Oseas 6.7: ¿"como los hombres", "como Adán", o "en Adán"?

Estaba haciendo un estudio sobre Adán y me encontré con Oseas 6.7. El hebreo, para referencia:

והמה כאדם עברו ברית שם בגדו בי׃

Ya sabía que diferentes traducciones eligen traducir כאדם como 'como hombres' o como 'como Adán'. Sin embargo, esta vez lo leí en la NRSV, que lo traduce como:

But at Adam they transgressed the covenant;
   there they dealt faithlessly with me.

Traducirlo como 'en Adam' era nuevo para mí.

La frase 'como hombres' parece redundante (¿Israel pecó 'como hombres'? Son hombres ), pero esa es mi propia opinión. El Comentario del púlpito sigue 'como Adán', afirmando que esta traducción es

apoyada por la Vulgata, Cirilo, Lutero, Rosenmüller y Wunsche, es decididamente preferible y produce un sentido adecuado. Dios en su gran bondad había plantado a Adán en el Paraíso; pero Adán violó el mandamiento que le prohibía comer del árbol del conocimiento, y por lo tanto transgredió el pacto de su Dios.

Sin embargo, esto convertiría a Oseas en la referencia escrita más antigua de Adán (por no hablar de todo el evento de su pecado) fuera de Génesis 2-5, y probablemente antes que este último por un par de siglos. Leer Oseas 6.7 de esta manera me parece anacrónico.

Sin embargo, una búsqueda rápida en las escrituras hebreas me da un texto que tiene a 'Adán' como ciudad, Josué 3.16:

las aguas que venían de lo alto se detuvieron, subiendo en un solo montón lejos de Adán, la ciudad que está al lado de Saretán , mientras que las que corrían hacia el mar del Arabá, el Mar Muerto, fueron totalmente cortadas. Entonces el pueblo cruzó frente a Jericó. (NRSV)

En inglés, al menos, 'en Adán' en Oseas 6.7a parece un antecedente muy natural para 'allí' en Oseas 6.7b, pero ¿es esta una traducción/interpretación válida del hebreo?

Esto es fascinante, gracias. Creo que, en la medida en que se traduce "en Adán", los traductores están entendiendo una apuesta en lugar de una preposición kaf: באדם. Según las notas de NET, los editores de BHS dicen que kaf representa una confusión ortográfica (ב a כ). Este parece ser el origen de la diferencia at vs like .
Así que la NRSV et al. ¿Están especulando que la serifa en la apuesta se dejó caer accidentalmente para convertirse en kaph , o hay alguna evidencia manuscrita de esto?
No sé nada más allá de las notas al pie de página NET , pero espero que alguien más pueda abordar esto.
¡Es un buen comienzo, al menos!

Respuestas (8)

OP ya ha hecho un buen trabajo al identificar el problema y establecer soluciones. La mayoría de los comentaristas modernos toman ... ʾādām aquí como una referencia a un nombre de lugar, "Adán" (como en Josué 3:16 , como lo señala OP). La noción de que el siguiente šām "allí" requiere un nombre de lugar como antecedente, y que el único candidato viable es ... ʾādām , se encuentra ampliamente convincente. 1

Pero hay algunas arrugas en la forma en que manejan la preposición kə- , "como, como".

  • La solución típica es conjeturar que kə- debería leerse bə- , por lo tanto, "en" o "en Adam". Todo el mundo reconoce que no hay evidencia de versión para esto, y los editores de Oseas tanto en la Biblia Hebraica Stuttgartensia como en la Biblia Hebraica Quinta lo aclaran al no registrar evidencia de una variante textual en este punto.

    Esta no es toda la historia, sin embargo, como señala WR Harper en su comentario ICC ( Amos, Hosea [T & T Clark, 1905], p. 287 ) la evidencia de Variae lectiones Veteris Testamenti ex immensa mss de de Rossi. .. (1786), pág. 175 que hay un códice medieval con la preposición bet
     
    de Rossi
     
    : Sin embargo, esto difícilmente constituye el tipo de evidencia necesaria para lo que podría haber estado en el texto de Oseas . Además, como aclaran las glosas latinas, de Rossi no entendió que esta evidencia indicaba un nombre de lugar en lugar de un simple sustantivo "humanidad".

