¿Está justificada la traducción "costilla" del hebreo צֵלָע (*tsela*) en Génesis 2:22?

¿Por qué los traductores bíblicos eligen traducir la palabra hebrea צֵלָע ( tsela ) como "costilla" cuando se refieren a la formación de Eva de Adán en Génesis 2:22? Esta palabra nunca se traduce como costilla en ninguna otra escritura excepto aquí. Algunos eruditos creen que Adán fue creado tanto hombre como mujer como se indica en Génesis 1:27 y que Dios literalmente quitó la parte femenina de Adán de su cámara abdominal (צֵלָע, tsela ), entonces, ¿por qué los traductores no traducen esta palabra como "cámara"? ?

Bienvenido a Stack Exchange, nos alegra que esté aquí. Si aún no lo ha hecho, es posible que desee leer sobre cómo este sitio es un poco diferente a otros sitios en la web... No entiendo lo que está tratando de preguntar aquí. ¿Estás preguntando por qué tsela se traduce como "costilla" o algo más?
No estoy siguiendo cómo interpretas un sesgo masculino aquí. Independientemente, cite el pasaje de interés y exprese esto como si fuera una pregunta real en lugar de una diatriba sobre lo que percibe como una decisión de traducción incorrecta. Estaremos encantados de abordar los problemas de traducción si demuestra su voluntad de participar en el formato de preguntas y respuestas. (Consulte nuestro recorrido para obtener más información al respecto).
Si bien es cierto que solo aparece una vez la palabra tsela' con el significado de "costilla" en el AT (aquí estoy escribiendo 'por 'ayin ), el significado pertenece claramente a la palabra en general. Gesenius traduce la raíz verbal ts-l-' como "curvar", y también hay una palabra asiria afín tselu que significa "costilla". Así que parece que hay un caso sólido para esta traducción en particular.
Hola, chicos. ThaddeusB Estoy haciendo esta pregunta para ver si alguien proporciona una razón de la que no haya oído hablar que justifique traducir tsela como costilla. Susan, sabemos que el arameo no es hebreo. El hebreo Tsela se traduce como lado o compartimento del idioma hebreo en todos los casos excepto en este. René, la traducción que "claramente pertenece a la palabra en general" es un lado si usamos las escrituras para explicar las escrituras (Gén. 1:27). Quizás mi primer paso en su mundo fue un paso en falso. Tendré cuidado de formular mis preguntas de una manera que no desafíe la norma aceptada. :0)
@JamesShewey Buen trabajo guardando esta pregunta. Retiré mi voto negativo y mi voto para cerrar.
Un puñado de traducciones al inglés parecen ser tan cautelosas como usted preferiría. La Versión Literal Concordante dice que Yahweh Elohim construyó uno de los "órganos angulares" del hombre en una mujer. Según la Nueva Traducción al Inglés "Jehová Dios hizo una mujer de la parte que había tomado del hombre", mientras que la Biblia del Jubileo 2000 dice "Jehová Dios edificó lo que había tomado del costado del hombre en una mujer ". ".
@sonofnoman - A.) Dijiste: Susan we know that Aramaic is not Hebrew. B.) Siento que no entiendes: Abraham era cananeo : no hay evidencia de ningún "idioma hebreo" antes de Abraham, ni que el hebreo no se derive de la rama noroeste de lenguas semíticas; C.) Las formas más antiguas de estas lenguas, en la rama semítica, siempre se traducen en vista una de la otra. D.) Incluso si el hebreo no era un dialecto de otro idioma antes del Éxodo, esa línea ciertamente se volvió increíblemente turbia durante y después del exilio en Babilonia.
Sé que Abraham era cananeo. ¿Estás pensando que Abraham escribió Génesis? Durante la época de Moisés, los israelitas escribieron en paleohebreo a partir del protocananeo.
¿Cómo es esta una traducción “feminista”? “Lado” coincide con los usos contextuales más amplios de la palabra por mucho. Ninguna de las publicaciones aquí hace de este un argumento feminista de ninguna manera. Esta es una lectura técnica directa del hebreo.
@GusLott: tampoco veo cómo le importaría a una feminista de una forma u otra. La mayoría de sus cristianos más liberales siguen el punto de vista protestante de la corriente principal de que esta parte del Génesis tenía la intención de ser alegórica, entonces, ¿por qué les importaría realmente? ¿Podemos obtener una referencia a la afirmación de que esta es una lectura "feminista"?
google "lado feminista rid adam"
Este argumento se remonta a genesis rabbah y antes. Eso es por lo menos hace 1600 años. Llamar a este argumento feminista es anacrónico.
En la antigüedad, el hueso (junto con la madera y la piedra) era un material básico para la elaboración de diversas herramientas.

