¿Por qué los traductores bíblicos eligen traducir la palabra hebrea צֵלָע ( tsela ) como "costilla" cuando se refieren a la formación de Eva de Adán en Génesis 2:22? Esta palabra nunca se traduce como costilla en ninguna otra escritura excepto aquí. Algunos eruditos creen que Adán fue creado tanto hombre como mujer como se indica en Génesis 1:27 y que Dios literalmente quitó la parte femenina de Adán de su cámara abdominal (צֵלָע, tsela ), entonces, ¿por qué los traductores no traducen esta palabra como "cámara"? ?
El hebreo ṣelāʽ (por lo tanto, la transliteración correcta) es un cognado claro del acadio ṣēlu y el árabe ḍilʽ y ḍilaʽ, todos los cuales significan principalmente "costilla", pero también se usan metafóricamente para significar "lado". Están ampliamente atestiguados en acadio y árabe y no dejan dudas en cuanto a su significado. Es un sustantivo semítico básico para una parte del cuerpo. Desde un punto de vista lingüístico, la traducción más directa es la más literal, en este caso “costilla”.
Por cierto, los estudios semíticos han avanzado mucho desde la época de Gesenius 1833. El árabe muestra que ḍilaʽ “costilla” no es la misma raíz que ẓalaʽa “cojear”. Da la casualidad de que en hebreo semítico ẓ y ḍ se fusionan como ṣ.
Me gustaría señalar que el texto hebreo se presta a la traducción "costilla". El texto en Génesis 2:21 dice literalmente: "Y él [el Señor Dios] tomó uno ['aḥat] de su costado [miṭṭela'] y cerró la carne tras ellos [taḥtennah]". El "uno" sugeriría una parte del lado, y el "después de ellos" (con un sufijo plural femenino) sugeriría que el uno estaba originalmente entre muchos otros. La caja torácica se presta a este tipo de lenguaje, por lo que la traducción "costilla" parece bastante defendible.
Para aquellos que están tratando de decir que ṭela' significa costilla, les señalaría que en ningún otro lugar del Primer Testamento pueden encontrarlo traducido de esa manera. En todos los demás contextos, la palabra se refiere a todo el lado de un objeto bilateralmente simétrico. Si la palabra fuera ṭela' por sí misma, la traducción más apropiada sería "lado".
Sin embargo, esto no descarta una traducción diferente. Si el "uno" aquí se refiere de hecho a un lado completo, entonces Dios estaría tomando un lado y dejando atrás al otro. La única dificultad con esta traducción sería reconciliar el sufijo plural femenino al final de la frase preposicional (lo que sugiere que más de una de esta "cosa" se quedó atrás).
"Ha Adam was created both male and female"
B.) ¿Por qué traducirías "אֹתָ֛ם | Them" como "Él" en Génesis 1:27, interlineal , cuando está exactamente en el mismo contexto? , "אֹתָ֛ם" se refiere a "ellos", Génesis 1:22, interlineal ; C.) Una mejor pregunta, otra pregunta , sería preguntar si "אֹתָ֛ם" realmente significa "Ellos", Ocurrencias en las EscriturasLa razón para traducir esta palabra como "costilla" en este pasaje probablemente tiene que ver con Génesis 2:23 en el que Adán declara: "Ésta es al fin hueso de mis huesos y carne de mi carne" (NET).
Si bien tiene razón en que esta palabra a menudo se traduce como cámara, de acuerdo con la Concordancia exhaustiva de la NAS , la NASB con mayor frecuencia traduce צֵלָע (tsela) como lado o, en algunos casos, cámara lateral.
Dado que solo hay un tipo de hueso en el costado del cuerpo humano, es natural que los traductores concluyan que Eva, siendo hueso de hueso, fue hecha del único hueso de Adán en su costado: la costilla.
