¿Qué manuscritos indican la alternativa de nota al pie de página de la NIV de "Padre, mantenlos fieles a tu nombre"?

Juan 17:11 Yo ya no me quedaré en el mundo, pero ellos todavía están en el mundo, y yo voy a vosotros. Santo Padre, protégelos con el poder de tu nombre, el nombre que me diste, para que sean uno como nosotros somos uno.

Juan 17:11 según la nota al pie:

Yo no me quedaré más en el mundo, pero ellos todavía están en el mundo, y yo vengo a vosotros. Padre Santo, mantenlos fieles a tu nombre, el nombre que me diste, para que sean uno como nosotros somos uno.

Es una nota al pie de la traducción, traducción alternativa de mantenerlos a salvo/protegerlos. No está diciendo "algún mss tiene esto" Lo mismo está en ambos versículos 11 y 12. biblegateway.com/passage/… Juan 17:11 O Padre, mantenlos fieles a Juan 17:12 O mantenlos fieles a

Respuestas (2)

No hay ninguna divergencia significativa en el manuscrito del texto de Juan 17:11.

El asunto aquí es la traducción de una sola palabra, τήρησον (tērēson) de la palabra raíz τηρέω (téreó). ¿Debería traducirse esta palabra:

  • "proteger" según NIV, BSB, HCSB, etc.
  • "mantenlos fieles" según la nota al pie de la NVI
  • "mantener" según ESV, BLB, KJV, NKJV, NASB, etc.

Según la BDAG, el verbo τηρέω (téreó) tiene tres significados básicos:

  1. mantener bajo custodia, vigilar, vigilar , por ejemplo, Mateo 27:36, 54, Hechos 16:23, 12:5, etc.
  2. hacer que un estado, condición o actividad continúe, mantenga, retenga, preserve , (a) para un propósito definido o tiempo adecuado, por ejemplo, Juan 2:10, Hechos 25; 21, 1 Pedro 1:4, etc.; (b) mantener, etc., ileso o sin molestias, p. ej., Juan 14:21, 1 Juan 5:18, 1 Corintios 7:L37, 1 Timoteo 6:14, 5:22, 2 Corintios 11:9, Santiago 1:27 , Juan 17:11, 12 ...
  3. persistir en la obediencia, guardar, observar, cumplir, prestar atención , por ejemplo, Mateo 23:3, Hechos 21:25, etc.

Todas las versiones de la Biblia concuerdan con BDAG en que τηρέω (téreó) en Juan 17:11 significa "guardar" o "proteger". La NIV luego va más allá y sugiere una traducción interpretativa, "mantener fiel". La palabra "fiel" no forma parte explícita del texto, pero según los traductores de la NIV, podría estar implícita.

Por lo tanto, la nota al pie en el texto de la NVI de Juan 17:11 (y V12) es una nota al pie del traductor y no una nota al pie textual/MSS.

Citaré el comentario textual de Bruce Metzger. Esto explica parte de la variación, pero no la variación en la traducción. La clave es cómo traducir el imperativo aoristo activo τήρησον y el dativo ἐν τῷ ὀνόματί.

  1. poder es una palabra suministrada que no está en el texto griego, aparentemente tomando el dativo como instrumental.

  2. fiel en la traducción alternativa también se proporciona. Es el resultado de traducir el dativo como lugar/lugar.

Cuando un dativo sigue a una preposición, no debe intentar identificar la función del dativo solo por el uso de casos. Más bien, consulte BAGD para el uso específico de ese caso con esa preposición. Aunque muchos de los usos de casos se superponen con los usos de la preposición + el dativo (especialmente con ἐν + el dativo), los paralelos no son exactos. Además, donde hay superposición de usos, por lo general no hay superposición de frecuencia de aparición (p. ej., aunque el dativo desnudo y ἐν + el dativo pueden expresar esfera, la frecuencia de tal uso es mucho mayor con ἐν + el dativo) . -- Wallace, DB (1996). Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento (p. 175). Grand Rapids, MI: Zondervan.

ἐν preparación. w. dat.... I. de lugar... II. del tiempo—1. para denotar un período de tiempo... III. causal o instrumental—1. introducir el medio o instrumento, ... -- Arndt, W., Gingrich, FW, Danker, FW y Bauer, W. (1979). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva : una traducción y adaptación de la cuarta edición revisada y aumentada de Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur de Walter Bauer (p. 260) . Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.

Sentidos en el Nuevo Testamento

ingrese la descripción de la imagen aquí

Sentidos en el Nuevo Testamento

ingrese la descripción de la imagen aquí

  17:11      ᾧ δέδωκάς μοι {B}

La lectura que mejor explica el origen de las demás también tiene la certificación más fuerte: la dificultad de ᾧ (que se lee en 𝔓60, vid א ABCKLW Δ Θ Π Ψ 054 ff 28 565 700 Byz Lect) llevó a algunos copistas a reemplazar el dativo (que se atrae al caso del antecedente) con el acusativo ὅ (D* X 2148 al) o con el plural οὕς (Db 892vid 1009 vg goth eth geo2 al). La última corrección también podría haber sido provocada por el recuerdo de ver. 6 o la declaración en 18:9. La omisión de una o más cláusulas de varios testigos antiguos (𝔓66* ita, , , , , syrs copach2) puede deberse a la dificultad de la lectura original, o puede ser accidental.

  17:12      ᾧ δέδωκάς μοι, καί {B}

Véase el comentario sobre ver. 11

-- Metzger, BM, Sociedades Bíblicas Unidas. (1994). Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego, segunda edición, un volumen complementario del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (4ª ed. revisada) (p. 213). Londres; Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.