¿Traducción literal de Oseas 13:14?

En la Septuaginta, Oseas 13:14 dice

ἐκ χειρὸς ᾅΔου ῥύσομαι αὐτοὺς καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς ποῦ ἡ δίκη σου θκτ ποῦ πμ έ ὐέέrero σου σσ ἀσ ἀς σς σ.

Entonces tendríamos algo como:

Muerte, ¿dónde está tu castigo? Hades, ¿dónde está tu aguijón?

1 Corintios 15:55 sigue esto muy de cerca, pero cambia δίκη (juicio/castigo) a νίκη (victoria).

No sé nada de hebreo, pero aquí hay una interpretación interlineal del texto original:

https://biblehub.com/interlinear/hosea/13.htm

Sin entender nada sobre la gramática hebrea, supongo que una traducción literal sería algo así:

Muerte, yo seré tus plagas. Seol, yo seré tu destrucción.

¿Es esto correcto? Esto parece muy alejado de la septuaginta. ¿Me estoy perdiendo de algo? ¿Es el hebreo realmente "yo estaré" en lugar de "¿dónde está?"

Respuestas (3)

El hebreo de la parashá del TM Oseas 13:12-14 es directo y muy cercano al hebreo moderno (Códice de Leningrado):

צָרוּר֙ עֲוֺ֣ן אֶפְרָ֔יִם צְפוּנָ֖ה חַטָּאתֽוֹ

Una cadena de iniquidad es Efraín, su pecado ha acumulado

חֶבְלֵ֥י יֽוֹלֵדָ֖ículo יָבֹ֣א paraּ ל֑וֹ erior.

Dolores [como] parto vendrán sobre él, el niño estúpido, que no resistirá la hora del nacimiento

מִיַּ֤ד שְׁאוֹל֙ אֶפְדֵּ֔ם מִמָּ֖וֶת אֶגְאָלֵ֑ם אֱna idor דְבָרֶיךָ֜ מָ֗ech

¿De la mano del inframundo debería redimirlos? De la muerte debo salvarlos? [¡No!] Seré tu plaga, la muerte. Seré tu destrucción, la tumba. ¡El consuelo estará escondido de Mis ojos!

Este es un pasaje relativamente fácil de traducir "literalmente". Y dado que las frases son cortas, el orden de las palabras se puede conservar en gran medida.

La frase אהי en el sentido de "lo haré" o "yo haría" aparece en:

  1. Nehemías 2:15
  2. Salmos 18:23
  3. Salmos 69:11
  4. Salmos 73:14
  5. Trabajo 30:9
  6. Nehemías 2:11
  7. Jueces 18:4
  8. Nehemías 1:4
  9. Nehemías 2:13
  10. Salmos 38:14

Para leer אהי como "dónde", tendría que cambiar el orden y leerlo como איה, lo cual es un error de transcripción concebible, pero no encaja bien en este contexto.

Esta lectura tiene mucho más sentido, dado el contexto.

אֱהִי casi siempre significa "Yo seré" (una forma de la raíz היה). Sin embargo, hay un uso muy pertinente de la misma palabra que podría permitir la lectura de la Septuaginta. En Oseas 13:10, unos pocos versículos antes, la mayoría de los traductores toman la palabra אֱהִי para significar "dónde", lo que lleva a una traducción como esta:

אֱהִי מַלְכְּךָ אֵפוֹא וְיוֹשִׁיעֲךָ בְּכָל עָרֶיךָ

¿Dónde, pues, está vuestro rey para que os salve en todas vuestras ciudades?

Leerlo como el habitual "Yo seré" es muy difícil en este versículo (para un intento de hacerlo, vea la traducción de la KJV, basada en algunos comentaristas hebreos). Este entendimiento de que אֱהִי significa "dónde" también se refleja en el Targum arameo, que por lo general comparte la misma lectura que el texto masorético incluso en contra de otras versiones antiguas. Entonces אֱהִי para "dónde" es posible incluso sin asumir que el traductor tenía el texto איה en lugar de אהי. Este uso parece estar confinado a Oseas (de hecho, solo estos versículos en Oseas), pero al menos hay razón para creer que existe. Entonces, la traducción de la Septuaginta de אֱהִי en Oseas 13:14 no es infundada.

En Oseas 13:10, אהי es probablemente un error de transposición de איה. La pista es que el siguiente אפוא es de uso común después de איה pero simplemente extraño de ver después de אהי. La fuente del error de transposición es presumiblemente la elisión entre el ואהי anterior en el versículo 7 y los siguientes אהי en el versículo 14. Esta explicación tiene mucho más sentido que inventar un nuevo significado para אהי que no tiene apoyo en ninguna otra parte del TM ni base lingüística. .

1 Corintios 15:55 sigue esto muy de cerca, pero cambia δίκη (juicio/castigo) a νῖκος (victoria).

Para ser precisos, Paul interpreta δίκη como νίκη.

LXX.—ποῦ ἡ δίκη [νίκη] σου, θάνατε; ποῦ τὸ κέντρον σου, ᾅδη;

Oseas 13:14 Biblia King James

Los rescataré del poder del sepulcro; Los redimiré de la muerte: oh muerte, yo seré tu plaga; Oh sepulcro, yo seré tu destrucción: el arrepentimiento será escondido de mis ojos.

Nueva versión internacional

Libraré a este pueblo del poder del sepulcro, lo redimiré de la muerte. ¿ Dónde , oh muerte, están tus plagas? ¿ Dónde , oh sepulcro, tu destrucción? No tendré compasión,

Dónde,
אֱהִ֨י ('ĕ·hî)
Interjección
Hebreo de Strong 165: ¿Dónde?

En https://biblehub.com/hosea/13-14.htm , 17 versiones traducen אֱהִ֨י como "dónde". Solo 3 versiones usan "I will be".