Respuestas (7)

El hebreo ṣelāʽ (por lo tanto, la transliteración correcta) es un cognado claro del acadio ṣēlu y el árabe ḍilʽ y ḍilaʽ, todos los cuales significan principalmente "costilla", pero también se usan metafóricamente para significar "lado". Están ampliamente atestiguados en acadio y árabe y no dejan dudas en cuanto a su significado. Es un sustantivo semítico básico para una parte del cuerpo. Desde un punto de vista lingüístico, la traducción más directa es la más literal, en este caso “costilla”.

Por cierto, los estudios semíticos han avanzado mucho desde la época de Gesenius 1833. El árabe muestra que ḍilaʽ “costilla” no es la misma raíz que ẓalaʽa “cojear”. Da la casualidad de que en hebreo semítico ẓ y ḍ se fusionan como ṣ.

Si bien es interesante que ṣelāʽ y ẓalaʽa no compartan la misma raíz, no estoy seguro de que esto cambie mucho en términos de la intención del autor. La pregunta no es si comparten el mismo origen, sino si comparten una ortografía y pronunciación similares. tal que uno hace que el lector piense en el otro cuando se une a ezer kenegdo.
"Desde un punto de vista lingüístico, la traducción más directa es la más literal". Esto suena como una máxima, pero ¿qué lo justifica?
Tu proposición explicaría "hueso de mis huesos", pero ¿qué piensas de "carne de mi carne"?
@Ruminator: Las costillas obviamente están cubiertas de carne.

Me gustaría señalar que el texto hebreo se presta a la traducción "costilla". El texto en Génesis 2:21 dice literalmente: "Y él [el Señor Dios] tomó uno ['aḥat] de su costado [miṭṭela'] y cerró la carne tras ellos [taḥtennah]". El "uno" sugeriría una parte del lado, y el "después de ellos" (con un sufijo plural femenino) sugeriría que el uno estaba originalmente entre muchos otros. La caja torácica se presta a este tipo de lenguaje, por lo que la traducción "costilla" parece bastante defendible.

Para aquellos que están tratando de decir que ṭela' significa costilla, les señalaría que en ningún otro lugar del Primer Testamento pueden encontrarlo traducido de esa manera. En todos los demás contextos, la palabra se refiere a todo el lado de un objeto bilateralmente simétrico. Si la palabra fuera ṭela' por sí misma, la traducción más apropiada sería "lado".

Sin embargo, esto no descarta una traducción diferente. Si el "uno" aquí se refiere de hecho a un lado completo, entonces Dios estaría tomando un lado y dejando atrás al otro. La única dificultad con esta traducción sería reconciliar el sufijo plural femenino al final de la frase preposicional (lo que sugiere que más de una de esta "cosa" se quedó atrás).

