado en la traducción del Nuevo Testamento es ecléctico, basado en las últimas ediciones del Nuevo Testamento griego de Nestlé-Aland/United Bible Societies. El comité ha hecho sus elecciones entre las lecturas variantes de acuerdo con los principios ampliamente aceptados de la crítica textual del Nuevo Testamento. Las notas al pie llaman la atención sobre los lugares donde permanece la incertidumbre.

El Nuevo Testamento griego al que se refieren los autores es una compilación de cientos de diferentes manuscritos griegos. Los editores esencialmente juzgaron todas las variantes disponibles para cada verso y tomaron una decisión sobre qué variante particular de lectura seleccionar. Bruce Metzger ha publicado por separado un Comentario textual que explica cada decisión tomada. El texto resultante a veces se denomina "Texto crítico".

NVI

El Dr. Maurice Robinson afirma en la introducción a una edición moderna del Textus Receptus de Stephen de 1550 que en realidad hay varios textos griegos existentes publicados alrededor de ese período de tiempo que tienen nombres similares. El escribe:

La edición de Stephens de 1550 del llamado “Textus Receptus” (Texto recibido) refleja un acuerdo general con otros textos griegos impresos tempranos también (erróneamente) llamados por ese nombre. Estos incluyen ediciones como la de Erasmo de 1516, Beza de 1598 y (la única que en realidad se denomina “Textus Receptus”) Elzevir de 1633. Berry señala correctamente que “En general, son una y la misma; y [cualquiera] de ellos puede denominarse Textus Receptus” (Berry, p.ii).

Todos estos primeros Nuevos Testamentos griegos impresos son muy parecidos al texto de la Versión Autorizada (o King James) en idioma inglés de 1611, ya que esa versión se basaba estrechamente en Beza 1598, que difería poco de sus predecesores “Textus Receptus”. Estas primeras ediciones griegas “TR” generalmente reflejan (pero no completamente) la “forma de texto bizantina”, también llamada texto “mayoritario” o “tradicional”, que predominó durante todo el período de copiado manual de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento.

El Dr. Robinson también explica las diferencias clave entre el Texto Crítico (por ejemplo, NIV) y el Textus Receptus (KJV):

El usuario debe tener en cuenta que la edición Stephens 1550 TR no concuerda con las ediciones críticas modernas como la publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas o las diversas ediciones de Nestlé. Estas ediciones siguen un texto griego predominantemente “alejandrino”, a diferencia de la forma de texto bizantina que generalmente subyace a todas las ediciones TR. Tenga en cuenta, sin embargo, que el 85%+ del texto de TODAS las ediciones griegas del Nuevo Testamento es idéntico.

También señala que la New King James Version (NKJV), publicada por Thomas Nelson, incluye notas al pie de página en los versículos donde las variantes CT y TR divergen.

También me gustaría señalar que el texto griego que es más o menos "oficial" para la Iglesia Ortodoxa Griega es el Texto de 1904 del Patriarcado Ecuménico de Constantinopla . En general, concuerda más con el TR y el Texto Mayoritario que con el CT. La Biblia ortodoxa oriental de Laurent Cleenewerck : Nuevo Testamento es una traducción de este texto al inglés moderno. En cada caso en que el Texto Patriarcal diverge del TR, el Texto Mayoritario o el CT, muestra la divergencia en una nota al pie.

[Nota: lo anterior es esencialmente la respuesta que proporcioné a la misma pregunta en el foro de Christianity.SE. Esta pregunta es muy antigua aquí y nadie la ha respondido, así que también ofrezco lo anterior en este sitio.]

Aprecie el formato de su respuesta directa, así como toda la información adicional. Y, en línea con esto, consideró que valía la pena agregar la nota al pie de página que Maurice Robinson y William Pierpont también han publicado una forma bizantina de Texto crítico (CT), "El NT en el griego original - Forma de texto bizantina 2005". Y hay al menos una traducción actual del NT basada en esto, "La traducción literal analítica del NT, tercera edición". Es sorprendente (para mí) cuán similar es esto a la NKJV.