    Aún así, el expediente de seguir la conjetura es ampliamente seguido: por ejemplo, HW Wolff, Hosea (Hermeneia; Fortress, 1974), p. 105; JL Mays, Oseas (Biblioteca del Antiguo Testamento; Westminster, 1969), pág. 99; GI Davies, Oseas (Biblia del Nuevo Siglo; Eerdmans, 1992), p. 171 [quien también atribuye la sugerencia a Wellhausen, ver Die kleinen Propheten (1893), p. 114]; Andrew Macintosh, Oseas (ICC; T & T Clark, 1997), págs. 236 y siguientes .

  • El enorme comentario Anchor Bible de F. Andersen y DN Freedman es el único que acepta el nombre del lugar, pero rechaza la enmienda. 2 Ellos argumentan que

    Adam es un nombre de lugar y kĕʾādām significa "como en / en Adam", aunque Adam no es el único lugar donde ocurren tales cosas. Para la misma sintaxis, véase kmdbr , "como en el desierto" (2:5), aunque la k también podría explicarse como aseverativa.

En resumen, y en respuesta directa a los OP...

En inglés, al menos, 'en Adán' en Oseas 6.7a parece un antecedente muy natural para 'allí' en Oseas 6.7b, pero ¿es esta una traducción/interpretación válida del hebreo?

... la respuesta corta sería, .


Nota

  1. Douglas Stuart en su Hosea-Jonah for the Word Biblical Commentary (Word, 1987), págs. 99, 111, reinterpreta no menos de cuatro palabras (todas las cuales, afirma, "tienen significados diferentes de lo que podría parecer su interpretación más obvia " [p. 111]) en Os 6:7, y aunque dentro del ámbito de la posibilidad, parece producir una distorsión bastante deliberada del texto.
  2. F. Andersen y DN Freedman, Oseas (Anchor Bible 24; Doubleday, 1980), págs. 438-9. Es posible que JA Dearman, The Book of Oseas (NICOT; Eerdmans, 2010), pp. 197-8 también pertenezca aquí. Considera la preposición b- , pero parece optar por k- dada la propensión de Oseas a los símiles. No rechaza explícitamente la enmienda, pero esto está fuertemente implícito. En cualquier caso, él también toma ʾādām como nombre de lugar.
Creo que la conexión entre la referencia a אדם y la caída en desgracia en Gan Eden está presente en el verso y es inevitable. Pero estoy de acuerdo contigo en que אדם también se puede interpretar para referirse a un lugar.

Creo que la palabra כְּאָדָם en Oseas 6:7 puede haber sido un juego ingenioso del autor para referirse tanto a la ciudad mencionada en Josué 3:16 como al Adán de Génesis. A lo largo del libro de Oseas, el autor menciona varios lugares que se identificaron como lugares donde se comete idolatría, se peca o se actúa en contra de la voluntad de Di-s. Estos lugares incluyen a Samaria y Efraín (Gilgal) en el Reino del Norte, así como a Benjamín (Bet-Aven) y Judá (Gabaa) en el Reino del Sur. Pero el autor también menciona varias veces a Galaad, que incluye la ciudad de Adán. Por lo tanto, parecería que el autor pretendía que la ciudad de Adán fuera vista como una ciudad descarriada junto con las otras mencionadas en el texto.

Además, el autor revela que tiene un conocimiento íntimo del libro de Génesis en Oseas 12:4-5. Aquí, se refiere a la tribu de Jacob pero también hace una conexión con el patriarca Jacob del Génesis:

12: 4 בַּבֶּטֶן עָקַב אֶת אָחִיículo echribaadamente 'שָׂרָر אֶת אֱלֹ Unidosִים:
12: 5 Ω. יָּשַׂר אֶל מַלְאָךְ וַיֻּכָל בָּכָر ַיִּתְחַנֶּן לículo לית אֵל יִמְצָecer. Igh empְשָׁם hacְדַבֵּר עִמָּנ″ עִמָּנ″:

12:4 "En el vientre él (Jacob) agarró el calcañar de su hermano y con su fuerza luchó con un ángel".
12:5 "Luchó con un ángel y prevaleció; lloró y le suplicó; en Beth-El lo encontrará y allí hablará con nosotros".

Es razonable suponer que el autor también tenía conocimiento del capítulo 3 de Génesis, donde Adán es expulsado del Jardín del Edén por desobedecer los mandamientos de Di-s. Habiendo mencionado ya a Adán, la ciudad, en la primera mitad de Oseas 6:7, hubiera sido fácil para el autor hacer la conexión en la segunda mitad del versículo con el Adán de Génesis.