Gran primera respuesta. Bienvenido a Intercambio de Pilas de Hermenéutica Bíblica.
Michael, el "uno" que notas, se refiere al lado en que Ha Adam fue creado tanto hombre como mujer (Gén. 1:27 y 5:2). "Y así el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y se vuelven ehad carne" Génesis 2:24. El texto hebreo no se presta a la costilla. Esta es una traducción única y concluyo que se defiende por lealtad a la tradición y un sentido de infalibilidad del traductor sobre la navaja de Occam que para nosotros es escritura interpretando las escrituras.
@sonofnoman - A.) Estás tergiversando el texto e ignorando su contexto al decir: "Ha Adam was created both male and female" B.) ¿Por qué traducirías "אֹתָ֛ם | Them" como "Él" en Génesis 1:27, interlineal , cuando está exactamente en el mismo contexto? , "אֹתָ֛ם" se refiere a "ellos", Génesis 1:22, interlineal ; C.) Una mejor pregunta, otra pregunta , sería preguntar si "אֹתָ֛ם" realmente significa "Ellos", Ocurrencias en las Escrituras
Adán era singular antes de la división. Es lógico usar "él" ya que ella fue quitada de Él. No veo a Andrógynous Adam como siendo literalmente físicamente mitad masculino (lado derecho) y mitad femenino (lado izquierdo) lo que permitiría a "Ellos". De hecho, veo la Androginia tal como es en la actualidad. Una persona Andrógina tiene características de ambos pero favorece a uno en apariencia. En la mayor parte. Sin embargo, la palabra Tsela favorece "lado" y no "costilla". Mi pregunta para la discusión fue requisada por poderes superiores aquí en el intercambio de pilas y en lugar de "lado", lo que quise decir, lo cambiaron a "cámara".

La razón para traducir esta palabra como "costilla" en este pasaje probablemente tiene que ver con Génesis 2:23 en el que Adán declara: "Ésta es al fin hueso de mis huesos y carne de mi carne" (NET).

Si bien tiene razón en que esta palabra a menudo se traduce como cámara, de acuerdo con la Concordancia exhaustiva de la NAS , la NASB con mayor frecuencia traduce צֵלָע (tsela) como lado o, en algunos casos, cámara lateral.

Dado que solo hay un tipo de hueso en el costado del cuerpo humano, es natural que los traductores concluyan que Eva, siendo hueso de hueso, fue hecha del único hueso de Adán en su costado: la costilla.

Además, este motivo óseo tiene un vínculo muy importante con la descripción de Eva como la עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ ( Ezer Kenegdo ) de Adán. Verá, el צֵלָע (tsela; costilla) está relacionado con צָלַע (tsala`) que significa cojear. Ambos se originan de la raíz primitiva "curvar" (como una costilla)

Asimismo, עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ ( Ezer Kenegdo ; donde עֵזֶר [ ezer ] significa ayudante y כְּנֶגְדּֽוֹ [ Kenegdo ] significa "uno que está en contra o en oposición a" ) evoca mucho la imagen de Adán apoyándose en Eva en su misma forma de debilidad. que uno se apoya en una muleta que se opone a la que sostiene.

Esto se ve reforzado por el hecho de que עֶצֶם (etsem) se origina de עָצַם (`atsam), que significa poderoso o fuerte (como un hueso).

Por lo tanto, traducir esto como "costilla" no pasa por alto que la mujer es una parte importante de Adán, sino que reconoce la fuerza de la mujer. El simple hecho de que Eva esté hecha del costado de Adán y no de su talón indica que Eva es igual a Adán, por lo que se muestra muy poco sesgo al traducir צֵלָע (tsela) como costilla.

También de nota: The New English Translation traduce esta palabra como lado por las razones señaladas.
Sr. Shewey, gracias por la respuesta, pero está equivocado acerca de que la costilla es el único hueso del costado de Adam. Simétricamente, los humanos tienen varios huesos que comienzan con el cuello, el hombro, el brazo, las manos, la cadera, las piernas y los pies. Además, cojear o curvarse es el resultado de no tener simetría, por lo que su hermenéutica en realidad respalda la afirmación de que Eva era el LADO femenino de ha adam. Ya sea que vea esto anatómicamente o use las escrituras para interpretar las escrituras, el hecho es que los traductores no se ajustan a la navaja de Occam y, por lo tanto, los resultados son sospechosos.
Cuando pienso en "lado", pienso desde la cadera hasta el hombro, por lo que me interesaría si alguien puede proporcionar más información sobre exactamente qué parte del cuerpo cubre צֵלָע (tsela), por ejemplo, ¿este término cubre la cabeza a los pies? o de la cadera al hombro. Por lo general, cuando piensas en alguien que tiene una herida en el costado, imaginas la caja torácica o el área del estómago. No creo que צֵלָע (tsela) abarque las piernas ya que no tienes una "cámara" en esa parte de tu cuerpo y la palabra hebrea para pie/pierna es רָ֫גֶל . La única parte de su cuerpo con una "cámara" sería el abdomen.

