¿Cuál es la base bíblica para la jefatura masculina según 1 Corintios 11:3-10? Por lo que he estudiado, el significado de la palabra "cabeza" en el tiempo que Pablo escribió significaba " fuente ". La definición de "líder" solo se introdujo en el siglo IV d.C.
NT Wright también dijo esto al respecto, entre otras cosas y en relación con otras ideas relacionadas :
El problema es, por supuesto, que Paul no dice exactamente esto, y corremos el riesgo de 'explicarlo' en términos que podrían (quizás) tener sentido para nosotros mientras ignoramos lo que él mismo dice. Es tentador hacer eso, precisamente porque en el mundo occidental de hoy no nos gustan las implicaciones de la diferenciación que mantiene en el versículo 3: el Mesías es la 'cabeza' de todo hombre, el esposo es la 'cabeza' de toda mujer, y la 'cabeza' del Mesías es Dios. Esto parece colocar al hombre en una posición de superioridad asumida exactamente contra la cual las mujeres se han rebelado, a menudo usando Gálatas 3:28 como su grito de batalla.
Pero, ¿qué quiere decir Pablo con 'cabeza'? Él lo usa aquí a veces en un sentido metafórico, como en el versículo 3, ya veces literalmente, como cuando habla de qué hacer con cabezas humanas reales (versículos 4–7 y 10). Pero la palabra que usa puede significar varias cosas diferentes; y se puede hacer un buen caso para decir que en el versículo 3 no se está refiriendo a 'jefe' en el sentido de soberanía, sino a 'jefe' en el sentido de 'fuente', como 'fuente' o 'cabeza' de un río De hecho, en algunos de los pasajes clave donde explica lo que dice (versículos 8, 9 y 12a) se refiere explícitamente a la historia de la creación en Génesis 2, donde la mujer fue hecha del costado del hombre. Sospecho, de hecho, que este es un uso bastante diferente de la idea de 'jefatura' de Efesios 5, donde se relaciona, por supuesto, con marido y mujer y donde se hace un punto diferente. Eso no significa que Paul no pudiera haber escrito ambas, solo que era más libre de lo que a veces imaginamos para modificar sus propias metáforas de acuerdo con varios contextos.
En general, tengo curiosidad sobre esto y he estado luchando con esta idea durante bastante tiempo. He estudiado un poco, pero también me gustaría obtener información de otros.
@Philip... Recuerdo haber estudiado esto en detalle en 2011 más o menos mientras hacía mis estudios académicos en línea. Ha sido un tiempo. Acabo de revisar todos mis artículos de revistas revisados por pares que había acumulado y los comentarios críticos que tengo en Logos Bible Software. Este es claramente un problema de trasfondo grecorromano (1 Cor. en su conjunto y 1 Cor. 11 en particular), lexicografía y semántica de palabras. ¡La literatura sobre "cabeza" (griego, kephale) es inmensa! Hubo muchos debates durante decenas de años entre eruditos, gramáticos y lexicógrafos. De todos modos, no soy un experto en este asunto en particular, pero me parece que el erudito Anthony C. Thiselton en su comentario crítico (La Primera Epístola a los Corintios:
Leí las fuentes que usted señaló y NT Wright. Me parece que NT Wright tiene mayormente razón en que Kephale tiene varios significados. En mis palabras, tiene matices sutiles que son difíciles de representar en inglés porque se superponen. Entonces, es difícil detectar lo que Pablo tenía en mente cuando lo usó en Efesios y 1 Cor 11.
Thiselton explica extensamente que el inglés "head" es una traducción aceptable, pero que podría comunicar erróneamente la idea de "líder" o "autoridad", ya que la mujer está subordinada al hombre. Pero, en contexto, ese no parece ser el punto de Pablo. El punto de Pablo parece ser la diferenciación sexual y la posición—es decir, el hombre fue creado antes que la mujer y por lo tanto tiene prominencia. El hombre es "primero" y la mujer es "segunda". En cierto sentido, es igualmente cierto que la mujer fue sacada del hombre ("fuente") como dice Pablo en otra parte, y entonces el hombre primero y la mujer después.
Thiselton sobre Kephale como "jefe" en inglés (no necesariamente "líder" o "autoridad"):
Si usamos el término “cabeza”, siempre deben tenerse en cuenta sus múltiples significados de contexto a contexto como al servicio de un concepto polimorfo.
Thiselton sobre Kephale como "fuente" en inglés:
Esto tiene eminentes defensores, incluidos tres destacados comentaristas, a saber, Barrett, Fee y Schrage. Sin embargo, a pesar de las afirmaciones en contrario, la escasez de pruebas lexicográficas sigue siendo un obstáculo importante para esta traducción. Dichos contextos de cabeza del río son tan evidentes como metáfora transferida que deben mantenerse aparte de aquellos contextos donde el contexto inmediato no genera una señal tan clara.
Thiselton sobre Kephale como preeminente, principal y sinécdoque para un papel representativo O en sus otras palabras: " prominente, principal, superior, preeminente " (negrita en el original):
Esta propuesta tiene el mérito de dibujar interactivamente de la manera más clara la conjunción metafórica entre cabeza fisiológica (que es, con mucho, el significado “normal” más frecuente) y la noción de prominencia, es decir, la manifestación más conspicua o superior de aquello por lo cual el término también funciona como sinécdoque para el todo… Ni “jefatura”, ni “orden”, ni “igualdad” transmiten por sí solos la complejidad y totalidad de la teología de Pablo. Una vez más, el significado múltiple tiene la clave.
Anthony C. Thiselton, La Primera Epístola a los Corintios: Un Comentario sobre el Texto Griego (Comentario del Nuevo Testamento Griego Internacional; Grand Rapids, MI: WB Eerdmans, 2000).
usuario25930
Felipe
bob jones
Luciano