¿Cómo debería leerse el Salmo 22:16?

El Salmo 22:16 parece textualmente bastante difícil. La NET , por ejemplo, dice:

Sí, perros salvajes me rodean,
una pandilla de hombres malvados se amontonan a mi alrededor;
como un león me sujetan las manos y los pies.

Sin embargo, notan que el hebreo se traduce literalmente: "como un león, mis manos y mis pies". y que "Esta lectura a menudo se enmienda porque es gramaticalmente incómoda", al tiempo que sugiere que "tal vez su incomodidad se deba a un diseño retórico".

La NVI , sin embargo, dice:

Los perros me rodean,
una jauría de villanos me rodea;
traspasan mis manos y mis pies.

La nota al pie dice: "Los Rollos del Mar Muerto y algunos manuscritos del Texto Masorético, la Septuaginta y el Siríaco; la mayoría de los manuscritos del Texto Masorético yo, / como un león".

Incluso a partir de un par de notas a pie de página, aquí están sucediendo muchas cosas. ¿Qué interpretación debería considerarse el texto más antiguo/original?

una evidencia detallada aquí. El texto se encuentra en DSS Nahal Hever (5/6HevPs) y LXX. ladderofjacob.com/2020/08/06/salmo22

Respuestas (3)

Se puede hacer un buen caso para la lectura como un verbo en lugar de un sustantivo con una preposición prefijada.

Con respecto al versículo 16, Walter Kaiser ( El Mesías en el Antiguo Testamento , nota al pie 10, págs. 115 y 116) expone su argumento a favor del verbo haciendo referencia a la Vulgata, el siríaco y la Septuaginta, todos los cuales tienen verbos. Toma la forma ka'ari como el plural irregular de ka'arim . Esta forma es un participio plural de kur . Mientras que la forma apropiada sería kar , los puntos de las vocales no carecen de precedentes: Oseas 10:14 ( qa'm ); Ezequiel 28:24, 26 ( sa'tim ). Luego defiende la interpretación:

  1. El uso hebreo. kur es entonces sinónimo del verbo karah - "perforar", lo cual ocurre a menudo. Tal permutación de los verbos ayin''waw y lamad''hah es común.
  2. El testimonio de la LXX usa oruxzan cheiras mou kai podas mou ("han cavado/perforado mis manos y mis pies") así como el siríaco perforarunt y la vulgata foderunt . (Jerónimo fuera de la Vulgata, traduce el hebreo a fixerant ).
  3. En árabe, existe la concordancia de kur con karah . Aunque esto no es un fin de argumento, la aparición en un idioma afín presta apoyo.

En cuanto a que la Septuaginta traduce el hebreo como un verbo, es necesario comparar el resto del salmo. Si el griego y el hebreo concuerdan estrechamente en el resto del salmo, entonces podemos estar más seguros de que el texto hebreo era un verbo. Si otras partes de este salmo se traducen más vagamente, entonces el testimonio de la Septuaginta aquí se reduce. Kaiser se refiere a la LXX como una traducción directa. En algunos lugares, ciertamente lo es (Números incluso ha sido llamado "vocabulario griego sobre la sintaxis hebrea"). Sin embargo, en otras secciones del Tanakh, la traducción es bastante libre.

Aquila , en su traducción griega del Tanakh, primero tradujo la palabra en cuestión con el verbo eschuan , leyendo el hebreo como una palabra hebrea posterior que significa "ensuciar". Sin embargo, como no pudo apoyar esto relacionado con el resto del salmo, su segunda edición concuerda con la de Simaquio y usa "han atado". Tanto Aquila como Symachius son judíos (conversos al judaísmo, al parecer), aunque posteriores a la época de Jesús.

Un descubrimiento de un rollo hebreo en Nahal Hever traduce la palabra como כר[ו ]ידי. Puede encontrar información gramatical muy detallada aquí . Algunos eruditos debaten si los traductores de la Septuaginta tenían un texto que decía כארו en lugar de כארי. Es decir, la letra final es una waw más larga en lugar de la yod corta . Tal error entre la yod y la waw se ha señalado antes 1 y la mala interpretación es fácil de cometer. Otros notan que la palabra hebrea para "león" aparece en el salmo tanto antes (13/14) como después (21/22), pero la ortografía es diferente del versículo 16/17. Antes y después de ambos usan אריה.