Se puede encontrar información sobre el significado de la palabra hebrea צֵלָע ( tzela ) en la LXX, la Vulgata, así como en el arameo targumim. Nos muestran cómo esos traductores interpretaron (y por lo tanto, tradujeron) la palabra hebrea.

La LXX tiene τὴν πλευράν, una declinación de πλευρά, que puede significar “costilla” o “lado”. 1

LSJ, pág.  1416, πλευρά

La Vulgata tiene costis , una declinación de costa , que también puede significar “costilla” o “lado”. 2

Lewis, Corto, pág.  476, costa

El targum de Onkelos tiene una declinación de עִלְעָא ( ilʿa ), el afín arameo de צֵלָע, que puede significar "costilla" o "lado". 3

Jastrow, pág.  1085, עִלְעָא

Todo lo que Dios sacó de Adán era hueso , de ahí la frase “ hueso de mis huesos ” en Génesis 2:22. Dado que צֵלָע puede significar “lado”, y todo lo que Dios tomó de Adán era hueso, entonces es razonable entender צֵלָע en este contexto como “costilla”.

Carl Friedrich Keil comentó sobre este pasaje, 4

Die Richtigkeit jener von allen alten Verss. ausgedrükten Bedeutung ergibt sich aus den Worten: „Gott nahm eine von seinen צלעות“, wonach der Mensch mehrere oder viele צלעות hat.

La corrección de ese significado, expresada por todas las versiones antiguas, surge de las palabras, “Dios tomó uno de sus צלעות”, según el cual, el hombre tenía varios o muchos צלעות.

En respuesta al siguiente comentario en la publicación original:

Fuera de Génesis, esta palabra hebrea nunca se tradujo como "costilla".

Los contextos en los que ocurre fuera de Génesis son diferentes al contexto en el que ocurre en Génesis.


notas al pie

1 LSJ, pág. 1416
2 Lewis & Short, pág. 476
3 Jastrow, pág. 1085
4 Keil, pág. 62–63

Referencias

Jastrow, Marcus. Un Diccionario de los Targumim, el Talmud Babli y Yerushalmi, y la Literatura Midráshica. vol. 2. Londres: Luzac; Nueva York: Putnam, 1903.

Keil, Carl Friedrich. Biblischer Commentar über das alte Testament. Erster Teil: die Bucher Mose's. Erster Band: Génesis y Éxodo. 3ra ed. Leipzig: Dörffling y Franke, 1878.

Lewis, Charlton T.; Breve, Carlos. Diccionario latino de Harper: un nuevo diccionario latino fundado en la traducción del léxico latino-alemán de Freund. Nueva York: Harper & Brothers, 1884.

Liddell, Henry George; Scott, Roberto; et al. Un léxico griego-inglés. 9ª ed. con suplemento revisado. Oxford: Clarendon, 1996.

Pero aparentemente Dios también se hizo carne. Adán dice "hueso de mis huesos, carne de mi carne". ¿Cómo explicamos la declaración sobre la carne si vamos a tomar el término "hueso" como indicativo de la traducción? Si tomáramos la cita completa, veríamos que tratar "tsela" como "un lado de la carne" (como en la mitad de adam) tendría mucho más sentido.
@GusLott: tal vez Dios tomó un poco de carne junto con el hueso para poder construirla a partir de esas dos cosas. No sé... y no siento que haya una respuesta definitiva. Cree como quieras.
He ampliado mis comentarios a continuación. Espero que te ayude a entender un poco mejor. Por supuesto, no hay una respuesta definitiva, pero la costilla es una interpretación de tsela extraordinariamente débil (aparte de la tradición). Nótese el verbo "tsala" en Génesis 32:31 cuando Jacob cojea... como favoreciendo a un lado. No fue pinchado en su costilla y no estaba "bromeando" o protegiendo su pecho. Fue pinchado en su cadera/ingle durante su encuentro. Definitivamente hay un componente de división de género allí. Jacob, el padre de las tribus, se convierte en Israel, la novia de Yahewh.