Además, este motivo óseo tiene un vínculo muy importante con la descripción de Eva como la עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ ( Ezer Kenegdo ) de Adán. Verá, el צֵלָע (tsela; costilla) está relacionado con צָלַע (tsala`) que significa cojear. Ambos se originan de la raíz primitiva "curvar" (como una costilla)
Asimismo, עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ ( Ezer Kenegdo ; donde עֵזֶר [ ezer ] significa ayudante y כְּנֶגְדּֽוֹ [ Kenegdo ] significa "uno que está en contra o en oposición a" ) evoca mucho la imagen de Adán apoyándose en Eva en su misma forma de debilidad. que uno se apoya en una muleta que se opone a la que sostiene.
Esto se ve reforzado por el hecho de que עֶצֶם (etsem) se origina de עָצַם (`atsam), que significa poderoso o fuerte (como un hueso).
Por lo tanto, traducir esto como "costilla" no pasa por alto que la mujer es una parte importante de Adán, sino que reconoce la fuerza de la mujer. El simple hecho de que Eva esté hecha del costado de Adán y no de su talón indica que Eva es igual a Adán, por lo que se muestra muy poco sesgo al traducir צֵלָע (tsela) como costilla.
Se puede encontrar información sobre el significado de la palabra hebrea צֵלָע ( tzela ) en la LXX, la Vulgata, así como en el arameo targumim. Nos muestran cómo esos traductores interpretaron (y por lo tanto, tradujeron) la palabra hebrea.
La LXX tiene τὴν πλευράν, una declinación de πλευρά, que puede significar “costilla” o “lado”. 1
La Vulgata tiene costis , una declinación de costa , que también puede significar “costilla” o “lado”. 2
El targum de Onkelos tiene una declinación de עִלְעָא ( ilʿa ), el afín arameo de צֵלָע, que puede significar "costilla" o "lado". 3
Todo lo que Dios sacó de Adán era hueso , de ahí la frase “ hueso de mis huesos ” en Génesis 2:22. Dado que צֵלָע puede significar “lado”, y todo lo que Dios tomó de Adán era hueso, entonces es razonable entender צֵלָע en este contexto como “costilla”.
Carl Friedrich Keil comentó sobre este pasaje, 4
Die Richtigkeit jener von allen alten Verss. ausgedrükten Bedeutung ergibt sich aus den Worten: „Gott nahm eine von seinen צלעות“, wonach der Mensch mehrere oder viele צלעות hat.
La corrección de ese significado, expresada por todas las versiones antiguas, surge de las palabras, “Dios tomó uno de sus צלעות”, según el cual, el hombre tenía varios o muchos צלעות.
En respuesta al siguiente comentario en la publicación original:
Fuera de Génesis, esta palabra hebrea nunca se tradujo como "costilla".
Los contextos en los que ocurre fuera de Génesis son diferentes al contexto en el que ocurre en Génesis.
1 LSJ, pág. 1416
2 Lewis & Short, pág. 476
3 Jastrow, pág. 1085
4 Keil, pág. 62–63
Jastrow, Marcus. Un Diccionario de los Targumim, el Talmud Babli y Yerushalmi, y la Literatura Midráshica. vol. 2. Londres: Luzac; Nueva York: Putnam, 1903.
Keil, Carl Friedrich. Biblischer Commentar über das alte Testament. Erster Teil: die Bucher Mose's. Erster Band: Génesis y Éxodo. 3ra ed. Leipzig: Dörffling y Franke, 1878.
Lewis, Charlton T.; Breve, Carlos. Diccionario latino de Harper: un nuevo diccionario latino fundado en la traducción del léxico latino-alemán de Freund. Nueva York: Harper & Brothers, 1884.
Liddell, Henry George; Scott, Roberto; et al. Un léxico griego-inglés. 9ª ed. con suplemento revisado. Oxford: Clarendon, 1996.
La palabra hebrea צְלָעֹת (tsela) aparece unas 41 veces en el AT. Brown-Driver-Briggs ofrece el siguiente conjunto de definiciones:
1 costilla de hombre Génesis 2:21,22 (J).