Esta respuesta no aborda la especulación del traductor sobre la redacción hebrea, pero SÍ responde la pregunta (+1). A veces la respuesta se encuentra dentro del 'contexto' más que en la morfología de las palabras, y esta respuesta tiene perfecto sentido dentro del contexto del mensaje de Oseas.
Vote a favor por argumentar el conocimiento de Oseas de una historia de Génesis. Arroja luz sobre el tema.

La idea en breve

El Texto Masorético y el Talmud de Babilonia brindan percepciones convincentes.

Primero, el Texto Masorético brinda estructura a través de las marcas de cantilación y los acentos para ayudar a comprender cómo se relacionan las palabras entre sí. A este respecto, la cantilación y los acentos no proporcionan una relación directa entre la palabra אָדָם ( Adán ) y la palabra שָׁם ( Sham ). Es decir, la relación directa en cambio es entre la palabra שָׁם ( Sham ) y la palabra הֵמָּה ( Hamah ). Por lo tanto, no hay énfasis editorial en el Texto Masorético para correlacionar אָדָם ( Adán ) con שָׁם ( Sham ).

En segundo lugar, el Talmud de Babilonia indica que la palabra אָדָם ( Adán ) en este versículo se refiere expresamente al hombre creado en el Jardín del Edén. El peso que se le da al Talmud de Babilonia proviene de la tradición oral judía, que proporciona cierta precisión en cuanto a cómo los eruditos judíos habían entendido y enseñado los matices de las Escrituras hebreas a lo largo de los siglos.

Finalmente, hay una referencia en la Biblia hebrea ( Job 31:33 ) donde la palabra אָדָם ( Adán ) aparece junto con las transgresiones cometidas y, por lo tanto, se refiere al hombre creado en el Jardín del Edén. Por lo tanto, la ortografía de la palabra en Job 31:33 es la misma que en Oseas 6:7 , es decir, ambas palabras aparecen escritas como כְּאָדָם con el prefijo כְּ (que significa como , o simplemente como ). La implicación es que, aunque rara, la frase aparece en la Biblia hebrea con referencia al hombre creado en el Jardín del Edén.

Discusión

El siguiente gráfico proviene de Bible Software con comentarios adicionales del diagrama editorial. El diagrama proporciona la comprensión de cómo las palabras hebreas se modificaron entre sí a través del sistema de cantilación y acentos. Por favor, haga clic en la imagen para ampliarla.

ingrese la descripción de la imagen aquí

La cantilación y los acentos indican que no existe una relación directa entre אָדָם ( Adam ) con שָׁם ( Sham ). En cambio, la palabra שָׁם ( Sham ) está modificando la palabra הֵמָּה ( Hamah ), que también está modificando la palabra אָדָם ( Adán ). En otras palabras, el énfasis editorial no está en la ubicación geográfica de אָדָם ( Adán ), sino en la ubicación geográfica de הֵמָּה ( Hamah ). Por lo tanto, basado en el sistema masorético de cantilación y acentos, el אָדָם( Adán ) en Oseas 6.7a no parece ser un antecedente de 'allí' en Oseas 6.7b.

En segundo lugar, el Talmud de Babilonia es explícito en que אָדָם ( Adán ) en este versículo se refiere al hombre creado en el Jardín del Edén. La referencia aquí es b. Sanedrín Folio 38B [Línea 25 y sigs .] . La siguiente cita proviene de la traducción de Neusner (2011). Por favor, haga clic para ampliar. Nota: los herejes se denominaban min o minim ( pl.)

ingrese la descripción de la imagen aquí

Finalmente, la frase כאדם aparece tres veces en el Texto Masorético , que la Biblia Hebraica Stuttgartensia señala como parte de Masorah Parva (notas al margen del Texto Masorético) y Masorah Magna (notas al pie y/o notas al final del Texto Masorético). En un pasaje ( Job 31:33 ) la referencia es al hombre creado en el Jardín del Edén. En referencia a esta observación, Keil y Delitzsch (1996) brindan un apoyo narrativo convincente de que no existe una relación entre אָדָם ( Adán ) con שָׁם ( Sham ). Por favor, haga clic para ampliar.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Keil & Delitzsch ven al Adán en este pasaje en referencia al hombre en el Jardín del Edén. Además, no correlacionan אָדָם ( Adán ) con שָׁם ( Sham ), sino que correlacionan שָׁם ( Sham ) con הֵמָּה ( Hamah ).