La palabra hebrea צְלָעֹת (tsela) aparece unas 41 veces en el AT. Brown-Driver-Briggs ofrece el siguiente conjunto de definiciones:

1 costilla de hombre Génesis 2:21,22 (J).

2 costilla de colina, es decir, cresta o terraza 2 Samuel 16:13.

3 cámaras laterales o celdas (que encierran el templo como costillas) 1 Reyes 6:5,6 (leer ׳הַצּ para היצוע, ver [ יָצִיעַ]), 1 Reyes 7:3, así del templo de Ezequiel Ezequiel 41:5 10t. 41 (sobre el texto, véase Co Toy Krae).

4 costillas de cedro y abeto, es decir, tablones, tablas (plural), de la pared del templo 1 Reyes 6:15,16 piso 1 Reyes 6:15.

5 hojas de puerta 1 Reyes 6:34.

6 (en P) lado, del arca (אֶרוֺן) Éxodo 25:12 (dos veces en verso); Éxodo 25:14 = Éxodo 37:3 (dos veces en verso); Éxodo 37:5; del tabernáculo (מִשְׁכָּן) Éxodo 26:20 ("" מֵּאָה Éxodo 26:18), Éxodo 26:26; Éxodo 26:27; Éxodo 26:27 = Éxodo 36:25 ("" ׳פ Éxodo 36:23), Éxodo 36:31; Éxodo 36:32, Éxodo 26:35 (dos veces en verso); del altar Éxodo 27:7 = Éxodo 38:7, Éxodo 30:4 = Éxodo 37:27. — Jeremías 20:10; Job 18:12 ver צֶלַע abajo II. צלע.

Por lo tanto, si uno quisiera ser absolutamente pedante con la traducción, podría decir, "tablón desde el lado de", o algo similar. En la anatomía humana (esto se descubrió mucho antes del advenimiento de la anatomía y fisiología modernas) es obvio que las costillas de un ser humano (de hecho, la mayoría de los mamíferos) forman una jaula; es por eso que los huesos que construyen esta jaula se llaman costillas. De manera similar, el esqueleto de un barco se compone de costillas cubiertas de tablones.

Por lo tanto, la traducción de צְלָעֹת (tsela) en Gen 2:21 y 22 como "costilla" es totalmente esperable y comprensible.

Usted dice que la "costilla" se espera por completo aquí, pero al mismo tiempo, la lista que proporciona se basa en gran medida en el concepto de lado. La gran mayoría de sus ejemplos (especialmente en la Torá / Pentateuco) parecen implicar un lado (como un lado de la carne de res). En todo caso, las referencias en los reyes que "pueden" parecer una estructura de costillas, son seguidas inmediatamente por 1 Reyes 6:34, donde el término claramente se usa como la mitad de una puerta doble. De ninguna manera se justifica el uso del término "costilla" dado lo que ha publicado aquí. Si uno se ve obligado a decidir, su evidencia apunta claramente a la palabra "lado".
Todo eso es cierto: la costilla también está del lado de una persona. Además, Brown-Driver-Briggs da otros ejemplos en los que se usa "costilla" en el sentido general.
Un brazo, una pierna y una cadera también están a un lado del cuerpo. Adán exclama "hueso de mis huesos, carne de mi carne". No "mi hueso!" Pero sí, desafortunadamente, no hay otros usos anatómicos/biológicos del término en el texto. Pero el peso de los ejemplos, particularmente en la Torá cerca del Génesis (por ejemplo, el éxodo) realmente apuntan al concepto de un lado completo. ¡Gracias por lo que has escrito aquí!
Además, observe el verbo "tsala" en Génesis 32:31. Jacob cojea tras su encuentro nocturno. Prefiere un lado, no tiene calambres en el área de las costillas. Su interlocutor le tocó en la "cadera"... No en las costillas.

