Chad Gadya (recitado al final del seder de Pesaj ) está escrito en una mezcla de hebreo y arameo. Específicamente, la mayoría de los verbos están en hebreo, excepto זבין (compró) y אתא (vino), y la mayoría de los sustantivos están en arameo, excepto HaKadosh Baruch Hu, Malach HaMaves (ángel de la muerte) y HaShochet (matadero). . ¿Por qué?
El primer testimonio impreso de Chad Gadya se encuentra en la Hagadá de Praga de 1590 ( fuente en línea ). Algunos creen que se inspiró en una canción popular alemana y, por lo tanto, se compuso en un momento en que ya no se hablaba arameo. Esto puede explicar lo que algunos han visto como errores gramaticales dentro del texto ( fuente en línea ).
Un ejemplo de un "error gramatical" (tomado de ese sitio web, que está en hebreo) es שונרא... דאכלה ("el gato... que comió"). Aparte de los posibles problemas con la vocalización, que también se pueden encontrar en otros pasajes de Chad Gadya, שונרא (gato) es un sustantivo masculino, pero אכלה (ate) es un verbo femenino. Realmente, el texto debe decir שונרתא (que es la palabra femenina para "gato") o דאכל (que es el verbo masculino, "comió").
En cualquier caso, una mezcla de hebreo y arameo en la literatura judía medieval (una época en la que las personas no hablan ni arameo ni hebreo fuera de los contextos litúrgicos) es parte del curso, y es el resultado de que ambos idiomas se leen con aproximadamente la misma frecuencia. el hebreo, el idioma de las escrituras y la oración; Arameo, el idioma de la erudición.
msh210