Oseas 13:14 como se cita en 1 Corintios 15

Oseas 13:14 dice en la ESV:

¿Los rescataré del poder del Seol?
¿Los redimiré de la muerte?
Oh muerte, ¿dónde están tus plagas?
Oh Seol, ¿dónde está tu aguijón?
La compasión está escondida de mis ojos.

Para mis oídos, este es un cambio desconcertante entre el juicio y la liberación, todo en unas pocas frases, porque estoy acostumbrado a las frases intermedias que Pablo usa sobre el triunfo de Cristo:

Cuando lo corruptible se vista de lo incorruptible, y lo mortal se vista de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita:
Sorbida es la muerte en victoria.
“Oh muerte, ¿dónde está tu victoria?
¿Oh muerte, dónde está tu aguijón?" —1 Corintios 15:54-55 (NVI)

  • La respuesta implícita a las dos primeras preguntas ("deberá") es "no", según la redacción de la ESV. ¿Es esta una buena interpretación?
  • Si es así, ¿qué significa esto sobre el sentido original de las siguientes dos preguntas? ¿Son una invocación de la Muerte y el Seol en lugar de un triunfo sobre ellos?
  • ¿Qué hermenéutica está aplicando Pablo para llegar a su uso de estas preguntas retóricas? ¿Cómo se reconcilia su uso con el contexto original?

Respuestas (3)

Veo a lo que te refieres. En el ESV parece hablar de la manera que dices (mi paráfrasis ampliada):

¿Salvaré a estos malvados del Seol? (¡Por supuesto que no!)
¿Los redimiré de la Muerte (¡Por supuesto que no!)

...Pero hablando de 'redimir' insertaré esta profecía confusa. Porque aunque dije '¡Claro que no!' Rechazaré a mi pueblo exteriormente, pero no a los circuncidados interiormente. ¡Mi verdadero pueblo lo redimiré por el Mesías! ¡Por su puesto que lo hare! ¡Por lo tanto, el Mesías es plaga sobre plaga y muerte de muerte!

Curiosamente, el historiador judío Alfred Edersheim , dice en su apéndice sobre textos mesiánicos que este versículo fue tomado en referencia al Mesías:

“Hos. XIII. 14 se aplica a la liberación por el Mesías de los de Israel que están en Gehinnom, a quienes Él libera; - el término Sión entendiendo por Paraíso. Véase Yalk. en'' eso. Par. 269, comp. Maas. de R. Joshua en Beth ha-Midr de Jellinek. ii. pag. 50.” (Fuente rabínica antigua)

Creo que encontraste una glosa en algunas traducciones de la Biblia, ya que la ESV parece capturar mejor el proceso de pensamiento.

De las garras del sepulcro los rescataría, de la muerte los redimiría; seré tus palabras de muerte; Decretaré la tumba sobre ti. El remordimiento será escondido de Mis ojos.

- De la Biblia judía completa

Los rescataré del poder del sepulcro; Los redimiré de la muerte: oh muerte, yo seré tu plaga; Oh sepulcro, yo seré tu destrucción: el arrepentimiento será escondido de mis ojos. - AV

Estas variaciones no están de acuerdo con la ESV en que hay una pregunta. En cuanto a Pablo, los está leyendo como siendo completados en Cristo. El suyo es un comentario más que una cita.

Pablo no está citando las escrituras hebreas sino la LXX (versión griega).

1 Corintios 15:55 Oh muerte, ¿dónde está tu aguijón? ¿Oh tumba, dónde está la victoria?

Brenton: Oseas 13:14 Los libraré del poder del Hades, y los redimiré de la muerte: ¿dónde está tu castigo, oh muerte? Oh Hades, ¿dónde está tu aguijón? el consuelo está oculto a mis ojos.

Masorético (RV): Oseas 13:14 Los rescataré del poder de la tumba; Los redimiré de la muerte: oh muerte, yo seré tu plaga; Oh sepulcro, yo seré tu destrucción : el arrepentimiento será escondido de mis ojos.

Claramente, Pablo se refiere a la LXX y no a una fuente hebrea.

La Biblia NET tiene esta excelente interpretación de la versión hebrea:

NET © ¿Los libraré del poder del Seol? ¡No lo haré! 1 ¿Los redimiré de la muerte? ¡No lo haré! ¡Oh Muerte, trae tus plagas! 2 ¡Oh Seol, trae tu destrucción! 3 ¡Mis ojos no mostrarán ninguna compasión!

El sentido es completamente opuesto a la interpretación celebratoria de Pablo.

NOTA: Debo señalar que Pablo NO está hablando de "resurrección" aquí. En cambio, está diciendo que cuando aquellos que "están vivos y permanecen" sean atrapados sin morir , entonces sucederá la frustración de la muerte.

Si Pablo hubiera estado mirando un texto hebreo, no lo habría visto como algo positivo.