¿No es bueno que Adán o la Humanidad estén solos? Génesis 2:18

Leemos en Génesis 2:18 (NVI)

Entonces dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; Le haré una ayuda idónea para él”.

No soy un erudito hebreo de ninguna manera, pero lo poco que entiendo es que Adán y Hombre son la misma palabra básica. Me llamó la atención al comparar las traducciones que muchas leen "no es bueno que el hombre esté solo".

¿Qué estaba diciendo Dios? Era que...

  • No es bueno que la humanidad esté sola.
  • no es bueno que Adán esté solo (si es así, ¿por qué no se traduce así?)
  • No es bueno que este hombre esté solo (si de alguna manera es diferente)
  • no es bueno para la " clase masculina " (obviamente no podrían hacer más hombres sin una mujer, pero como principio, no es bueno que los hombres vivan sin relación de algún tipo con mujeres)

¿Cómo afecta su respuesta nuestra comprensión de lo que "no era bueno" al respecto?

Técnicamente, es lo último, pero dado que lo mismo se aplica tanto a las mujeres como a los niños, el mejor equivalente probablemente sería No es bueno que una persona o un individuo estén solos .

Respuestas (2)

Los hebreos dicen הָֽאָדָ֖ם nótese el artículo הָֽ ('el') antes de אָדָם ('hombre', 'humanidad', 'Adán'). Volviendo a Génesis 1:27 leemos:

Así que Dios creó al hombre ( אֶת־ הָֽאָדָם֙ ) a Su propia imagen; a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó. (NKJ)

Note que es exactamente el mismo término "el hombre" en ambos casos (aunque esto está oscurecido en nuestras traducciones al inglés), entonces leemos que Dios creó al hombre , y luego leemos a Dios diciendo que no es bueno que el hombre sea solo. Podría traducirse como 'Adán' en lugar del hombre, tal como en Génesis 2:19 podría traducirse como 'el hombre' o 'hombre' en lugar de 'Adán' pero eso es irrelevante para el sentido porque todavía estamos hablando sobre la misma persona. 'El hombre' es 'Adán'

Pero eso nos pone en un extraño limbo, ¿no? No responde cómo el significado de la traducción "el hombre" es diferente a la humanidad, a menos que esté diciendo que es lo mismo. Entonces, ¿puede uno decir que no es bueno que todos los hombres individualmente estén solos? O simplemente no es bueno que la humanidad como plural sea solo varón, que aunque no esté casada la presencia de la mujer es buena. Has respondido la parte de la traducción, pero no "qué estaba diciendo Dios" o qué quiso decir. ¿Quizás debería editar eso?
@JoshuaBigbee, el artículo definido descarta a la 'humanidad', además, ¿cómo podría la 'humanidad' estar sola si hay más de uno de ellos? Tenga en cuenta también que haría que versículos como 2:21 no tuvieran sentido (de hecho, toda la creación de la mujer sería una tontería) :)

No, no se refiere a Adán, sino a toda la humanidad , o "el hombre", en esencia es lo mismo.

El verso dice

לֹא טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ אֶעֱשֶׂה לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ
“No es bueno que el hombre esté solo; Le haré una ayuda idónea para él”.

Como hay un prefijo (ה=el) en la palabra אָדָם, se lee claramente "el hombre". Si el versículo se refiriera a Adán, diría לֹא טוֹב הֱיוֹת אָדָם לְבַדּוֹ "No es bueno que Adán esté solo". No es correcto decir "No es bueno que Adam esté solo", ya que Adam es un nombre propio. Solo tiene sentido si estamos tratando aquí con la humanidad . Así Dios está diciendo "no es bueno que la especie humana esté sola".

Esto es algo similar a la respuesta anterior, pero como Jonathan intenta probar su punto del verso anterior, lo pruebo del verso mismo; ¡una prueba sólida de la que él no parece ser consciente!