Canciones de Seder no hebreas

En la hagadot que perteneció a mi abuelo ז”ל, hay una nota sobre la traducción de Adir Hu que menciona que siguen una versión antigua en yiddish de la canción, en lugar de la traducción alemana moderna.

¿Hay otras comunidades Ashkenazi, además de las alemanas, donde era común cantar canciones vernáculas o yiddish durante el Nirtzah, ya sea en lugar de las hebreas/arameas, o además?

Los sefardíes seguro que sí.
¿Incluimos "ranas aquí, ranas allá"? Aunque eso no es tanto parte de Nirtzah como Maggid.
@Ze'evmissesMonica, creo que algunos sefardíes cantan canciones en ladino durante Maggid, pero diría que está fuera del alcance de esta pregunta, debido al enfoque en Nirtzah, aunque ahora me doy cuenta de que algunos de los números estadounidenses modernos estarían en -tema, aunque posiblemente irrelevante

Respuestas (1)

No estoy seguro acerca de Ashkenazim, pero los tunecinos cantan un montón de canciones en su propio judeoárabe (busque la grabación de la hagadá de Nathan Cohen), la mayoría de las cuales no están en la hagadá Ashkenazim, y al menos algunos italianos (verifique www.torah.it) cantan Echad Mi Yodea y Chad Gadya en italiano. Abraham Baer tiene a Chad Gadya en alemán en su compendio Baal T'filah. He visto Echad Mi Yodea y Chad Gadya en judeoespañol (también conocido como ladino) muchas veces, pero no sé si son traducciones tradicionales o modernas. Ezra Malakov canta Chad Gadya en Bukharan; hay videos de YouTube de esto dando vueltas. Creo que los marroquíes también cantan Chad Gadya en judeoárabe, aunque el suyo difiere del de los tunecinos.