  1. Uno de mis profesores de seminario se graduó de la Unión Hebrea. Su mejor amigo hizo su tesis doctoral sobre la determinación de yod y waw en partes de los Rollos del Mar Muerto donde no se podía determinar a simple vista si la letra era una de las anteriores y las palabras hebreas se podían formar con más de una opción. Su investigación involucró calibradores y lupas.
Si bien es posible que una escritura descuidada cree ambigüedad entre כארי y כארו, este último no significa "perforar". El escriba tendría que borrar también la alef, haciendo כרו, que significa “cavar”.
La vav vs. Yod no es un error, es una práctica típica de los escribas de la época. youtu.be/MImJI68_-Po
¿No se usaba a veces alef como indicador de vocal en los textos muy antiguos?
@SolaGratia, antes del nikkud, sí, a veces se usaba para vocales largas de clase a.
@DanielbenNoach El aleph podría ser una variación ortográfica y/o un indicador de vocal. Entonces כארו podría significar lo mismo que כרו sin necesidad de borrar el alef.

Siempre existirá el argumento de que la Septuaginta es más antigua que el texto masorético y por lo tanto tiene prioridad.

La traducción del hebreo al griego oa cualquier otro idioma presenta dificultades. Los Rollos del Mar Muerto en general brindan un fuerte apoyo a la traducción 'MT'.

Evidencia de apoyo

Salmos 22:16 (17 en el Tanaj judío)

La traducción dada es: "Perros me rodean, una manada de villanos me rodea; perforan mis manos y mis pies". (NVI)

Pierce ha sido traducido de la palabra hebrea *** Ka-a-ri***

Escrituras judías Esta lectura se basa en los textos hebreos masoréticos que lee de la siguiente manera Salmo 22:17 (texto hebreo) כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים ionante ִקִּיפ֑ech כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י ech az a, podemos ver el texto masorético claramente tiene כָּ֝אֲרִ֗י kā-rî,

Así debería leerse: P22:17 17 Porque perros me han cercado; me ha cercado una multitud de malhechores; como un león, están a mis manos y mis pies.

Kā-'ă-rî, significa como un león, no hay argumento en contra de esto. Ari ă-rî, significa 'león' y el prefijo kā Ka significa 'como'. La traducción literal es 'como un león'. En hebreo, la frase “han traspasado” es posiblemente kaaru [habiendo dicho que no hay verbo en el idioma hebreo כָּֽאֲרִ֔וּ (ka'aru). En el mejor de los casos, puede entenderse como 'cavar' o 'cavar' como en un agujero para un pozo, por ejemplo.

Isaiah kaari se traduce como un león

Isaías 38:13 Estuve hasta la mañana, que como león quebrantará todos mis huesos; desde el día hasta la noche acabarás conmigo.

Salmos 22:21 dice ¡Sálvame de la boca del león! ¡Me has rescatado de los cuernos de los bueyes salvajes!

La Septuaginta griega tiene la palabra ὢρυξαν, ōruxsan, que en realidad significa "cavaron".

motivo animal común

Pasajes antes y después del Salmo 22:17. Salmo 17:11-12 y 35:17 son pasajes hermanos del 22:17

“Muchos toros me rodean; me cercan fuertes toros de Basán. (Salmo 22:12)

"Leones rugientes que desgarran a su presa abren su boca contra mí". (Salmo 22:13)

“Perros me rodean, manada de malvados me cerca” (Salmo 22:16a)

Son como un león hambriento de presa, como un león feroz que se agacha para esconderse. (Salmo 17:12)

¿Hasta cuándo, Señor, mirarás? Rescátame de sus estragos, mi preciosa vida de estos leones. (Salmo 35:17)

Números 23:24 (veka'ari), y yo como un león joven

Números 24:9 (ka'ari), como un león

Ezequiel 22:25 (ka'ari), como un león

SALMO 91:10-16 No te sobrevendrá mal, Ni calamidad se acercará a tu tienda. 11 Porque él mandará acerca de ti a sus ángeles, Que te guarden en todos tus caminos; 12 en sus manos te levantarán, para que tu pie no tropiece en piedra. 13 Sobre el león y la cobra pisarás; hollarás al gran león ya la serpiente. 14 “Porque me ama,” dice el SEÑOR, “lo rescataré; Voy a protegerlo, por reconocer mi nombre. 15 Me invocará, y yo le responderé; Estaré con él en la angustia, lo libraré y lo honraré. 16 Lo saciaré de larga vida y le mostraré mi salvación.