Conclusión

En resumen, la cantilación y los acentos en el Texto Masorético brindan la perspectiva visual (y auditiva) para comprender la relación entre las palabras hebreas. En este sentido, ayudan a comprender que no existe una relación directa entre la palabra אָדָם ( Adán ) y la palabra שָׁם ( Sham ). Es decir, la relación directa en cambio es entre la palabra שָׁם ( Sham ) y la palabra הֵמָּה ( Hamah ). En segundo lugar, la tradición oral judía afirma que el 'Adán' en este versículo se refiere al hombre en el Jardín del Edén. Por último, la frase hebrea כאדם aparece tres veces en el Texto Masorético; es decir, enJob 31:33 la referencia es al hombre creado en el Jardín del Edén que se rebeló contra el Señor. Keil y Delitzsch reúnen estos pensamientos en su útil y convincente comentario. En resumen, el אָדָם ( Adán ) en Oseas 6.7a no parece ser un antecedente de 'allí' en Oseas 6.7b.


Referencias:

Keil, CF y Delitzsch, F. (1996). Comentario sobre el Antiguo Testamento (Vol.10). Peabody: Hendrickson, 66.

Logos 6 Software Bíblico, Cantillaciones Hebreas

Neusner, Jacob (2011). El Talmud de Babilonia: una traducción y comentario (Vol.16). Peabody: Hendrickson, 190.

¡Sabes que valoro tus respuestas! Pero aquí te equivocas sobre lo que hacen los acentos en relación con šām . Los antecedentes no necesitan estar en la misma cláusula que su término de referencia. Pueden estar en una oración diferente, o incluso en un párrafo. Los acentos marcan conjunciones y disyunciones a nivel de frase y cláusula. No importa lo que estén haciendo los acentos, šām (como LXX ἐκεῖ) todavía se refiere al lugar , no puede referirse a "ellos". Se refiere a "dónde", no a "quién". Las relaciones gramaticales están tergiversadas aquí. :( Las otras referencias de כאדם son interesantes, pero en diferentes contextos, por supuesto.
@Davïd Tal vez estoy malinterpretando a uno de ustedes, pero parece que Joseph sostiene que šām se refiere a un 'allí'... pero que el 'allí' es Hamah , no Adam .
@MarkEdward No sé por qué Joseph constantemente glosa הֵמָּה hēmmâ "Ellos / ellos" con "Hamah", pero aun así, no puede ser el antecedente de šām . ¡No es un lugar! Es un pronombre independiente masculino de 3ra persona plural (con su propio antecedente en 6:5). (A menos que esté desapareciendo por la madriguera del conejo...)
@David: en las áreas resaltadas en púrpura donde cito a Keil y Delitzsch, mencionan el Salmo 14: 5. En ese verso, šām se modifica por el resto del verso (a través de los sistemas de cantilaciones y acentos). Indican que lo mismo se aplica a Oseas 6:7. Entonces la modificación aquí no es gramatical, sino lógica (a través de los sistemas de cantilaciones y acentos). Muy respetuosamente,
@MarkEdward - Sí, entendiste correctamente mi punto. Es decir, šām se refiere a un 'allí'... pero ese 'allí' es Hamah (mejor, hēmmâ ), no Adam . De nuevo, el sistema de cantilaciones y acentos no es gramatical, sino lógico.
@David: el hebraísta del siglo XIX William Wickes indicó que el sistema de acentos y marcas de cantilación no estaba impulsado por la gramática, sino por la lógica . Esta cita proviene de su libro, Dos tratados sobre la acentuación del Antiguo Testamento (Vol. I). Oxford: Clarendon Press, 3-4 (1887). Muy respetuosamente,

La Septuaginta dice (Oseas 6:7):

αὐτοὶ δέ εἰσιν ὡς ἄνθρωπος παραβαίνων διαθήκην· ἐκεῖ κατεφρόνησέ μου

La traducción del pasaje en cuestión de la Septuaginta da:

son como un hombre que transgrede un pacto; (...)

Es decir, la lectura de "כאדם" es "ὡς ἄνθρωπος", que significa "como un hombre".

La Septuaginta se hizo con manuscritos hebreos mucho más antiguos que aquellos de los que se origina la Biblia hebrea que tenemos hoy. En la medida en que la Septuaginta es creíble como guía de traducción, la lectura "hombre/hombres" en lugar de "Adán" es la correcta.