¡Sí, está justificado (aparte de la traducción) por la CIENCIA!

Definitivamente significa "costilla". Investigué un poco y, ¡sorpresa!, la costilla es el único hueso del cuerpo que puede regenerarse por completo sin un injerto óseo .

Aunque todos los huesos pueden repararse por sí mismos, las costillas pueden regenerarse por sí mismas.2 Las costillas se extraen comúnmente durante cirugías que requieren injertos óseos en otras partes del cuerpo. La costilla se extrae del periostio (un tejido que rodea el hueso) de forma muy parecida a como se extrae una banana de su cáscara, manteniendo la mayor parte de la cáscara intacta. El periostio debe permanecer, ya que contiene osteoblastos que construyen la nueva costilla.

Además, las costillas contienen médula ósea, plaquetas, sangre roja y blanca y células madre, y también pueden crear nuevos tejidos y órganos .

La costilla, en particular, representa un tipo anatómico de hueso largo con un componente esponjoso ancho, rico en médula ósea hematopoyética, que contiene células madre multipotentes, pluripotentes y unipotentes 3 . Hasta el momento no se han identificado totipotentes en la médula ósea. Al igual que con la creación de nueva vida a partir de la costilla de Adán, ahora se están produciendo nuevos tejidos y órganos tanto en trabajos experimentales como clínicos mediante el uso de médula ósea hematopoyética de cultivos celulares.

Dada esta creación de nuevos tejidos y órganos a través de la médula ósea hematopoyética, surge la pregunta sobre la implicación de estas observaciones para la ciencia. Leyendo atentamente Génesis 2 [4], uno queda impresionado por el hecho de que el hombre y la mujer se originaron a través de dos modalidades diferentes: el hombre “del polvo de la tierra, [Dios] sopló en su nariz aliento de vida; y el hombre se convirtió en alma viviente” (Génesis 2:7); Mujer ''de la costilla tomada de [del] hombre [Adán]'' mientras dormía (Génesis 2:21–22).

Mientras lees las fuentes, espero que estés tan alucinado como yo.

Adam no perdió una costilla para siempre. ¡Volvió a crecer!

Usé este artículo como punto de partida para las respuestas que di e investigué.

Estoy bastante seguro de que, dado que Dios pudo construir milagrosamente a un hombre de barro y a otro humano a partir de una sola costilla, arreglar el agujero que quedó no habría sido un problema, incluso si hubiera usado un fémur o un cráneo. Esto realmente no prueba nada acerca de cómo se debe traducir el texto.
Haciéndose eco de @Caleb seleccionando la ciencia médica contemporánea / el cuerpo humano como texto de comparación para leer Génesis es un conjunto de texto atípico y rompe las reglas hermenéuticas básicas sobre lo que constituye textos bíblicos apropiados para leer. Principalmente, el cuerpo no es un texto religioso hebreo antiguo o arcaico o un texto en lengua semítica.
Además, hay un juego de palabras multilingüe con rib o'some (costilla del cuerpo) cf chromo-some (color del cuerpo). Justo debajo de la costilla inferior y dentro del bazo es donde Jesús probablemente fue traspasado, derramando sangre roja y linfa (agua).
Eso es muy interesante, @David.
@Philip, hay 2 * 22, o 2 * 23 cromosomas que excluyen / incluyen XX o XY, y 22 aminoácidos (incluidos Pyrolysine UAG y Selenocisteína UGA ) + 1 codón de terminación. Génesis 2:22 y 2:23 son versículos intermedios de Génesis 1-4, los relatos de la creación de Dios y Adán.
@David, ¡eso es realmente genial!

Es mi opinión que los autores originales pensaron en Adán como un personaje Andrógino (masculino-femenino) completo, y fue Yahvé quien lo partió por la mitad para formar su consorte. Estos rabinos trataron de entender Génesis 1:27 "varón y hembra los hizo" como lo que implica que Adán fue creado tanto masculino como femenino en uno.

