¿Cuál es el significado de "katatomē" en Filipenses 3:2?

Estoy revisando el tratamiento de John Frame del tercer mandamiento en La doctrina de la vida cristiana (página 509), y él hace una declaración interesante con respecto a las palabras de enojo de Pablo contra sus oponentes a favor de la circuncisión:

En Filipenses 3:2 , los llama "perros" y katatomē , un juego de peritomē que podría traducirse en español como "deconcisión". Tal vez ese término, como el lenguaje en Gálatas 5:12 , sugirió la castración a Pablo.

Veo que la herramienta interlineal de Biblehub traduce la palabra como "circuncisión falsa".

Frame no proporciona más detalles sobre este punto, por lo que tengo curiosidad: ¿qué quiere decir con "desconcisión"? ¿De dónde viene la parte "kata"? ¿Qué tiene este "juego de palabras" que podría implicar la castración?

Respuestas (1)

Katatomē en Filipenses 3:2 significa "mutilación". No se usa en ninguna otra parte del Nuevo Testamento, ni tampoco el verbo cognado κατατέμνω. Sin embargo, este último se usa cuatro veces en la LXX. Un vistazo a los tres que se corresponden estrechamente con el hebreo (y, por lo tanto, con el inglés que puedo encontrar en Biblegateway) le dará una idea de las asociaciones de fondo que Pablo tenía con esta palabra. 1

El versículo en 1 Reyes 18 es representativo: así como Elías se burló de los profetas de Baal que esperaban en vano que su dios se mostrara, ellos

gritaron en voz alta y se cortaron [κατετέμνοντο] según su costumbre con espadas y lanzas, hasta que la sangre brotó sobre ellos.

El uso en Levítico 21:5 es probablemente una referencia indirecta a la misma práctica, prohibiendo allí a los sacerdotes del SEÑOR participar en este ritual pagano de automutilación.

El giro introducido en Filipenses 3 proviene del hecho de que κατατομή (katatomē) suena similar a la palabra usada para la circuncisión, περιτομή (peritomē) . 2 Usar dos palabras que suenan igual con efecto retórico se llama paronomasia , aunque la mayoría de la gente simplemente dice "juego de palabras".

Paul está explotando la asonancia de estas dos palabras para añadir fuerza a su punto de que una se ha convertido en el resultado irónico de la otra. Una palabra que suena como circuncisión se usa para designar a las personas cuya insistencia en la circuncisión (física) ( peritomē ) conduce a su mutilación (espiritual) ( katatomē ) (así Fee, BDAG). Una forma relacionada pero algo diferente de conceptualizar la ironía (así que, creo, la implicación de LSJ y quizás la cita de OP) es que aquellos que atribuyen a la circuncisión ( peritomē ) la "construcción" de la justicia, en cambio, han traído sobre sí mismos algo destructivo. , "cort[arlos]" ( katatomē , formulado entonces como lo contrario de peritomē ).

Para abordar directamente las preguntas del OP:

¿Qué tiene este "juego de palabras" que podría implicar la castración?

Supongo que esto puede tener ecos de Gálatas 5:12 (donde Pablo insta a aquellos que requieren la circuncisión gentil a castrarse) en el sentido de que ambos son un juego con la idea de cortar, que es parte tanto del acto como de la palabra circuncisión . Sin embargo, se usa una palabra diferente en Gálatas, y no veo ninguna referencia directa a la castración en Fil 3:2.

¿Qué quiere decir con "desconcisión"?

No estoy seguro; esa no es una palabra en mi libro. Sospecho que esto tiene algo que ver con la ironía de que el par asonante (sonido similar) se realice como opuestos (diferentes).

¿De dónde viene la parte "kata"?

Mencionado en la nota 2 a continuación. No lo pienses demasiado.


Gordon D. Fee, La carta de Pablo a los filipenses (NICNT; Grand Rapids: Eerdmans, 1995).

William Arndt, Frederick W. Danker y Walter Bauer, Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva, 3.ª ed. (Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago, 2000)


1. Para los que se preocupan, el cuarto es Isaías 15:2 : "Donde esté tu altar, allí subirás a llorar... todos los brazos serán cortados en pedazos".

2. Suenan similar porque ambos se derivan de un prefijo preposicional y una forma nominal de τέμνω, "cortar". La circuncisión (peritomē) es "un corte alrededor ", lo que refleja vagamente el significado de la preposición peri . La preposición kata- es menos predecible acerca de cómo afecta el significado de una palabra cuando se antepone, y probablemente sea mejor no inventar nada al respecto. más allá del significado indicado en el léxico y los ejemplos anteriores, el punto es que las palabras suenan igual porque ambas tienen algo que ver con cortar.

"kata-" tiene un amplio rango semántico, cierto. Pero vale la pena señalar que con mucha frecuencia agrega una sensación de conflicto, daño o destrucción a lo que modifica. La entrada de LSJ (ver logeion.uchicago.edu/index.html#κατά ) discute esto, por ejemplo, en E.III: "en contra, en sentido hostil..." y VII: "implica despilfarro o consumo...generalmente en un sentido despectivo"
Cierto, pero como prefijo también suele tener el sentido de "totalmente" o "completamente". O "hacia abajo". U otras cosas. Aunque alguien puede conocer la derivación histórica, yo no sabía qué dirección tomar y, en última instancia, no creo que Paul o su audiencia probablemente pensaran de esa manera, así que dejé de lado cualquier especulación. Pero acepto tu punto.