La traducción de la Septuaginta también da una idea de por qué "כאדם". Leer "Como hombres transgredieron el pacto" es confuso. Leer "(son) como un hombre que transgrede un pacto" da un significado claro. Esta forma de acusación se encuentra en otras partes del texto (ver por ejemplo 5:10).

Esta es una adición útil. Lo raro, claro, es que nos deja sin un antecedente evidente de ἐκεῖ. Que yo sepa, ese término siempre se refiere a un lugar , y no veo otra opción cercana (a menos que se pueda usar la siguiente oración). Me pregunto cómo el traductor LXX entendió eso.
@Susan, el lugar al que se refiere "ἐκεῖ" no necesita ser un lugar real; Al igual que con "there" en inglés, "ἐκεῖ" también se puede usar para señalar un lugar que no es un lugar (p. ej., "El problema está ahí"). Teniendo esto en cuenta, "ἐκεῖ" puede señalar la razón por la cual Dios dice que "κατεφρόνησέ μου" ("me trataron sin fe"), esa es la acusación de la primera parte del versículo. Esto serviría como un énfasis de la traición que transmite "transgredir un pacto".

Seguro que llega tarde a la discusión. Sin embargo, muchas traducciones tienen "como Adán" y creo que esto es correcto. El antecedente de la palabra "allí" es "el pacto" Oseas 6:7a. La ubicación no es un lugar físico, sino ese lugar donde Dios creó un pacto que ellos, como la violación de Adán en el jardín, violaron.

Yo sugeriría que la traducción literal En Adán es perfectamente legítima, si la vemos en el contexto de 1 Cor 15:22 "Porque así como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados".

Desde la perspectiva del pacto, parece que hay dos cabezas, Adán y Cristo. Cuando Adán pecó, pecó toda su descendencia, estando en él . Hay un fuerte sentido en el que estábamos literalmente en Adán cuando pecó. Somos Adán tanto como él es nuestro padre. Cuando Adán pecó, estábamos allí esencial y físicamente. El hecho de que los hijos de Israel "transgredieran el pacto" en el tiempo de Oseas, se debe simplemente al hecho de que Adán transgredió el pacto. "Los pecados de los padres recaen sobre los hijos" .

En Adán , en el mismo punto en que Adán pecó, todos los pecados de la humanidad estaban "En Simiente" en él, Adán, como "en Adán todos mueren" .

Literalmente, su infidelidad al pacto fue "en Adán" o "en Adán", en el punto en que Adán pecó, ellos pecaron y la manifestación de ese pecado se ve en la infidelidad de la progenie de Adán. Todo pecado apunta a un punto "En Adán" , allí está la fuente y nosotros, todos los hombres, estábamos allí en ese punto en Adán, en Adán, cuando pecó.

Por lo tanto, hay un fuerte sentido de _ 'Lugar' _en la traducción que no estaría fuera de contexto si este fuera el pensamiento del Profeta, si él, por iluminación divina, vio todo en Adán y todo el rompimiento del pacto en él, en ese punto .

Romanos 5:17 "Porque si por la transgresión de uno, reinó la muerte por uno "

At adam , es lo mismo que decir, in Adam .

Entiendo que este es un argumento teológico, pero sin embargo es una respuesta a una pregunta hermenéutica.

Lamento votar negativamente, pero esto no responde a la pregunta que se hace: si 'en Adán' es una traducción legítima de la redacción hebrea en Oseas 6.7, y si eso sería corroborado por la existencia de una ciudad llamada 'Adán ' (como se menciona en el libro de Josué). Su respuesta es un argumento de que la palabra en inglés 'at' debería equipararse semánticamente con la palabra 'in', y realmente no toca a Oseas o Josué para hacer este punto.

Si la respuesta es 'como Adán', entonces la vida tal como la conocemos tiene más sentido. Considerando si se hizo un pacto entre Dios y Adán vinculado con un juramento de recibir la vida si obedecen o la muerte si lo quebrantan. Rompieron el juramento y ahora todos tenemos que morir... cuando se hace un pacto incluye a los niños también... por eso tenemos que morir también.

¡Bienvenido a BH.SE! Nos alegra que estés aquí, y te ayudará hacer un recorrido por el sitio para ver cómo funciona Stack Exchange. Una cosa que se requiere en una respuesta aquí es mostrar su trabajo. Si puede darnos una citación para un pacto que incluya a los niños, sería genial.