Esto se defendió en Génesis Rabbah 8.1. (300-500AD), pero eso es bastante moderno comparado con la edad del texto y su significado original.

Creo que uno de los principales argumentos para esta interpretación proviene del verbo emparejado, " tsala ". Este verbo significa "cojear" como en "usted favorece a un lado". Esto se recuerda mejor en Génesis 32:31 después de que Jacob luchó toda la noche y fue tocado en su "yarek" (que definitivamente no significa "cadera"). Ser tocado en el "yarek" por un poder divino no hace que te duela la costilla, signifique lo que signifique.

La palabra LXX es " πλευρών ", que claramente significa "lado" en su forma femenina (que se usa en Génesis 2). Esto es como "un lado de la carne". Es un término matemático que significa el lado de un triángulo o cuadrado.

En las descripciones de la construcción del Arca del pacto, vemos que el término tsela se usa para describir todo el costado del arca (Éxodo 25:12).

El concepto de "todo el costado" también está respaldado por la declaración de Adán en Génesis 2:23a:

"Esto es al fin hueso de mis huesos y carne de mi carne";

La mujer está hecha del hueso de Adán y de la carne de Adán (no solo de hueso). También vale la pena recordar que en hebreo, el género masculino se aplica a cualquier grupo mixto que contenga hombres y mujeres, por lo que referirse a Adán con verbos masculinos conjugados también puede encajar en la hipótesis de que Adán contenía tanto la mitad masculina como la femenina dentro de él.

Una de las lecturas más poderosas que veo está en la poesía paralela entre Génesis 1 y 2. Dios crea la separación entre las aguas masculinas arriba y abajo el día 2, pero el día no termina con la declaración de que "fue bueno". " Algo quedó sin terminar. Las aguas de arriba habían recibido su nombre "Shamayim", pero las aguas de abajo estaban incompletas. Algo aún no era "bueno" en el día. No fue sino hasta el tercer día que las aguas masculinas fueron retiradas para revelar la tierra seca (sustantivo femenino) y para atar los mares (sustantivo masculino), que recibimos una declaración de bondad.

Como he tratado de explorar en mi otra pregunta sobre el día 3 y la creación de Adán , hay un rotundo "no bueno" justo después de la creación de Adán en Génesis 2:18. Y esto se resuelve después de que Dios retira y ata la carne de Adán y revela a la mujer (que aún no es Eva). Uno puede ver esto como un paralelo poético que vincula a la humanidad con la creación del mundo.

Además, podemos notar que los pronombres específicos de género (ish e ishshah) no aparecen en la narración hasta DESPUÉS de que se toma "tsela". Siempre se hace referencia a Adam como "Adán" y nunca como Ish hasta Génesis 2:23 después de la cirugía. A partir de entonces, Ish es intercambiable con Adam.

Otro punto interesante es que Génesis 2 termina con la etiología del matrimonio. El hombre deja a su familia y SE AGARRA a su esposa. Es, en cierto sentido, un acto de reencuentro con nuestra otra mitad. No está claro por qué una simple costilla causaría tal atracción. En cualquier caso, esta es la plantilla para el matrimonio, prescrita por primera vez en la Biblia. El matrimonio no es para procrear, sino para hacer una sola carne de dos mitades.

A menudo he pensado que el evangelio de Mateo se equivocó en Mateo 19:6 con el famoso verso de la boda: "Por tanto, lo que Dios juntó, que nadie lo separe". ... ¡¿No sabías que fue Dios quien separó esto en primer lugar?!

Este concepto de unión ontológica tiene un paralelo en el mito de la creación de Platón, donde la división del andrógino en mitades no es en absoluto ambigua.