2 costilla de colina, es decir, cresta o terraza 2 Samuel 16:13.
3 cámaras laterales o celdas (que encierran el templo como costillas) 1 Reyes 6:5,6 (leer ׳הַצּ para היצוע, ver [ יָצִיעַ]), 1 Reyes 7:3, así del templo de Ezequiel Ezequiel 41:5 10t. 41 (sobre el texto, véase Co Toy Krae).
4 costillas de cedro y abeto, es decir, tablones, tablas (plural), de la pared del templo 1 Reyes 6:15,16 piso 1 Reyes 6:15.
5 hojas de puerta 1 Reyes 6:34.
6 (en P) lado, del arca (אֶרוֺן) Éxodo 25:12 (dos veces en verso); Éxodo 25:14 = Éxodo 37:3 (dos veces en verso); Éxodo 37:5; del tabernáculo (מִשְׁכָּן) Éxodo 26:20 ("" מֵּאָה Éxodo 26:18), Éxodo 26:26; Éxodo 26:27; Éxodo 26:27 = Éxodo 36:25 ("" ׳פ Éxodo 36:23), Éxodo 36:31; Éxodo 36:32, Éxodo 26:35 (dos veces en verso); del altar Éxodo 27:7 = Éxodo 38:7, Éxodo 30:4 = Éxodo 37:27. — Jeremías 20:10; Job 18:12 ver צֶלַע abajo II. צלע.
Por lo tanto, si uno quisiera ser absolutamente pedante con la traducción, podría decir, "tablón desde el lado de", o algo similar. En la anatomía humana (esto se descubrió mucho antes del advenimiento de la anatomía y fisiología modernas) es obvio que las costillas de un ser humano (de hecho, la mayoría de los mamíferos) forman una jaula; es por eso que los huesos que construyen esta jaula se llaman costillas. De manera similar, el esqueleto de un barco se compone de costillas cubiertas de tablones.
Por lo tanto, la traducción de צְלָעֹת (tsela) en Gen 2:21 y 22 como "costilla" es totalmente esperable y comprensible.
¡Sí, está justificado (aparte de la traducción) por la CIENCIA!
Definitivamente significa "costilla". Investigué un poco y, ¡sorpresa!, la costilla es el único hueso del cuerpo que puede regenerarse por completo sin un injerto óseo .
Aunque todos los huesos pueden repararse por sí mismos, las costillas pueden regenerarse por sí mismas.2 Las costillas se extraen comúnmente durante cirugías que requieren injertos óseos en otras partes del cuerpo. La costilla se extrae del periostio (un tejido que rodea el hueso) de forma muy parecida a como se extrae una banana de su cáscara, manteniendo la mayor parte de la cáscara intacta. El periostio debe permanecer, ya que contiene osteoblastos que construyen la nueva costilla.
Además, las costillas contienen médula ósea, plaquetas, sangre roja y blanca y células madre, y también pueden crear nuevos tejidos y órganos .
La costilla, en particular, representa un tipo anatómico de hueso largo con un componente esponjoso ancho, rico en médula ósea hematopoyética, que contiene células madre multipotentes, pluripotentes y unipotentes 3 . Hasta el momento no se han identificado totipotentes en la médula ósea. Al igual que con la creación de nueva vida a partir de la costilla de Adán, ahora se están produciendo nuevos tejidos y órganos tanto en trabajos experimentales como clínicos mediante el uso de médula ósea hematopoyética de cultivos celulares.
Dada esta creación de nuevos tejidos y órganos a través de la médula ósea hematopoyética, surge la pregunta sobre la implicación de estas observaciones para la ciencia. Leyendo atentamente Génesis 2 [4], uno queda impresionado por el hecho de que el hombre y la mujer se originaron a través de dos modalidades diferentes: el hombre “del polvo de la tierra, [Dios] sopló en su nariz aliento de vida; y el hombre se convirtió en alma viviente” (Génesis 2:7); Mujer ''de la costilla tomada de [del] hombre [Adán]'' mientras dormía (Génesis 2:21–22).
