ESV, NIV y NLT tienen cada uno una traducción bastante distintiva de la última frase de Oseas 6:5:
Por eso las he labrado por los profetas; Los he matado con las palabras de mi boca, y mi juicio sale como la luz. (ESV)
Por eso os despedacé con mis profetas, os maté con las palabras de mi boca; mis juicios resplandecieron como relámpagos sobre ti. (NVI)
Envié a mis profetas para cortaros en pedazos, para mataros con mis palabras, con juicios tan ineludibles como la luz. (NTV)
¿Cómo debería traducirse la frase "juicio/luz(ning)"? ¿Qué significa? ¿Es la metáfora rapidez, poder, ineludibilidad...?
La intención es simplemente "y su veredicto será claro para que todos lo vean".
El modismo es "hotsi l'or" - literalmente sacar a la luz. En este verso, el orden de las palabras se invierte para lograr un efecto poético, "u'mishpatecha o yetse" (¡eso es un paquete de muchos significados en solo tres palabras y una conjunción!). En hebreo moderno, "l'hotsi l'or" significa publicar, como publicar un artículo o un libro.
Hebreo paralelo en:
y muchos otros ejemplos en el AT.
Hay un concepto subyacente en el AT de que la justicia solo se cumple cuando se hace visible para todos, que sale a la luz, y que la justicia misma es como una luz brillante.
Este versículo es la culminación de un formato de profecía de prueba de reclamo de pacto que comienza en 4: 1 ... el SEÑOR tiene una acusación que traer contra el pueblo ... continúa en 5: 1 ... la sentencia se dicta sobre ti ...
[Algo de lo anterior es del comentario en línea de Yehudah Keil sobre Oseas en el Libro de los Doce publicado por Mossad Harav Kook, Jerusalén 1990 (Heb.)]