¿Cuál es la traducción correcta de Oseas 11:12?

He estado investigando Oseas 11:12 y me he dado cuenta de que se traduce de manera diferente en muchas traducciones diferentes de la Biblia. A veces se traduce que Judá caminó (o gobernó) con Dios y le fue fiel:

Efraín me ha rodeado de mentiras,
y la casa de Israel de engaño,
pero Judá todavía camina con Dios
y es fiel al Santo.—Oseas 11:12 (NVI)

Otras veces se traduce que Judá se alejó (o se rebeló contra) Dios, que es fiel:

Efraín me ha rodeado de mentiras,
Israel de engaño.
Y Judá es rebelde contra Dios,
incluso contra el fiel Santo.—Oseas 11:12 (NVI)

Como puede ver, el significado de estas dos interpretaciones es muy diferente. Cuando miro los idiomas originales y el contexto del capítulo y el libro como un todo, parece que una mejor traducción sería que Judá no era leal a Dios sino más bien rebelde hacia Dios. Sin embargo, parece que la mayoría de las principales traducciones y traductores se inclinan hacia la interpretación de que Judá permaneció fiel a Dios.

¿Cuál es la interpretación correcta de esta Escritura?

¡ Hola buscador y bienvenido a la hermenéutica bíblica ! Hice un par de cambios a tu pregunta (ver: las Preguntas Frecuentes ). ¡Estas son realmente traducciones opuestas, no es así!

Respuestas (2)

Dificultades de traducción de Oseas

Hay muchas cuestiones textuales que deben abordarse al traducir el libro de Oseas. 1

Los problemas textuales en Oseas virtualmente no tienen paralelo en el AT. El Texto Masorético (MT), representado por el Códice de Leningrado (c. 1008 d. C.), que sirvió de base tanto para BHK como para BHS, y el Códice de Alepo (c. 952 d. C.), están corruptos textualmente según todos los relatos y tienen un multitud de errores de escriba. Muchos manuscritos masoréticos medievales conservan variantes textuales que difieren de los códices de Leningrado y Alepo. Los materiales de Qumran (4QXIIc,d,g) contienen numerosas variantes textuales que difieren del TM; desafortunadamente, estos textos son bastante fragmentarios (frecuentemente en el mismo lugar donde aparece un problema textual importante). La tradición textual y la calidad de la traducción de la LXX y las primeras recensiones griegas (Aquila, Symmachus, Theodotion) son mixtas; en algunos lugares son inferiores a la MT pero en otros conservan una mejor lectura. El aparato textual de BHK y BHS contiene muchas enmiendas propuestas basadas en las versiones antiguas (griego, siríaco, latín, arameo) que a menudo parecen ser lecturas superiores a las que se conservan en el TM. En numerosos casos, las lecturas del MT son tan difíciles desde el punto de vista morfológico, sintáctico y contextual que son necesarias enmiendas conjeturales conservadoras para dar sentido al texto. La mayoría de las principales versiones en inglés (p. ej., KJV, ASV, RSV, NEB, NAB, NASB, NIV, TEV, NKJV, NJPS, NJB, NRSV, REB, NCV, CEV, NLT) adoptan (ocasional o frecuentemente) variantes textuales reflejadas en las versiones y ocasionalmente adoptan enmiendas conjeturales conservadoras propuestas en BHK y/o BHS. Sin embargo, muchos de los problemas textuales de Oseas son tan difíciles que las versiones en inglés con frecuencia se dividen entre sí. Teniendo esto en cuenta, la presente traducción de Oseas debe verse necesariamente como preliminar. Se necesita más trabajo sobre el texto y la traducción de Oseas, no solo en términos de la BIBLIA NET sino también en los estudios de Oseas en general. El texto de Oseas debe aclararse mejor cuando el Proyecto de Texto del Antiguo Testamento Hebreo complete el trabajo sobre el libro de Oseas. Para un estudio más detallado de los problemas textuales en Oseas, véase D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:228–71.2

Stuardo señala:

Con frecuencia, el texto consonántico masorético resulta en gran parte correcto y simplemente debe ser revocado en base a la evidencia de la Septuaginta con respecto al vocabulario del pacto mosaico. 3

No solo eso, sino que el versículo en cuestión puede ser, de hecho, una interpolación. 4 Habiendo dicho todo esto, es difícil determinar la interpretación adecuada de este versículo, ya que la mejor lectura puede ser que este versículo es una interpolación y, por lo tanto, debe considerarse como una adición posterior al libro de Oseas.