Mientras lees las fuentes, espero que estés tan alucinado como yo.
Adam no perdió una costilla para siempre. ¡Volvió a crecer!
Usé este artículo como punto de partida para las respuestas que di e investigué.
Es mi opinión que los autores originales pensaron en Adán como un personaje Andrógino (masculino-femenino) completo, y fue Yahvé quien lo partió por la mitad para formar su consorte. Estos rabinos trataron de entender Génesis 1:27 "varón y hembra los hizo" como lo que implica que Adán fue creado tanto masculino como femenino en uno.
Esto se defendió en Génesis Rabbah 8.1. (300-500AD), pero eso es bastante moderno comparado con la edad del texto y su significado original.
Creo que uno de los principales argumentos para esta interpretación proviene del verbo emparejado, " tsala ". Este verbo significa "cojear" como en "usted favorece a un lado". Esto se recuerda mejor en Génesis 32:31 después de que Jacob luchó toda la noche y fue tocado en su "yarek" (que definitivamente no significa "cadera"). Ser tocado en el "yarek" por un poder divino no hace que te duela la costilla, signifique lo que signifique.
La palabra LXX es " πλευρών ", que claramente significa "lado" en su forma femenina (que se usa en Génesis 2). Esto es como "un lado de la carne". Es un término matemático que significa el lado de un triángulo o cuadrado.
En las descripciones de la construcción del Arca del pacto, vemos que el término tsela se usa para describir todo el costado del arca (Éxodo 25:12).
El concepto de "todo el costado" también está respaldado por la declaración de Adán en Génesis 2:23a:
"Esto es al fin hueso de mis huesos y carne de mi carne";
La mujer está hecha del hueso de Adán y de la carne de Adán (no solo de hueso). También vale la pena recordar que en hebreo, el género masculino se aplica a cualquier grupo mixto que contenga hombres y mujeres, por lo que referirse a Adán con verbos masculinos conjugados también puede encajar en la hipótesis de que Adán contenía tanto la mitad masculina como la femenina dentro de él.
Una de las lecturas más poderosas que veo está en la poesía paralela entre Génesis 1 y 2. Dios crea la separación entre las aguas masculinas arriba y abajo el día 2, pero el día no termina con la declaración de que "fue bueno". " Algo quedó sin terminar. Las aguas de arriba habían recibido su nombre "Shamayim", pero las aguas de abajo estaban incompletas. Algo aún no era "bueno" en el día. No fue sino hasta el tercer día que las aguas masculinas fueron retiradas para revelar la tierra seca (sustantivo femenino) y para atar los mares (sustantivo masculino), que recibimos una declaración de bondad.
Como he tratado de explorar en mi otra pregunta sobre el día 3 y la creación de Adán , hay un rotundo "no bueno" justo después de la creación de Adán en Génesis 2:18. Y esto se resuelve después de que Dios retira y ata la carne de Adán y revela a la mujer (que aún no es Eva). Uno puede ver esto como un paralelo poético que vincula a la humanidad con la creación del mundo.
Además, podemos notar que los pronombres específicos de género (ish e ishshah) no aparecen en la narración hasta DESPUÉS de que se toma "tsela". Siempre se hace referencia a Adam como "Adán" y nunca como Ish hasta Génesis 2:23 después de la cirugía. A partir de entonces, Ish es intercambiable con Adam.
Otro punto interesante es que Génesis 2 termina con la etiología del matrimonio. El hombre deja a su familia y SE AGARRA a su esposa. Es, en cierto sentido, un acto de reencuentro con nuestra otra mitad. No está claro por qué una simple costilla causaría tal atracción. En cualquier caso, esta es la plantilla para el matrimonio, prescrita por primera vez en la Biblia. El matrimonio no es para procrear, sino para hacer una sola carne de dos mitades.
