¿Por qué la NVI traduce el Salmo 52:1 de manera diferente a muchas otras traducciones?

Salmos 52:1 NVI

¿Por qué te jactas del mal, poderoso héroe? ¿Por qué te jactas todo el día, tú que eres una vergüenza a los ojos de Dios?

Salmo 52 Versión King James (KJV)

52 ¿Por qué te jactas del mal, oh valiente? la bondad de Dios permanece continuamente .

Salmos 52:1 NVI

¶ ¿Por qué te jactas1 del mal, oh valiente? La misericordia de Dios dura todo el día

.Salmos 52 NVI

¡Por qué alardear del mal, héroe! El amor fiel de Dios es constante

Salmos 52:1 NVI

¿Por qué te jactas del mal, oh valiente? La misericordia de Dios permanece para siempre .

La traducción de la última parte de este versículo en la NVI parece algo diferente de la mayoría de las otras versiones.

¿Cómo podemos entender esta traducción?.

+1 También Young's Literal ¿ Qué, te jactas del mal, oh poderoso? La bondad de Dios 'es' todo el día. .

Respuestas (2)

Al maestro de coro. Masquil de David, cuando vino Doeg, el edomita, y dijo a Saúl: David ha venido a la casa de Ahimelec. ¿Por qué te jactas del mal, oh valiente? El amor inquebrantable de Dios dura todo el día. (Salmo 52:1) [NVI]

לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לְדָוִֽד׃ בְּבֹech דֹּואֵג Si .אֲדֹמִי empַיַּגֵּד לְשָׁא paraּל producֹּאמֶר לֹו בָּecer.

Una diferencia se puede atribuir a cómo se entiende la palabra חֶ֥סֶד. Se encuentra más de 200 veces y se traduce más comúnmente como misericordia, bondad o bondad amorosa (ESV, " amor firme ").

Sin embargo, dos veces tiene un significado negativo:

La justicia engrandece a la nación, pero el pecado es afrenta de cualquier pueblo. (Proverbios 14:34)

צְדָקָה תְרֹֽומֵֽם־גֹּוי וְחֶסֶד לְאֻמִּים חַטָּֽאת׃

“Si alguno toma a su hermana, hija de su padre o hija de su madre, y ve su desnudez, y ella ve la desnudez de él, es afrenta, y serán talados a la vista de los hijos de su gente. Ha descubierto la desnudez de su hermana, y llevará su iniquidad. (Levítico 20:17)

Emptאִישׁ אֲשֶׁר־יִקַּח אֶת־אֲחֹתֹech בַּת־אָבִיículo אֹו בַת־אִמֹּו וְרָ ecer .

En la Septuaginta, los traductores leyeron mal el texto ( ḥāmās "violencia") o consideraron el uso en el Salmo 52 (51) como otra instancia en la que חֶ֥סֶד debe entenderse como negativo:

En cuanto a la finalización. de comprensión. Cuando llegó Doek el idumeo e informó a Saúl y le dijo: "Dauid vino a la casa de Abimelec". De David ¿Por qué te jactas con malicia, oh poderoso, de la iniquidad todo el día? (Salmo 52:1 [51:1-3] LXX REDES )

εἰς τὸ τέλος συνέσεως τῷ Δαυιδ ἐν τῷ ἐλθεῗν Δωηκ τὸν Ιδουμαῗον καὶ ἀναγγεῗλαι τῷ Σαουλ καὶ εἰπεῗν αὐτῷ ἦλθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον Αβιμελεχ τί ἐγκαυχᾷ ἐν κακίᾳ ὁ δυνατός ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν

ἀνομία, significa iniquidad, injusticia, anarquía . Dado que "Dios" también falta en el griego, parece menos probable una mala lectura. En cambio, el traductor entendió la apertura (versículos 1-4) como una condenación dirigida al hombre inicuo.

Entonces, en ese sentido, la NIV sigue a la LXX: La NRSV adopta un enfoque similar:

¿Por qué te jactas, oh poderoso, del mal hecho contra los piadosos? Todo el día (NRSV)

Sin embargo, solo la NVI repite la frase " ¿Por qué te jactas... "

Para el director de música. Masquil de David. Cuando Doeg el edomita había ido a Saúl y le dijo: "David ha ido a la casa de Ahimelec". ¿Por qué te jactas del mal, poderoso héroe? ¿Por qué te jactas todo el día, tú que eres una vergüenza a los ojos de Dios? (Salmo 52:1 NVI)

Sin tener una explicación o una nota del traductor, veo dos posibilidades. Uno, la NIV buscó aclarar la LXX. La declaración: "¿ Por qué te jactas en la malicia, oh poderoso, de la iniquidad todo el día? " implica dos tipos de jactancia, uno en la malicia y el otro en la iniquidad. La otra es que el traductor entiende que el pasaje describe tanto a Doeg como a David:

  • Doeg se jacta del mal
  • David, que es una vergüenza a los ojos de Dios, se jacta todo el día

En este caso el Salmo 52 es paralelo al Salmo 51 que tiene la inscripción “ Para el director de música. Salmo de David. Cuando el profeta Natán vino a él después de que David había cometido adulterio con Betsabé ” .