Significado de רוּד (Rūd)

La principal diferencia en la traducción de este pasaje se centra en el significado del verbo רוּד ( rūd ), que aparece en este verso como un participio absoluto singular masculino qal. Según el léxico hebreo HALOT, el significado de este verbo en el qal es "vagar libremente":

רוד : Akk. râdu(m) (AHw. 941) temblar; Eth. rōda (Dillmann Lex. 307) para atacar; Arb. rāda (rwd) ir y venir, vagar, buscar: para el significado del verbo, véase Gesenius-B. y especialmente Zorell Lex.; véase también König.

qal: pf. רָד, רַדְנוּ: vagar libremente Jr 231, véase p. ej. ZürBib.: vagamos libremente; NRSV: somos libres; véase además Weiser ATD 20:20; TOB :: cj. con Aquila, Vulg. מָרַדְנוּ (BHK; BHS; cf. REB: nos separamos); Os 121 וִיהוּדָה רָד עִם־אֵל MT: pero Judá todavía anda con Dios, así Wolff BK 14/12:266 y TOB; cf. Coote VT 21 (1971) 389-392, alt. cj., véase, por ejemplo, Gesenius-B. y Rodolfo KAT 13/1:220, 221; NRSV: Judá todavía camina con Dios (margen: deambula o gobierna); REB: Judá todavía está inquieta bajo Dios; cj. Ju 1137 para וְיָרַֽדתִּי prp. con Vulgo. וְרַדְתִּי y deambulo, así Zorell Lex., ver más Gray Joshua, Judges and Ruth 338 :: HAL 415a (edición en inglés 434b, sv qal 1): יָרַד con el significado de subir. † 5

Tenga en cuenta que la traducción literal del TM para esta parte de Oseas 11:12 es "pero Judá todavía anda con Dios". Los traductores de NET discuten más a fondo la traducción de este verbo (también usando HALOT como fuente) al señalar,

El verbo רוּד (rud, “vagar libremente”) se usa en un sentido concreto para referirse a alguien que vaga sin descanso y va y viene (BDB 923 sv רוּד; Jueces 11:37). Aquí, se usa en sentido figurado, posiblemente con connotaciones positivas, como lo indica la preposición עִם ('im, “con”), para indicar acompañamiento: “pero Judá todavía anda con Dios” (HALOT 1194 sv רוד). Algunas versiones en inglés lo traducen positivamente: “Judá todavía camina con Dios” (RSV, NRSV); “Judá está intranquila delante de Dios” (REB); “pero Judá se mantiene firme con Dios” (NJPS); “pero Judá todavía gobierna con Dios” (KJV, ASV). Otras versiones en inglés adoptan la connotación negativa "vagar sin descanso" y matizan עִם en un sentido adversativo ("contra"): "Judá todavía es rebelde contra Dios" (NAB), "Judá es rebelde contra Dios" (NVI),6

Los traductores de NET optaron por traducir este pasaje como "Pero Judá todavía vaga con Dios", lo que respalda la lectura positiva de רוּד. Es difícil decidir entre estas lecturas, pero creo que permitir la ambigüedad no funcionaría debido a la siguiente frase:

¿Es Judá fiel al Santo o contra Él?

La preposición עִם ( im ) simplemente significa "con" (en compañía de, junto con). 7 Por lo tanto, el significado de esta frase seguirá la traducción de רוּד. Sin embargo, algunos traductores (p. ej., la NKJV) han convertido a "el(los) Santo(s)" en sujeto de "fiel" (נֶאֱמָֽן) en lugar de "Judá", que es más común (aquí se usa un plural de majestad para referirse a Dios). Aunque la KJV lo tradujo en plural como "santos", los traductores modernos generalmente consideran que "Santo" es la mejor traducción.8La NKJV parece dar más peso al uso de la preposición que a la concordancia numérica entre el sujeto y el verbo). Esta parece ser una lectura más "forzada", porque el número no estaría de acuerdo: "fiel" (נֶאֱמָֽן) es un participio Nif'al (reflexivo) singular mientras que "Santo(s)" (קְדֹושִׁ֖ים) es un adjetivo sustantivo plural , por lo que personalmente creo que "Judá" es el sujeto más probable del participio. Por lo tanto, creo que la mejor traducción de esta frase es que "[Judá] es fiel al Santo".