Del Simposio de Platón, c. 385–370 a. C. Historia de la creación de Aristófenes

En esta historia, Aristófenes describe seres de pareja andróginos, masculinos y femeninos. Parece que tienen demasiado poder y asustan a Zeus, y hace que Apolo los corte por la mitad y luego los cose a la altura del ombligo. Inmediatamente se pegan unos a otros y luego deben ser separados y esparcidos sobre la tierra para que pasen toda su vida buscándose unos a otros. Había una película fascinante de Will Smith sobre esto llamada Hancock.

La parte clara de la interpretación de Aristófenes es que contiene todos los pares de género en las relaciones. Hay divisiones masculino/masculino, divisiones femenino/femenino y las divisiones andróginas masculino/femenino (que son todo lo que se describe en la historia de Génesis).

He impartido cursos de educación religiosa en calidad de ministro sobre los conceptos de género en el texto, y he analizado todos los casos de tsela con gran detalle. No hay instancias de la palabra en la torá/pentateuco que tengan sentido como algo más que LADO. Te sugiero que los explores tú mismo. Todos los demás casos son estructurales, no biológicos.

Los únicos casos que he encontrado que podrían representar una costilla son 1 Reyes 6:15 (vigas), pero luego en 1 Reyes 6:34, el término claramente habla de una de las dos hojas de una puerta doble. Un lado de la puerta.

Una nota final: es interesante descubrir que la mayoría de la gente cree que los hombres tienen una costilla menos que las mujeres (algo así como nosotros tenemos la nuez de Adán y las mujeres no). Pero esto simplemente no es verdad. Las mujeres y los hombres tienen el mismo número de costillas.

Este es un tema fascinante, pero creo que un análisis detallado revela la noción de que Adán fue partido por la mitad para hacer a la mujer tal como las aguas fueron retiradas para revelar la tierra.

Referencias recientes adicionales que abogan por una interpretación "lateral":

Vea las páginas 78-79 para fragmentos de su discusión sobre esto. Esas páginas están disponibles en ese enlace en la vista previa de Google Books. Walton hace un gran trabajo discutiendo la historia de la interpretación. Yo llamaría a esto el ápice del argumento académico tanto como uno pueda tener. La mayoría de los enfoques para una interpretación cruda del texto (Sola Scriptura) se enfrentan con el mismo tipo de lecturas cargadas de tradición que están sumidas en el contexto cultural de la cultura posimperial romana.

Aunque la evidencia justifica el "lado", hay toda una meta-discusión sobre cómo incluso insinuar esto puede convertirlo en un paria en las instituciones modernas de "academias" cristianas.

Dejando de lado la dependencia de esta idea de la filosofía griega, también hay un problema con el texto hebreo. Génesis 1:21 dice que después de tomar la "costilla", Dios cerró el lugar con carne. Eso sería complicado para todo un lado. Además, si Dios tomó la mitad de Adán, entonces, ¿qué fue él/ella después, a pesar de usar el mismo nombre para Adán antes y después del incidente?
Esta es una mezcla de especulaciones, opiniones y solo algunos análisis válidos.
Desafortunadamente eso no es una retroalimentación muy útil. ¿Podrías elegir un ejemplo, Nigel?
@GusLott Las primeras palabras son --- 'es mi opinión'.
¿Está sugiriendo que hay algo más que opiniones o citas de opiniones sobre la interpretación del texto? ¿Hay alguna manera de que podamos llegar al hecho absoluto? Si es así, ¿por qué esta traducción es claramente ambigua en su contexto? ¿Sería mejor si lo cambio a “mi opinión después de un estudio riguroso”?
No es mi estilo ser más declarativo. Esa "cobertura" tiene "simplemente" una "opinión basada en evidencia" y yo respeto la ambigüedad del problema. Esto no significa que sea infundado. Toda la publicación está respaldada con enlaces acreditados a textos antiguos y entradas de concordancia. No hay loros de otras opiniones. Pero también lo actualizaré con estudios modernos sobre el tema.
Actualizado para incluir una cita del análisis mucho más detallado en el texto moderno de Walton (2015) de InterVarsity Press y presentado por NT Wright, el famoso ex obispo anglicano y liturgista cuyos libros de texto utilizo en mis cursos de adoración y liturgia en el seminario.