Gran respuesta, muy completa. Muchas gracias.
Gran respuesta. Claramente, la NIV no está siguiendo el TM en este caso.

Las diferentes traducciones de este versículo llamaron mucho la atención.

Básicamente, podemos dividir las versiones en dos tipos de traducción del versículo: (1) aquellas que traducen חסד con 'amor leal', o similar; y (2) aquellos que traducen חסד con 'deshonra', o similar (este último respalda sus elecciones de traducción en Lev 20:17 y Pro 14:34).

En cuanto al versículo de Pro 14:34, a través de la crítica textual podemos concluir que el término original no era חסד sino חסר, ' ser corto de '. Si somos conscientes de lo gráficamente muy similares que son estos términos, es sencillo comprender cómo se equivocó un escriba.

De hecho, Robert Alter traduce este proverbio: “ La justicia levanta una nación, pero la ofensa lleva a la miseria [חסר implícito] entre los pueblos ”, y luego comenta así: “Siguiendo el consenso académico y la Septuaginta, esta traducción reemplaza al hesed masorético. , 'bondad', con heser, 'querer' […].” También la versión siríaca opta por una interpretación similar, junto con Jerónimo (en su Vulgata) “ miseros facit ”, y Lutero “ verderben ”.

De todos modos, es muy ilógico que חסד encapsule ambos términos 'amor leal' y 'desgracia', poseyendo algunos significados casi antitéticos.

Con respecto al versículo en cuestión (Salmo 52:1), debemos centrar nuestra atención en el concepto general del versículo. En primer lugar, en este versículo, el rey David cantó sobre la inutilidad de tratar de impedir el cumplimiento del propósito de Dios hacia David . El Creador se comprometió a bendecir a David con su amor leal (חסד).

En el Salmo 103:17, el propio David subrayó que la חסד de Dios, hacia los que le temen (incluido David), es עולם ועד מעולם, es decir, literalmente, 'desde un tiempo indefinido (pasado) hasta un tiempo indefinido (futuro) '.

Unos tres siglos después, Dios inspiró al profeta Isaías a escribir: Isa 55:3: “ Inclinad vuestro oído y venid a mí; escucha, para que viva tu alma; y haré contigo un pacto eterno, mi amor firme y seguro [חסד] para David ”, ESV.

Nuevamente, después de otros tres siglos: 2Cr 6:42 leemos: “¡ Oh SEÑOR Dios, no vuelvas la vista a tu ungido! Acuérdate de tu misericordia [חסד] por David tu siervo ”, ESV.

Entonces, si Dios decide bendecir a alguien, no hay nada que el hombre pueda hacer contra este propósito .

Albert Barnes comentó (las negritas son mías): “ La bondad de Dios permanece continuamente, literalmente, 'todo el día'. Es decir, el malvado no podía esperar impedir el ejercicio de la bondad divina hacia aquel a quien perseguía ya quien buscaba dañar . David quiere decir que la bondad de Dios era tan grande y tan constante, que protegería a sus verdaderos amigos de tales maquinaciones; o que era tan incesante y vigilante que el informador y el acusador no podían esperar encontrar un intervalo de tiempo en el que Dios interrumpiera su cuidado y en el que, por lo tanto, pudiera esperar el éxito. Contra la bondad de Dios, las artimañas de un hombre inicuo para herir a los justos no podrían finalmente prevalecer .”

Entonces, el sentido del Salmo 52:1 es '¿ No sabes [Doeg] que es inútil pelear contra Dios? Lo que bendice es bendito, lo que maldice es maldito .

Por otra parte, se nota la ironía de David , cuando llamó a Doug '¡Oh hombre poderoso!'.

John Gill comentó (las negritas son mías): “¡Oh hombre poderoso! refiriéndose a su oficio, siendo el jefe de los pastores de Saúl, y puesto sobre sus sirvientes, 1Sa 21:7; o irónicamente, a la gran hazaña que había hecho, al matar a los sacerdotes desarmados, y dar muerte a los mismos lactantes, e incluso a las inocentes ovejas, bueyes y asnos […]” .

De manera similar, Joseph Benson escribió: “'¿ Oh hombre poderoso? — Habla irónicamente. ¡Oh valiente capitán! ¡Oh acción gloriosa! Matar a unas pocas personas débiles y desarmadas en presencia del rey y bajo la protección de sus guardias. ¡Seguramente tu nombre será famoso en todas las edades por tan heroico coraje! Parece probable que Doeg, después de haber masacrado a los sacerdotes, se jactara de su lealtad a Saúl y de haber impedido los planes de traición que, insinuando astutamente, habían sido concertados por David y los sacerdotes; y que Saúl lo había recompensado generosamente a causa de ello; y que esta es la razón por la que el Salmo comienza expresando así una especie de desprecio por Doeg '”

Esta manera de traducir este verso, como lo hace Robert Alter: “¿ Por qué jactarse del mal, oh guerrero? – La bondad de Dios es todo el día .” vincula – armónicamente – el sentido hebreo del texto y la personalidad de Dios, tal como nos enseña la Biblia .