Evidencia de la Septuaginta

El texto de la Septuaginta (LXX) solo parece corresponder vagamente al TM, pero creo que proporciona algún apoyo (mínimo) para la lectura positiva de רוּד. La lectura relevante en la mayoría de los textos críticos de la LXX es:

νῦν ἔγνω αὐτοὺς ὁ θεός, καὶ λαὸς ἅγιος κεκλήσεται θεοῦ. 9

Esto se traduce como:

Ahora Dios los conoce, y serán llamados pueblo santo de Dios.

Ellos (αὐτοὺς) se refiere tanto a Israel como a Judá (Ισραηλ καὶ Ιουδα) en este contexto. Si bien esto no es una correlación directa con el TM hebreo, sigo pensando que proporciona un apoyo menor para una lectura positiva de רוּד.

Traducción propuesta

Dada la evidencia, yo personalmente estaría del lado de la lectura positiva. Además, el contexto inmediato parece estar contrastando la maldad de Efraín con la fidelidad de Judá. Por otra parte, también podría argumentar exactamente lo contrario ya que 12: 2 dice que Dios tiene una disputa / 'juicio de pacto' contra Judá, pero sigo pensando que esto es más una advertencia después del contraste, lo que respalda aún más la lectura positiva. Propongo la siguiente traducción para la lectura impugnada:

Pero Judá todavía vaga con Dios y es fiel al Santo.

Fuentes

1 Richard D. Patterson. "Introducción a Oseas: contexto literario y teológico" de un comentario exegético: Oseas . Obtenido de http://bible.org/seriespage/introduction-hosea-literary-and-theological-context .

2 Biblical Studies Press, Notas de la primera edición de la Biblia NET (Biblical Studies Press, 2006), Oseas 1:1.

3 Douglas Stuart. Comentario Bíblico de Word vol. 31, Oseas-Jonás . (Nashville, Tennessee: Thomas Nelson, 1987), pág. 13.

4 Patterson, sección "Unidad".

5 Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, MEJ Richardson y Johann Jakob Stamm, El léxico hebreo y arameo del Antiguo Testamento, edición electrónica. (Leiden; Nueva York: EJ Brill, 1999), 1194.

6 Prensa de Estudios Bíblicos, Oseas 11:12.

7 Koehler, Baumgartner, Richardson y Stamm, 839-40.

8 La mayoría de las traducciones modernas traducen consistentemente קְדֹושִׁ֖ים como "Santo", para incluir la NIV, NLT, ESV, NASB, NET, ASV y WEB. Las traducciones que lo traducen en plural incluyen KJV, HCSB, ISV, Douay-Rheims, Darby y Webster (en su mayoría traducciones más antiguas).

9 Septuaginta: Con Morfología, ed. electrónica. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979), Oseas 12:1.

"En numerosos casos, las lecturas del MT son tan difíciles morfológica, sintácticamente y contextualmente que son necesarias enmiendas conjeturales conservadoras para dar sentido al texto". Aparte, la Biblia de estudio judía de Oxford incluye notas al pie de página de Oseas 11:12b, al igual que cientos de otros versos: " Significado de Heb. incierto ". Excelente respuesta
La LXX parece estar leyendo עֹד יְדָעָם אֵל en lugar del TM עֹד רָד עִם אֵל. La LXX no tiene el verbo רוד en absoluto.

Lo más probable es que HCSB y CSB sean correctos. Traducen a Dios como "El" e implican que Judá ha vagado tras "El", el dios supremo cananeo y es fiel a los "santos", es decir, los "principados y poderes" posteriores de Pablo si está familiarizado con la cosmovisión del Consejo Divino.

Bienvenido a Bible Hermeneutics SE y gracias por su contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el Tour para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .
Bienvenido a BH Stack Exchange, ¡nos alegra que estés aquí! ¿Podría ampliar un poco su argumento? Sería útil citar el pasaje de Pablo y algunos antecedentes sobre la cosmovisión a la que se hace referencia. ¡Gracias!