A menudo he pensado que el evangelio de Mateo se equivocó en Mateo 19:6 con el famoso verso de la boda: "Por tanto, lo que Dios juntó, que nadie lo separe". ... ¡¿No sabías que fue Dios quien separó esto en primer lugar?!
Este concepto de unión ontológica tiene un paralelo en el mito de la creación de Platón, donde la división del andrógino en mitades no es en absoluto ambigua.
Del Simposio de Platón, c. 385–370 a. C. Historia de la creación de Aristófenes
En esta historia, Aristófenes describe seres de pareja andróginos, masculinos y femeninos. Parece que tienen demasiado poder y asustan a Zeus, y hace que Apolo los corte por la mitad y luego los cose a la altura del ombligo. Inmediatamente se pegan unos a otros y luego deben ser separados y esparcidos sobre la tierra para que pasen toda su vida buscándose unos a otros. Había una película fascinante de Will Smith sobre esto llamada Hancock.
La parte clara de la interpretación de Aristófenes es que contiene todos los pares de género en las relaciones. Hay divisiones masculino/masculino, divisiones femenino/femenino y las divisiones andróginas masculino/femenino (que son todo lo que se describe en la historia de Génesis).
He impartido cursos de educación religiosa en calidad de ministro sobre los conceptos de género en el texto, y he analizado todos los casos de tsela con gran detalle. No hay instancias de la palabra en la torá/pentateuco que tengan sentido como algo más que LADO. Te sugiero que los explores tú mismo. Todos los demás casos son estructurales, no biológicos.
Los únicos casos que he encontrado que podrían representar una costilla son 1 Reyes 6:15 (vigas), pero luego en 1 Reyes 6:34, el término claramente habla de una de las dos hojas de una puerta doble. Un lado de la puerta.
Una nota final: es interesante descubrir que la mayoría de la gente cree que los hombres tienen una costilla menos que las mujeres (algo así como nosotros tenemos la nuez de Adán y las mujeres no). Pero esto simplemente no es verdad. Las mujeres y los hombres tienen el mismo número de costillas.
Este es un tema fascinante, pero creo que un análisis detallado revela la noción de que Adán fue partido por la mitad para hacer a la mujer tal como las aguas fueron retiradas para revelar la tierra.
Referencias recientes adicionales que abogan por una interpretación "lateral":
John H. Walton (Ph.D., Hebrew Union College) es profesor de Antiguo Testamento en Wheaton College
Vea las páginas 78-79 para fragmentos de su discusión sobre esto. Esas páginas están disponibles en ese enlace en la vista previa de Google Books. Walton hace un gran trabajo discutiendo la historia de la interpretación. Yo llamaría a esto el ápice del argumento académico tanto como uno pueda tener. La mayoría de los enfoques para una interpretación cruda del texto (Sola Scriptura) se enfrentan con el mismo tipo de lecturas cargadas de tradición que están sumidas en el contexto cultural de la cultura posimperial romana.
Aunque la evidencia justifica el "lado", hay toda una meta-discusión sobre cómo incluso insinuar esto puede convertirlo en un paria en las instituciones modernas de "academias" cristianas.
ThaddeusB
susana
RP_
hijo de nadie
ThaddeusB
adinkra
elika kohen
Susan we know that Aramaic is not Hebrew.
B.) Siento que no entiendes: Abraham era cananeo : no hay evidencia de ningún "idioma hebreo" antes de Abraham, ni que el hebreo no se derive de la rama noroeste de lenguas semíticas; C.) Las formas más antiguas de estas lenguas, en la rama semítica, siempre se traducen en vista una de la otra. D.) Incluso si el hebreo no era un dialecto de otro idioma antes del Éxodo, esa línea ciertamente se volvió increíblemente turbia durante y después del exilio en Babilonia.hijo de nadie
gus l
TED
Tony Chan
gus l
Luciano