El problema con este versículo es que puede significar uno o los tres. La palabra "Adán" (אָדָם) se traduce repetidamente a lo largo de las Escrituras como "hombre" o "humanidad". En los primeros tres capítulos de Génesis, vemos que la palabra Adán siempre se traduce como "hombre", a menos que el contexto indique que "hombre" se refiere a un individuo apropiado en la historia. En estos casos, lo traducimos como "Adam", ya que tiene más sentido en inglés. A pesar de esto, no hay una delimitación real en el libro de Génesis ni en ninguna otra parte entre el Adán histórico como personaje bíblico y la humanidad en su conjunto. Esto alienta deliberadamente al lector a ver la historia de la creación como una alegoría o parábola de la humanidad en su conjunto, aunque no necesariamente excluyendo a un Adán histórico y literal (Quizás hubo un hombre real,

Por lo tanto, una lectura de este versículo como "Pero en Adán transgredieron el pacto; allí me trataron infielmente". es lo mismo que "Pero en la humanidad transgredieron el pacto; allí me trataron infielmente". y no hay distinción entre los dos.

La interpretación final "en Adán" se refiere en gran medida a cómo ves la caída. Para apoyar una lectura hiperliteral de Génesis, algunos teólogos presentarán la caída como un evento histórico único. En este marco interpretativo, este texto apoyaría una lectura "en Adán" del texto. Este punto de vista tiende a ser un sello distintivo del calvinismo. Por lo tanto, lo más probable es que un lector judío nunca interprete este versículo de esta manera. Esto está respaldado por el hecho de que el Pacto no se extendió formalmente al pueblo de Dios hasta Abraham, aunque algunos argumentan que el Pacto se remonta a Noé y el arco iris con el pacto de nunca inundar toda la tierra. Debido a que el Pacto realmente se trataba de la redención del pueblo de Dios y (estaba/esperaba) la venida del Mesías, primero necesitaríamos ver un pacto entre Adán y Dios que espera la salvación para que una interpretación "en Adán" tenga mucho sentido. Además, que Adán esté violando el Pacto incluso cuando lo hizo también sería contrario a la intuición.

Por último, para el cristiano, la interpretación "en Adán" puede basarse en su visión de la Gracia. Si ve la gracia como un evento único que sucedió en la cruz, pero no cree en una obra de gracia continua (nuevamente, un sello distintivo del calvinismo), entonces este punto de vista puede tener sentido. Pero si ves la gracia como una obra continua que ocurre en la muerte de Cristo, pero también en el creyente en la aceptación de Cristo y durante toda su vida cuando peca, entonces la caída también debe verse como una obra continua. Así que mientras la humanidad cayó con el Adán histórico, así como la Gracia vino con la muerte de Cristo, la humanidad también continúa esta obra cuando cada uno de nosotros pecamos y caemos individualmente en nuestras vidas, así como la obra de la Gracia continúa cuando cada uno acepta a Cristo o confiamos en su gracia para nuestra salvación. Sin embargo, la discusión adicional de este concepto es más adecuada parahttps://christianity.stackexchange.com/ o puede investigar https://hermeneutics.stackexchange.com para ver si los textos dados respaldan las interpretaciones calvinistas para ayudarlo a decidir cómo ver este versículo (por ejemplo, Efesios 1).

Sin embargo, desde una vista ampliada de este texto, no hay razón para traducir esto como "en Adán".

Con respeto, su lectura de calvino es deficiente en su visión de la justificación y la santificación. Para una buena visión general de la teología calvinista en esta área, John Murray 'Redención cumplida y aplicada'. El calvinismo esencialmente enseña que todo es "por gracia". ¡El calvinismo definitivamente enseña la 'santificación'! El calvinismo enseña que la 'justificación' se logró en la cruz, ¡la santificación es el resultado de esa justificación! Toda la gracia necesaria para llevar a los elegidos a la gloria fue comprada por Cristo en su sufrimiento que soportó " una vez por todas".
Depende del calvinista, ¿no? También está el tema de las elecciones. Pero como dije, esa es una discusión para otro foro.
Esta es una pregunta sobre la lingüística hebrea. Tu respuesta no aborda eso en absoluto.
Claro, lo hace. Dije que Lingüísticamente, se puede traducir como uno o los tres contextos y la traducción depende solo del contexto en este caso. También dije que "no hay una delimitación real en el libro de Génesis ni en ninguna otra parte entre el Adán histórico como personaje de la Biblia y la humanidad en su conjunto". Esto es cierto a nivel lingüístico.