[nuevamente tenemos león y no golpearemos su pie y mucho menos agujeros]

*** Cueva Nahal Hever ***

La cueva de Nahal Hever: manuscrito del siglo II que, según algunos, respalda la lectura de "perforado" en el Salmo 22: כָּֽאֲרִ֔וּ (ka'aru)

La escritura en este guión no es nítida ni uniforme. Algunos argumentan que la anomalía se debe a la mala letra/ortografía del escriba. Otros dicen que la tinta está demasiado descolorida para estar seguros.

La siguiente palabra “mis manos”. La palabra hebrea en el Salmo 22:17 es יָדַ֥י (yadai). El escriba Nahal Hever, sin embargo, escribió mal esta palabra al colocar una letra adicional ה (hey) al final de la palabra. Por lo tanto, el Nahal Hever 5/6HevPs dice יָ֭דֶיהָ en lugar del יָדַ֥י correcto (yadai). La palabra hebrea יָ֭דֶיהָ (yadehah) significa "sus manos", no "mis manos".

Por lo tanto, es discutible cuán confiables son estos documentos y no son anteriores a otros documentos.

Puntos generales

Rollos del Mar Muerto en Qumrán. Se descubrieron otros segmentos del Salmo 22, pero no esta sección.

Mateo estaba claramente familiarizado con los Salmos, ya que cita Salmos 22:1 en Mateo 27:46 y muchas otras citas de Salmos y libros del Antiguo Testamento, pero no menciona un punto tan importante que se correlacionará directamente con la crucifixión.

Pablo, que cita el AT en numerosas ocasiones, y los escritores de los evangelios familiarizados con el AT no mencionan esto.

Otras pruebas de apoyo

Si las manos y los pies de Jesús fueron traspasados ​​y hubo agujeros como se implica, como en la historia de Tomás en Juan, esto causaría un conflicto con otros pasajes.

Salmos 34:20 y 22 - 20 El protege todos sus huesos; ninguno de ellos se romperá

[No va a haber clavitos y por muy experimentados que sean en la crucifixión; no les va a importar poner clavos de una manera tan precisa para asegurarse de que no se rompan huesos, simplemente poco realista]

Sorprendentemente: no se mencionan perforaciones, agujeros, heridas, etc. [a diferencia de Thomas, consulte https://hermeneutics.stackexchange.com/q/77233/33268]

Lucas 24:39 - "Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo".

22 - El SEÑOR rescatará a sus siervos; nadie que se refugia en él será condenado.

Basado en lo anterior, el argumento más fuerte sería que es 'león' y no 'perforado'

Hombre, te estoy respaldando +1. ¿Has leído mi respuesta para hermeneutics.stackexchange.com/questions/78683/… Doy más detalles sobre la Septuaginta.
@Kapandaria muchas gracias por sus +1 - Su enlace arriba - sí, información muy interesante/útil, muchas gracias

Descripción general

Los perros me rodean; una manada de malvados se acerca a mí; d como leones [mutilan] mis manos y pies. d (Salmo 22:17 NJPS)
dd Con Rashi; cf. Isaías 38.13
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי

Comentando sobre esta porción del Salmo, Adele Berlin y Marc Zvi Brettler dicen:

Una descripción gráfica de una enfermedad mortal. El salmista siente que su cuerpo deja de funcionar y se desintegra. Se ve morir, su cuerpo tan seco que se convierte en polvo. Los burladores son como perros (y leones, según la NJPS) cazando presas (cf. v. 14). Se regodean en su muerte y están ansiosos por tomar sus posesiones.1

La dificultad con el versículo surge de la palabra כארי, que parece provenir de כָּרָה, que significa cavar o excavar . El comentario de Ellicott detalla el problema:

Traspasaron.—La palabra así traducida ha formado un campo de batalla para la controversia. En el estado actual del texto hebreo, la palabra dice kāarî (como un león). (Comp. Isaías 38:13 .) Pero no se puede extraer ningún significado inteligible de “como un león mis manos y mis pies”. Tampoco se recomienda el plan de dividir los versículos de manera diferente, y leer: “La congregación de hombres malvados se ha reunido a mi alrededor como un león. En mis manos y mis pies puedo distinguir todos mis huesos”. Por lo tanto, se debe renunciar a la puntuación del texto y buscar un significado cambiando la lectura.2

Como señala Ellicott, tratar la palabra como "leones" crea problemas, como refleja la traducción de NJPS. Por lo tanto, se debe agregar "ellos mutilan" para dar sentido al pasaje y, por lo tanto, "leones" no es una mejora. Por otro lado, "perforaron" como en muchas traducciones cristianas o "clavaron" como NET, podría decirse que son mejores que "leones"; sin embargo, tampoco transmiten el sentido correcto del hebreo.

La exégesis
"atravesada" o "clavada" es ver el paso a través de la lente de la Crucifixión. Esto puede ser criticado desde el texto literal, pero son las palabras de Jesús desde la cruz las que invitan a esta perspectiva:

Y como a la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lema sabactani? es decir, “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?” (Mateo 27:46 Marcos 15:34 ) [NVI]

Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado... (Salmo 22:2 NJPS)

Como señalan los comentaristas judíos, Isaías 38:13 usa la misma palabra, que se traduce como leones allí. Sin embargo, Isaías también da este mensaje sobre la palabra profética:

8 Porque mis pensamientos no son vuestros pensamientos, ni vuestros caminos mis caminos, dice Jehová. 9 Porque como los cielos son más altos que la tierra, así son mis caminos más altos que vuestros caminos y mis pensamientos más que vuestros pensamientos. 10 “Porque como la lluvia y la nieve descienden del cielo y no vuelven allá, sino que riegan la tierra, haciéndola producir y brotar, dando semilla al que siembra y pan al que come, 11 así será mi palabra que sale de mi boca; no volverá a mí vacía, sino que hará lo que yo quiero, y prosperará en aquello para lo que la envié. (Isaías 55)

El ejemplo del mundo natural es que la palabra de Dios funciona como la lluvia y la nieve que bajan del cielo y no regresan allí sino que riegan la tierra... La lluvia riega la tierra cuando cae, pero la nieve riega después solo después de que se derrite. Así, un significado inicial y posterior son posibles en un pasaje que es profético. En el Salmo 22, la "nieve" está leyendo el pasaje a la luz de la Crucifixión.

En ese caso, la pregunta es ¿cómo se aplica "excavar" mis manos y pies? "Perforado" o "clavado" tergiversa la acción describiendo el resultado después de que se "excavaron" las manos y los pies. El significado de כָּרָה cuando se aplica a la crucifixión está en el proceso de encontrar el lugar correcto en el que clavar los clavos. El soldado romano tendría que "escarbar alrededor" del cuerpo de Jesús para asegurarse de colocar un clavo antes de poder clavarlos a través de una mano o un pie y en la cruz.

Conclusión
Cualquier pasaje que habla proféticamente se entiende completamente después de la "lluvia y la nieve". En el caso del Salmo 22, el significado posterior se ve en la Crucifixión. Si bien "perforado" o "clavado" no es incorrecto porque describen lo que sucedió debido a la "excavación"; sería mejor si se le diera el significado correcto:

Los perros me rodean; una manada de malvados se acerca a mí; cavan mis manos y pies.

La pregunta entonces es ¿cómo tiene sentido "cavar" mis manos y pies? La respuesta es que los clavos deben colocarse correctamente para sostener el cuerpo y así el soldado romano no clavaría simplemente a una víctima en la cruz. Cuidadosamente "cavarían" en la parte del cuerpo antes de clavar el clavo y al hacerlo evitarían romper una arteria de colocar el clavo en un lugar que no soportaría el cuerpo.


1. Adele Berlin y Marc Zvi Brettler, The Jewish Study Bible , editado por Adele Berlin y Marc Zvi Brettler, Oxford University Press, 2004, p.1306 (tenga en cuenta que la numeración NJPS es 22:17)
2. Ellicott